Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Gizon batek emanda.
es
-Me la dio un hombre.
fr
-Quel bonhomme ?
en
"From a man-I told you."
eu
Esan dizut.
es
Ya te lo he dicho.
fr
 
en
 
eu
-Zein gizon?
es
-?Qu? hombre?
fr
-Je vous l'ai dit...
en
"What man?"
eu
-Esan dizut.
es
-Ya te lo he dicho, un hombre en un bar.
fr
dans un speakeasy !
en
"I told you-a man in a speakeasy."
eu
Taberna bateko gizona.
es
-Y t? le diste la pulsera a cambio.
fr
-Et tu lui as donn? un bracelet en ?change ?
en
"And you gave him a bracelet for it."
eu
-Eta zuk eskumuturreko bat eman diozu trukean. -Halaxe uste nuen, baina, begira, hemen daukat oraindik eskumuturrekoa.
es
-Pues eso cre?. Pero, mira, todav?a tengo mi pulsera.
fr
-Je croyais, mais...
en
"I thought I did, but-look-I've still got my bracelet."
eu
-Konturatu naiz.
es
-Ya lo he notado.
fr
regardez...
en
"I noticed that."
eu
Norak kolpetxo batzuk eman zizkion neskari sorbaldan.
es
Nora le dio unos golpecitos en el hombro.
fr
je l'ai toujours.
en
Nora patted the girl's shoulder.
eu
-Jakina hor duzula oraindik eskumuturrekoa.
es
-?Pues claro que todav?a tienes la pulsera!
fr
-Mais oui, mon chou, dit-elle, bien s?r que vous l'avez, votre bracelet.
en
"Of course you've still got your bracelet."
eu
-Mutila etortzen denean kafea eta horiekin, sobornatu egingo dut eta hortik joango gara biok-esan nuen-.
es
Yo dije:-Cuando venga ese chico con el caf? y lo dem?s, le voy a sobornar para que se quede por aqu?.
fr
-Quand le gar?on am?nera le caf? je vais le soudoyer pour qu'il reste dans le coin.
en
I said: "When the boy comes with that coffee and stuff, I'm going to bribe him to stick around.
eu
Ez dut hemen geratzeko asmorik, zuek bezalako bi...
es
No voy a quedarme a solas con un par de...
fr
Je ne veux pas me trouver seul avec deux...
en
I'm not going to stay alone with a couple of-"
eu
Norak haserre begiratu zidan, eta esan zion neskari:
es
Nora me mir? con ce?o y le dijo a la chica:
fr
-Ne l'?coutez pas, dit-elle ? la fille ;
en
Nora scowled at me, told the girl:
eu
-Ez kasorik egin.
es
-No le hagas caso.
fr
 
en
"Don't mind him.
eu
Horrelaxe jardun du gau osoan.
es
Ha estado igual toda la noche.
fr
il a ?t? comme ?a toute la nuit !
en
He's been like that all night."
eu
-Mozkor txoro bat naizela uste du-esan zuen neskak.
es
-Me toma por una ni?a est?pida, por una tonta, por una borracha...
fr
-Il pense que je suis une petite imb?cile compl?tement saoule !
en
The girl said: "Fle thinks I'm a silly little drunken fool."
eu
Norak sorbaldan jo zuen berriro.
es
Nora le dio m?s palmaditas en el hombro.
fr
Nora se remit ? tapoter l'?paule de Dorothy.
en
Nora patted her shoulder some more.
eu
-Baina zertarako behar zenuen zuk pistola bat?
es
-Pero ?para qu? quer?as una pistola?
fr
-Qu'est-ce que tu voulais faire d'un p?tard ?
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"But what'd you want a gun for?"
eu
Dorothy tente eseri eta begira geratu zitzaidan mozkor begiak zabal zabal eginda.
es
Se enderez? y me mir? con grandes ojos ebrios.
fr
Dorothy se redressa brusquement et fixa sur moi ses yeux noy?s.
en
Dorothy sat up straight and stared at me with wide drunken eyes.
eu
-Berarentzat-xuxurlatu zuen larrituta-, molestatuko banindu.
es
-Por ?l-susurr?, muy excitada-, por si me molestaba.
fr
-C'est lui, murmura-t-elle ; s'il m'emb?tait...
en
"Him," she whispered excitedly, "if he bothered me.
eu
Beldur nintzen edanda nengoelako.
es
Ten?a miedo porque estaba borracha.
fr
j'avais peur parce que j'?tais saoule, et puis j'ai eu la frousse de faire une b?tise...
en
I was afraid because I was drunk.
eu
Horixe zen kontua.
es
Eso fue.
fr
et je suis venue.
en
That's what it was.
eu
Eta horretaz ere beldur nintzen, eta horregatik etorri naiz hona.
es
Pero luego tambi?n eso me dio miedo, as? que me vine aqu?.
fr
-Qui, lui ? Votre p?re ?
en
And then I was afraid of that, too, so I came here."
eu
-Zure aita esan nahi duzu? -galdetu zuen Norak ahotsetik larridura alboratu nahian.
es
-?Te refieres a tu padre? -pregunt? Nora, tratando de que no se le notara la emoci?n.
fr
demanda Nora, essayant de dissimuler sa curiosit?.
en
"You mean your father?" Nora asked, trying to keep excitement out of her voice.
eu
Neskak burua mugitu zuen.
es
La muchacha dijo que no con la cabeza.
fr
La jeune fille secoua n?gativement la t?te.
en
The girl shook her head.
eu
-Clyde Wynant da nire aita.
es
-Mi padre es Clyde Wynant.
fr
L'autre-mon beau-p?re.
en
"Clyde Wynant's my father.
eu
Aitaordea-Noraren bularrera makurtu zen.
es
No. Mi padrastro-descans? la cabeza sobre el pecho de Nora.
fr
Elle s'affala sur la poitrine de Nora. -Oh !
en
My stepfather." She leaned against Nona's breast.
eu
-A-esan zuen Norak, tonu guztiz ulerkor batean-.
es
-?Pobrecilla!-y me mir? expresivamente.
fr
fit Nora, pleine de compassion, mon pauvre petit ! Puis elle me lan?a un coup d'?il ?loquent.
en
Then she said, "You poor child," and looked significantly at me.
eu
Gaixo hori-eta begiratu esanguratsu bat zuzendu zidan.
es
-Vamos a echar todos un trago-dije.
fr
-Si on buvait ?
en
I said: "Let's all have a drink."
eu
-Tira, edan dezagun zerbait-proposatu nuen.
es
-Yo, no-dijo Nora, frunci?ndome el ce?o otra vez-.
fr
dis-je.
en
"Not me." Nora was scowling at me again.
eu
-Nik ez behintzat-Norak berriro ere haserre begiratzen zidan-.
es
Y no creo que Dorothy quiera tampoco.
fr
-Merci, dit Nora froidement, et je ne pense pas que Dorothy ait soif non plus.
en
"And I don't think Dorothy wants one."
eu
Eta ez dut uste Dorothyk ere nahi duenik. -Bai, nahi du.
es
-Pues s? que quiere. La ayudar? a dormir.
fr
-Si, r?pondis-je, ?a l'aidera ? roupiller.
en
"Yes, she does. It'll help her sleep."
eu
Lotan lagunduko dio-whisky dosi ikaragarri bat jarri nion, eta edaten zuela ikusi.
es
Le serv? un whisky m?s que copioso y me encargu? de que se lo bebiera.
fr
Je lui versai une dose terrifiante de whisky et la lui fis avaler.
en
I poured her a terrific dose of Scotch and saw that she drank it.
eu
Eragin polita izan zuen:
es
Tuvo efecto:
fr
L'effet fut radical.
en
It workcd nicely:
eu
lo seko zegoen gure kafea eta sandwichak etorri zirenerako.
es
cuando llegaron los emparedados y el caf?, ya estaba profundamente dormida.
fr
Elle en ?crasait litt?ralement quand le caf? et les sandwiches arriv?rent.
en
she was sound asleep by the time our coffee and sandwiches came.
eu
-Orain lasai geratu zara-esan zuen Norak.
es
-Ahora estar?s satisfecho-dijo Nora.
fr
demanda Nora.
en
Nora said:
eu
-Orain lasai geratu naiz.
es
-Ahora estoy satisfecho.
fr
-Absolument ;
en
"Now you're satisfied."
eu
Oheratuko al dugu jaten hasi aurretik?
es
?La acostamos antes de comer?
fr
si on la couchait avant de bouffer ?
en
"Now I' m satisfied S hall we tuck her in before we eat?"
eu
Logelara eraman nuen eta neska arazten lagundu nion Norari.
es
La llev? en brazos a la alcoba y le ayud? a Nora a desnudarla.
fr
Je la transportai dans la chambre o? j'aidai Nora ? la d?shabiller.
en
I carried her into the bedroom and helped Nora undress her.
eu
Gorputz txiki ederra zuen.
es
Ten?a un hermoso cuerpecito.
fr
Elle ?tait joliment bien roul?e.
en
She had a beautiful little body.
eu
Jatekora itzuli ginen.
es
Volvimos a los emparedados.
fr
Nous rev?nmes dans le salon pour manger.
en
We went back to our food.
eu
Pistola sakeletik atera eta aztertu egin nuen.
es
Saqu? la pistola de mi bolsillo y la examin?.
fr
Je sortis l'automatique de ma poche et l'examinai.
en
I took the pistol out of my pocket and examined it.
eu
Oso erabilia zegoen.
es
Estaba en p?simo estado.
fr
Il avait d? prendre plus d'un jeton, il y avait une cartouche dans le canon, une autre dans le chargeur.
en
It had been kicked around a lot.
eu
Bi kartutxo zituen barruan, kamaran bata, depositoan bestea.
es
Ten?a dos balas, una en la rec?mara y otra en el cargador.
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire de ?a ?
en
There were two cartridges in it, one in the chamber, one in the magazine.
eu
-Zer egin behar duzu pistolarekin? -galdetu zidan Norak.
es
-?Qu? vas a hacer con ella? -me pregunt? Nora.
fr
demanda Nora.
en
"What are you going to do with it?" Nora asked.
eu
-Ezer ez, Julia Wolf honekin hil ote zuten jakiten dudan arte.
es
-Nada hasta que averig?e si es la que mat? a Julia Wolf.
fr
-Rien, jusqu'? ce que j'aie v?rifi? si c'est l'arme qui a tu? Julia Wolff.
en
"Nothing till I find out if it's the one Julia Wolf was killed with.
