Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori poliziari esan.
es
-Dígaselo a la Policía.
fr
C'était fini entre nous.
en
"We were washed up."
eu
-Ez nuke inolako arrazoirik Juliari kalterik egiteko;
es
-Y no tenía motivo para hacerle daño.
fr
-J'avais aucune raison de lui en vouloir.
en
"I wouldn't have any reason to hurt her:
eu
oso ondo konpondu gara beti biok.
es
Conmigo siempre se portó bien.
fr
On s'entendait très bien nous deux.
en
she was always on the up and up with me."
eu
-Guzti hori primeran dago-esan nuen nik-, baina arraina okerreko merkatuan ari zara saltzen.
es
-Todo ello me parece de perlas-le dije-, pero se lo está usted contando a un hombre que ni entra ni sale en el asunto.
fr
-Tant mieux ; mais je te répète que tu te trompes d'adresse.
en
"That's all swell," I said, "only you're peddling your fish in the wrong market."
eu
-Entzun-beste pauso bat eman zuen ohe aldera-, Studsy Burkek tipo jatorra zinela dio.
es
-Escuche-dijo, avanzando otro paso hacia la cama-, Studsy Burke me ha dicho que usted era de fiar.
fr
-Écoute donc, fit-il, avançant d'un autre pas ;
en
"Listen." He took another step towards the bed.
eu
Horregatik nago hemen.
es
Por eso estoy aquí.
fr
Studsy Burke m'a dit que t'étais réglo.
en
"Studsy Burke tells me you used to be 0. K.
eu
Egia...
es
Dígame si...
fr
C'est pour ça que je suis venu.
en
That's why I'm here.
eu
-Zer moduz dabil Studsy?
es
-¿Qué tal está Studsy?
fr
-Comment va Studsy ?
en
Do the-"
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
 
en
"How is Studsy?" I asked.
eu
Ez dut ikusi itzalera joan zenez geroztik, 23an edo 24ean.
es
No le he visto desde que le pusieron a la sombra, allá por el año 23 o 24.
fr
Je ne l'ai pas vu depuis 23 ou 24.
en
"I haven't seen him since the time he went up the river in '23 or '24."
eu
-Ondo dago.
es
-Va tirando.
fr
-Ça va.
en
"He's all right.
eu
Zurekin egon nahi luke.
es
Le gustaría verle a usted.
fr
Il aimerait te voir.
en
He'd like to see you.
eu
Negozio bat dauka Mendebalde Berrogeita bederatzian, Pigiron Club du izena.
es
Tiene una tasca en la Cuarenta y Nueve Este, el Pigiron Club.
fr
Il a une boîte dans la West Quarante-neuvième Rue : le Pigiron Club.
en
He's got a joint on West Fortyninth, the Pigiron Club.
eu
Baina entzun, zertan ari dira txakurrak?
es
Pero oiga una cosa:
fr
 
en
 
eu
Nik egin nuela uste dute?
es
¿qué me está haciendo la poli?
fr
Mais pourquoi la police croit-elle que j'ai tué Julia ?
en
But listen, what's the law doing to me?
eu
Edo beste gauzaren bat leporatu nahi didate? Buruaz ezetz egin nuen.
es
¿De veras creen que lo hice yo? ¿O no es más que otro asunto que colgarme?
fr
Qu'est-ce qu'ils me veulent, les flics, ils croient que c'est moi ou alors est-ce qu'ils veulent me coller un autre truc sur le dos ?
en
Do they think I did it? Or is it just something else to pin on me?"
eu
-Esango nizuke jakingo banu.
es
-Se lo diría si lo supiera-dije, sacudiendo la cabeza-.
fr
Je hochai la tête.
en
I shook my head.
eu
Ez utzi egunkariek nahas zaitzaten:
es
Pero no deje que le engañen los periódicos.
fr
-Si je le savais, je te le dirais, répondis-je.
en
"I'd tell you if I knew.
eu
ni ez nabil horretan.
es
No tengo nada que ver con todo esto.
fr
Moi, je ne suis pas dans le coup.
en
I'm not in this. Ask the police."
eu
Poliziari galdetu.
es
Pregúnteselo a la Policía.
fr
Demande aux flics.
en
"That'd be very smart."
eu
-Ederra litzateke hori-irribarre egin zuen beheko ezpainaz berriro-.
es
-Eso sí que estaría bien-y volvió a sonreír con el labio de abajo-.
fr
De nouveau il ébaucha un sourire.
en
He smiled with his lower lip again.
eu
Inoiz egin dudan gauzarik ederrena litzateke hori.
es
Sería lo mejor que he hecho en mi vida.
fr
-Riche idée, dit-il, je pourrais pas en avoir de meilleure.
en
"That'd be the smartest thing I ever did.
eu
Ni, polizi kapitain bat ospital batean egonda hiru astez, eztabaida bat izan genuela eta. Nahiko lukete mutil horiek ni bertara joan eta beraiei galdezka hastea.
es
Yo con ese capitán de Policía que lleva tres semanas en el hospital porque tuvimos una discusión. ¡Cómo les gustaría a los de la placa que fuese yo a hacerles preguntas!
fr
J'ai expédié un inspecteur à l'hôpital pour trois semaines, à la suite d'une petite discussion, et les types seraient trop contents de m'avoir dans leurs pattes pour essayer leurs matraques sur mes arpions.
en
Me that a police captain's been in a hospital three weeks on account we had an argument. They'd like it right down to the end of their blackjacks."
eu
Beren porra muturretaraino gustatuko litzaieke hori-esku bati jira egin zion, ahurra goraka jarriz-.
es
Me lo iban a demostrar con las porras lo mucho que les gustaría-extendió una mano con la palma hacia arriba-.
fr
Il étendit le bras et ouvrit la main, paume en dessus.
en
He turned a hand over, palm up.
eu
Txukun jokatuko zenuelakoan etorri naiz. Studsyk txukun jokatzen duzula dio.
es
He venido a jugar limpio. Studsy dice que usted juega limpio.
fr
-Je viens te voir parce que Studsy m'a dit que t'étais réglo.
en
"I come to you on the level. Studsy says you're on the level.
eu
Txukun jokatu.
es
Juegue limpio.
fr
Tu l'es, non ?
en
Be on the level."
eu
-Txukun ari naiz jokatzen-ziurtatu nion-. Zerbait jakingo banu, nik...
es
-Le aseguro que estoy jugando limpio. Si algo supiera se lo...
fr
-Tout ce qu'il y a de plus, assurai-je, si je savais quelque chose.
en
"I'm being on the level," I assured him. "If I knew anything I'd-"
eu
Danbor zarata entzun zen pasiloko atean, hiru bider, gogor.
es
Unos nudillos llamaron a la puerta del pasillo, tres veces, fuertemente.
fr
On frappa à la porte du couloir, trois fois sèchement.
en
Knuckles drummed on the corridor door, three times, sharply.
eu
Eskuan zuen Morellik pistola zarata bukatu baino lehen.
es
Antes que cesara el ruido, Morelli tenía la pistola en la mano.
fr
Morelli avait tiré son automatique de sa poche avant même que le bruit eût cessé.
en
Morelli's gun was in his hand before the noise stopped.
eu
Bazirudien begiak aldi berean mugitzen zituela alde guztietara.
es
Sus ojos parecían moverse en todas direcciones al mismo tiempo.
fr
Son regard fit rapidement le tour de la pièce.
en
His eyes seemed to move in all directions at once.
eu
-Eta?
es
-¿Quién es?
fr
-Alors ? fit-il d'une voix blanche.
en
His voice was a metallic snarl deep in his chest:
eu
-ahotsa orroa metalikoa zen, sakona bularrean.
es
-No lo sé-e, incorporándome algo más en la cama, indiqué con un gesto de la cabeza la pistola y añadí-:
fr
-Aucune idée !
en
"Well?" "I don't know."
eu
-Ez dakit-ohean eseri eta eskuan zuen pistolari keinu bat egin nion-.
es
Con eso en la mano, aquí manda usted.
fr
répondis-je en me redressant dans mon lit.
en
I sat up a little higher in bed and nodded at the gun in his hand.
eu
Horrek zure festa bihurtzen du hau-pistolak oso egoki apuntatzen zuen nire bularrera.
es
La pistola apuntaba con toda exactitud a mi pecho.
fr
" C'est à toi qu'ils en veulent, continuai-je en désignant son arme dangereusement braquée sur moi.
en
The gun pointed very accurately at my chest.
eu
Odolaren taupadak entzuten nituen belarrietan eta ezpainak handituak sentitzen nituen-.
es
Podía oír mi sangre en los oídos y me pareció tener hinchados los labios. Dije:
fr
" Le sang me battait aux tempes et j'avais les lèvres sèches.
en
I could hear the blood in my ears, and my lips felt swollen. I said:
eu
Ez dago sute-ihespiderik-esan eta besoa Noraren aldera luzatu nuen, ohearen beste aldean baitzegoen eserita.
es
-Aquí no hay escalera de incendios-alargué la mano izquierda hacia Nora, que estaba sentada al otro lado de la cama.
fr
-Il n'y a pas d'échelle d'incendie, dis-je, en glissant un bras vers Nora, assise au bout du lit.
en
"There's no fire-escape." I put my left hand out towards Nora, who was sitting on the far side of the bed.
eu
Berriro ere jo zuten atea, eta ahots sakon batek deitu zuen.
es
Volvieron aquellos nudillos a aporrear la puerta, y oímos una voz de bajo que decía:
fr
On tambourina de nouveau à la porte.
en
The knuckles hit the door again, and a deep voice called:
eu
-Ireki.
es
-¡Abran la puerta!
fr
-Ouvrez.
en
"Open up.
eu
Polizia.
es
¡Es la Policía!
fr
Police !
en
Police."
eu
Morelliren beheko ezpaina arrastaka igo zen goikoa miazkatzera, eta begien zuriak agerian jarri ziren begi ninien azpian.
es
El labio inferior de Morelli comenzó a cubrir lentamente el de arriba, y el blancor de los globos de los ojos le comió el terreno a los iris oscuros.
fr
fit une voix forte.
en
Morelli's lover lip crawled up to lap the upper, and the whitr s of his eyes began to show under the irises.
eu
-Zerri hori-esan zidan mantso, ia ia nitaz pena sentituko balu bezala.
es
-¡Canalla...!-dijo como si le diera lástima.
fr
Morelli se mordit la lèvre et ses yeux s'agrandirent.
en
"You son of a bitch," he said slowly, almost as if he were sorry for me.
eu
Oinak apurrik txikiena mugitu zituen, zoruaren kontra zapaltzen zituela.
es
Movió los pies muy ligeramente para dejarlos bien planos sobre el suelo.
fr
-Salaud, dit-il doucement avec une sorte de commisération en faisant encore un pas vers moi.
en
He moved his feet the least bit, flattening them against the floor.
eu
Giltza batek ukitu zuen kanpoko sarraila.
es
Una llave sonó en la cerradura exterior.
fr
Une clé tourna dans la serrure.
en
A key touched the outer lock.
eu
Ezkerreko eskuaz Nora jo nuen, eta gela erdira bota nuen.
es
Golpeé a Nora con la mano izquierda y fue a parar rodando hasta el otro extremo de la habitación.
fr
J'envoyai Nora rouler à terre en la frappant de la main gauche ;
en
I hit Nora with my left hand, knocking her down across the room.
eu
Eskubikoaz Morelliren pistolara jaurtiki nuen burukoak pisurik ez zuela zirudien;
es
La almohada que arrojé con la mano derecha hacia la pistola de Morelli me pareció ingrávida:
fr
l'oreiller que je lançai en même temps de la main droite sur le pétard de Morelli me parut sans poids ;
en
The pillow I chucked with my right hand at Morelli's gun seemed to have no weight;
eu
hegan egin zuen poliki paper orri batek bezala.
es
voló lentísima, como una hoja de papel de seda.
fr
aussi inefficace qu'une boulette de papier.
en
it drifted slow as a piece of tissue paper.
aurrekoa | 113 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus