Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Clydek hil zuen Julia.
es
-Clyde mat? a Julia.
fr
-Clyde a tu? Julia !
en
"Clyde killed Julia.
eu
Froga aurkitu eta ezkutatu egin nuen.
es
Yo encontr? la prueba y la escond?.
fr
j'en ai d?couvert la preuve et je l'ai cach?e.
en
I found the proof and hid it.
eu
Zer egingo didate?
es
?Qu? crees que me har?n?
fr
Que dira la police ?
en
What'll they do to me?"
eu
-Ezer ez seguraski, kristorenak bota besterik ez, ematen badiezu noski.
es
-Probablemente, nada, excepto echarte un buen rapapolvo..., si entregas la prueba.
fr
-On te passera un savon s?rieux et ce sera tout.
en
"Probably nothing except give you hell-if you turn it in.
eu
Senarra zenuen:
es
Clyde fue tu marido.
fr
Cet homme a ?t? ton mari et jamais un jury n'aura l'id?e de te condamner pour avoir tent? de le sauver...
en
He was once your husband:
eu
elkarrengandik nahiko hurbil zaudete, eta inongo epailek ez zintuzke erruduntzat hartuko bera estaltzen saiatzeagatik. Salbu eta, jakina, bestelako arrazoirik baduzula pentsatuko balute.
es
Vuestros v?nculos son lo bastante estrechos para que ning?n jurado piense mal de ti si has tratado de encubrirle, a no ser que crean que le tapaste por otros motivos.
fr
? moins qu'ils n'aient une raison de croire que tu avais un autre motif. -C'est ton avis personnel ?
en
you and he are close enough together that no jury'd be likely to blame you for trying to cover him up-unless, of course, they had reason to think you had some other motive."
eu
Hotz-hotzean galdetu zuen, apropos:
es
-?Lo crees t??
fr
demanda-t-elle froidement.
en
She asked coolly, deliberately:
eu
-Eta zuk zer pentsatzen duzu?
es
-me pregunt? serena y deliberadamente.
fr
-Je ne sais pas !
en
"Do you?"
eu
-Ez dakit-esan nion-.
es
-No lo s?.
fr
dis-je.
en
"I don't know," I said.
eu
Nire ustetan Wynantekin harremanetan jarri bezain azkar sosak ateratzen saiatzeko izan duzu froga hori ezkutuan, eta orain beste zerbait gertatu da ideiaz aldarazi zaituena.
es
Yo dir?a que pensaste utilizar esa prueba de su culpabilidad para sacarle los cuartos en cuanto pudieras ponerte en contacto con ?l y que algo ha ocurrido que te ha hecho cambiar de idea.
fr
Si l'on me posait la question, peut-?tre r?pondrais-je que tu as voulu utiliser cette preuve pour lui faire cracher du fric d?s que tu pourrais le voir, et qu'un fait nouveau t'a fait changer d'id?e.
en
"My guess would be that you had intended to use this proof of his guilt to shake him down for some dough as soon as you could get in touch with him, and that now something else has come up to make you change your mind."
eu
Eskuineko eskua atzapar bihurtu eta azkazalak atera zizkidan aurpegira. Hortzak estu-estu zeuzkan, ezpainak irekiak.
es
Convirti? en garra la mano derecha y trat? de rasgu?arme la cara con sus afiladas u?as. Ten?a los dientes apretados y rega?aba como un perro furioso.
fr
Elle se jeta sur moi, toutes griffes dehors, les dents serr?es, un mauvais rictus aux l?vres.
en
She made a claw of her right hand and struck at my face with her pointed nails. Her teeth were together, her lips drawn far back over them.
eu
Eskumuturretik heldu nuen.
es
La agarr? de la mu?eca.
fr
J'attrapai au vol son poignet droit.
en
I caught her wrist.
eu
-Gogor zabiltzate egun hauetan emakumeak-esan nuen, esandakoari tonu pentsakorra eman nahian-.
es
-Las mujeres os est?is volviendo muy violentas-dije, tratando de dar a mi voz un matiz de a?oranza-.
fr
-Les femmes deviennent f?roces ! dis-je, essayant de garder un ton badin.
en
"Women are getting tough," I said, trying to sound wistful.
eu
Tipo bati padera bota dion bat utzi berria dut.
es
Hace un rato he visto a una tirar una sart?n hirviendo a la cabeza de un hombre.
fr
Je viens d'en quitter une qui a flanqu? une po?le ? la t?te d'un type !
en
"I just left one that heaved a skillet at a guy."
eu
Barre egin zuen, baina begiratua ez zitzaion aldatu.
es
Se ech? a re?r, aunque no cambi? la expresi?n de sus ojos.
fr
Elle rit, mais son regard gardait la m?me duret?. -Salaud !
en
She laughed, though her eyes did not change. "You're such a bastard.
eu
-Nitaz beti okerrena pentsatzen, ezta?
es
Siempre piensas de m? lo peor, ?verdad?
fr
Tu as toujours eu une belle opinion de moi, hein !
en
You always think the worst of me, don't you?"
eu
Eskua eskumuturretik kendu nion eta nire hatzek utzitako arrastoak igurtzi zituen.
es
Le solt? la mu?eca y se frot? las marcas que en ella hab?an dejado mis dedos.
fr
fit-elle. Je l?chai son poignet.
en
I took my hand away from her wrist and she rubbed the marks my fingers had left on it.
eu
-Zein da padera bota duen hori? -galdetu zuen-.
es
-?Qui?n fue la mujer que tir? la sart?n? -me pregunt?-.
fr
-Qui est cette femme qui a lanc? la po?le ?
en
"Who was the woman who threw the skillet?" she asked.
eu
Ezagutzen al dut?
es
?La conozco yo?
fr
demanda-t-elle ;
en
"Anyone I know?"
eu
-Ez zen Nora, hori baduzu buruan.
es
-No fue Nora, si es eso lo que quieres decir.
fr
-Ce n'est pas Nora, si c'est ?a que tu veux dire !
en
"It wasn't Nora, if that's what you mean.
eu
Atxilotu al dute Victor Christian Rosewater Jorgensen dagoeneko?
es
?Han detenido ya a Sidney-Christian Kelterman-Jorgensen?
fr
a-t-on arr?t? Victor-Christian Rosewater-Jorgensen ?
en
Have they arrested SidneyChristian Kelterman-Jorgensen yet?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Sinesgarria gertatu zitzaidan harridura, harridura hark eta nire sinesmenak harritu baninduten ere.
es
Me pareci? aut?ntico su asombro, y esto me sorprendi? a m?.
fr
? ma propre surprise je crus ? son ?tonnement. -Jorgensen et Rosewater !
en
I believed in her bewilderment, though both it and my belief in it surprised me.
eu
-Jorgensen Rosewater da-esan nuen-, gogoan izango duzu Rosewater.
es
-Jorgensen es Kelterman-dije-. Te acordar?s de ?l.
fr
dis-je. Tu te souviens de lui, n'est-ce pas ?
en
"Jorgensen is Kelterman," I said.
eu
Bazenekiela uste nuen.
es
Cre? que estabas enterada.
fr
Je croyais que tu ?tais au courant.
en
"You remember him.
eu
-Gizon ikaragarri hura esan nahi duzu?
es
-?Te refieres a aquel indeseable que...?
fr
-Tu veux parler de ce sale type qui...
en
"You mean that horrible man who-?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ce n'est pas vrai !
en
"Yes."
eu
-Ez dut sinesten-zutitu egin zen hatzak igurtziz-.
es
-No lo creo-se puso en pie, moviendo los dedos nerviosamente-.
fr
Elle se leva en se p?trissant les mains. -Non, non !
en
"I won't believe it." She stood up working her fingers together.
eu
Ez.
es
No lo creo.
fr
murmura-t-elle.
en
"I won't.
eu
Ez dut sinesten-beldurrak aurpegia aldatu zion, baita ahotsa ere, bentrilokuo batena bezain faltsua-.
es
No lo creo-le hab?a demudado el semblante el temor; su voz se destempl? y son? tan artificiosa como la de un ventr?locuo-.
fr
Elle avait l'air malade de terreur et sa voix soudain f?l?e, r?sonnait, irr?elle comme celle d'un ventriloque.
en
I won't." Her face was sick with fear, her voice strained, unreal as a ventriloquist's.
eu
Ez dut sinesten.
es
No lo creo.
fr
-Je ne peux pas le croire !
en
"I won't believe it."
eu
-Ederra laguntza-esan nuen.
es
-Pues s? que te va a servir de mucho-le dije.
fr
-?a n'y change pas grand-chose, remarquai-je.
en
"That'll help a lot," I said.
eu
Ez zidan ezer entzuten.
es
Pero no me estaba escuchando.
fr
Mais elle ne m'?coutait pas.
en
She was not listening to me.
eu
Jiratu eta leihora joan zen.
es
Me volvi? la espalda, se acerc? a una ventana y all? se qued?, de espaldas a m?.
fr
Elle me tourna le dos, et alla se planter devant une fen?tre.
en
She turned her back to me and went to a window, where she stood with her back to me.
eu
Hantxe egon zen niri bizkarra emanaz.
es
Yo dije:
fr
Elle se retourna brusquement.
en
I said:
eu
-Txakur itxura duten gizon pare bat dago hor parean-esan nion-, etxeratzen denean harrapatzeko zain baleude bezala.
es
-He visto ah? enfrente a un par de hombres en un coche, que muy bien pudieran ser polic?as aguardando para detenerle cuando...
fr
-Tu es s?r qu'il s'agit de Rosewater ?
en
"There's a couple of men in a car out front who look like they might be coppers waiting to pick him up when he-"
eu
Niregana itzuli eta galdetu zidan zorrotz:
es
Se volvi? y me pregunt? ?speramente:
fr
demanda-t-elle.
en
She turned around and asked sharply:
eu
- Ziur al zaude Rosewater dela?
es
-?Est?s seguro de que es Kelterman?
fr
 
en
 
eu
-beldurra desagertua zuen aurpegitik eta ahotsa gutxienez gizatia zuen berriro.
es
Hab?a desaparecido casi todo el temor de su rostro, y la voz hab?a vuelto a recobrar al menos su timbre humano.
fr
Son visage avait perdu son expression de terreur et sa voix ?tait presque normale.
en
"Are you sure he's Kelterman?" Most of the fear had already gone out of her face and her voice was at least human again.
eu
-Polizia ziur dago.
es
-La Polic?a lo est?.
fr
-La police en est s?re, en tout cas !
en
"The police are."
eu
Elkarri begira geratu ginen, buruari bueltaka biok.
es
Nos quedamos mir?ndonos, ambos pensando.
fr
Nous nous d?visage?mes quelques secondes sans rien dire.
en
We stared at each other, both of us busy thinking.
aurrekoa | 125 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus