Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia esan behar badizut, ez dakit.
es
-Para ser sincero con usted, no lo sé.
fr
-Très sincèrement, dis-je, je n'en sais rien.
en
"To be honest with you, I don't know.
eu
Ni bultzatzen jarraitzen badute, ez dakit noraino eramango nauten.
es
Si la gente sigue empujándome, no sé hasta dónde podrán meterme.
fr
Si on continue à me provoquer, je ne vois pas encore jusqu'où ça va me mener.
en
If people keep on pushing me into it, I don't know how far they'll carry me."
eu
-Ikusten da hori-gora eta behera mugitu zuen burua Guildek-.
es
Guild movió la cabeza de arriba abajo varias veces.-Lo comprendo.
fr
-Je vois, fit Guild, hochant la tête.
en
Guild wagged his head up and down.
eu
Zu kasu honetan sartzea nahiko nukeela ez zait axola esatea, alderdi propioan noski.
es
No me importa decirle que me gustaría verle metido en él...
fr
Inutile de vous dire que j'aimerais vous voir intervenir, du bon côté, s'entend !
en
"I can see that. I don't mind telling von I'd like to have you in on it-on the right side."
eu
-Eta ez Wynanten alderdian esan nahi duzu.
es
con los del lado bueno.-Ya.
fr
-Vous voulez dire contre Wynant ?
en
"You mean not on Wynant's side.
eu
Berak egin al zuen?
es
¿Lo hizo él?
fr
Est-il coupable ?
en
Did he do it?"
eu
-Hori ezin dizut esan, Charles jauna, baina esan beharrik ere ez dago ez digula nork egin zuen jakiteko laguntzarik batere ematen.
es
-Eso no lo puedo decir, Mr. Charles, pero no es preciso que le diga que él no está ayudándonos gran cosa para averiguar quién lo hizo.
fr
-Je n'en sais rien, monsieur Charles, mais il n'a pas l'air d'y mettre du sien pour nous aider.
en
"That I couldn't say, Mr. Charles, but I don't have to tell you he ain't helping us any to find out who did it."
eu
Nora agertu zen atean.
es
Apareció Nora en la puerta.
fr
-Téléphone, Nick, vint annoncer Nora.
en
Nora appeared in the doorway.
eu
-Telefonoa, Nick.
es
-Nick, al teléfono.
fr
Herbert Macaulay était à l'autre bout du fil.
en
"Telephone, Nick."
eu
-Egunon, Charles.
es
-Hola, Charles.
fr
Charles.
en
"Hello, Charles.
eu
Zer moduz zauria?
es
¿Qué tal van las heridas?
fr
Comment va la blessure ?
en
How's the wounded?"
eu
-Herbert Macaulay zen deika.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo nago, eskerrik asko.
es
-Estoy bien, gracias.
fr
-Pas mal, merci.
en
"I'm all right, thanks."
eu
-Wynanten berririk izan duzu?
es
-¿Has sabido de Wynant?
fr
-Pas de nouvelles de Wynant ?
en
"Did you hear from Wynant?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
"Yes."
eu
-Gutun bat jaso dut telegrama bat bidali dizula esanez.
es
-He recibido una carta suya diciéndome que te había telegrafiado.
fr
Il dit qu'il vous a télégraphié.
en
"I got a letter from him saying he had wired you.
eu
Gaizki al zaude...
es
¿Estás demasiado malherido para...?
fr
Êtes-vous assez bien pour...
en
Are you too sick to-"
eu
-Ez, altxata nabil.
es
-No. Estoy levantado.
fr
-Oui, je suis debout ;
en
"No, I'm up and around.
eu
Bulegoan bazaude arratsaldeko azken orduan, agertuko naiz.
es
Si vas a estar en tu oficina a última hora de la tarde pasaré por allí para verte.
fr
si vous êtes à votre bureau, je ferai un saut en fin d'après-midi.
en
If you'll be in your office late this afternoon I'll drop in."
eu
-Primeran-esan zuen-.
es
-Magnífico.
fr
-Entendu...
en
"Swell," he said.
eu
Hantxe izango naiz seiak arte.
es
Estaré aquí hasta las seis.
fr
Je serai là jusqu'à six heures.
en
"I'll be here till six."
eu
Egongelara itzuli nintzen.
es
Regresé al cuarto de estar.
fr
Je revins au salon.
en
I returned to the living-room.
eu
Nora bazkaltzen gelditzeko ari zitzaion esaten Guildi, guk gosaltzen genuen artean.
es
Nora estaba convidando a Guild a que comiera con nosotros mientras desayunábamos.
fr
Nora était en train d'inviter Guild à déjeuner tandis que nous prendrions notre breakfast.
en
Nora was inviting Guild to have lunch while we had breakfast.
eu
Poliziak oso atsegina zela esan zion.
es
Guild dijo que era muy amable de su parte.
fr
Il accepta avec enthousiasme.
en
He said it was mighty kind of her.
eu
Gosaldu aurretik kopa bat beharko nukeela esan nuen nik.
es
Yo dije que yo debía tomarme un trago antes de desayunar.
fr
Je réclamai un whisky.
en
I said I ought to have a drink before breakfast.
eu
Nora jatekoak eskatu eta edariak prestatzera joan zen.
es
Y Nora se fue a encargar la comida y servir las bebidas.
fr
Nora alla commander les repas et remplir les verres.
en
Nora went to order meals and pour drinks.
eu
Guildek burua mugitu eta esan zuen: -Oso emakume jatorra da, Charles jauna.
es
Guild meneó la cabeza y me dijo: -Es una mujer fenomenal, Mr. Charles.
fr
-Une femme vraiment épatante, monsieur Charles, estima Guild en hochant la tête.
en
Guild shook his head and said: "She's a mighty fine woman, Mr. Charles."
eu
Baietz egin nuen buruaz, serio-serio.
es
Asentí solemnemente.
fr
J'approuvai du chef.
en
I nodded solemnly.
eu
-Eman dezagun asunto honetara bultzatzen zaituztela, zuk diozun bezala-esan zuen poliziak-. Nahiago nuke gurekin lanean ari zarela sentitzea gure aurka baino.
es
Él dijo:-Supongamos que, como usted dice, le metieran en esto, Mr. Charles. Bueno, pues me gustaría mucho más verle trabajando con nosotros que contra nosotros.
fr
-Supposons que les circonstances vous poussent dans cette affaire, comme vous dites, reprit Guild, je préférerais bigrement vous voir de notre bord.
en
He said: "Suppose you should get pushed into this thing, as you say, I'd like it a lot more to feel you were working with us than against us."
eu
-Baita nik ere.
es
-Y a mí.
fr
-Moi aussi.
en
"That's a bargain then," he said.
eu
-Tratu bat da hau orduan-esan zuen.
es
-Entonces, trato hecho-dijo, moviendo ligeramente su silla hacia mí-.
fr
-Marché conclu, dit-il, en rapprochant sa chaise.
en
He hunched his chair around a little.
eu
Aulkia hurbildu zuen piska bat-.
es
Me supongo yo que no se acuerda usted de mí;
fr
Ça m'étonnerait que vous vous souveniez de moi, monsieur Charles ;
en
"I don't guess you remember me, but back when you were working this town I was walking beat on Forty-third Street."
eu
Ez dut uste nitaz gogoratuko zarenik, baina zu hiri honetan lanean ari zinenean ni errondan ibili ohi nintzen Berrogeita hirugarren kalean.
es
pero cuando trabajaba usted esta ciudad, yo tenía a cargo la ronda de la calle Cuarenta y Tres.-¡Naturalmente!
fr
mais quand vous étiez ici dans le temps, je m'appuyais le trafic dans la Quarante-troisième Rue.
en
"Of course," I said, lying politely.
eu
-Jakina ba-esan nuen, gizabidezko gezur bat esanez-.
es
-le mentí cortésmente-.
fr
-C'est donc ça, dis-je en mentant poliment, je me disais bien que je vous avais vu quelque part !
en
"I knew there was something familiar about-Being out of uniform makes a difference."
eu
Banekien nik bazenuela zuk zerbait ezaguna.
es
Ya decía yo que me sonaba su cara...
fr
-Faut croire.
en
"I guess it does.
eu
Uniformea eramateak asko aldatzen du.
es
Pero, claro, sin el uniforme...
fr
 
en
 
eu
-Hala da, bai. Oso gustura geratuko nintzateke ez diguzula guk ez dakigun ezer ezkutatzen segurtatuta.
es
-¡Uy, cambia uno mucho! Quisiera estar seguro de que no anda usted callándonos cosas que no sepamos.
fr
Dites, j'aimerais être sûr que vous ne me cachez rien sur cette affaire que nous ne sachions déjà.
en
I'd like to be able to take it as a fact that you're not holding out anything we don't already know."
eu
-Ez dut horrelako asmorik.
es
-Adrede, no.
fr
-Ce serait sans le vouloir ;
en
"I don't mean to.
eu
Ez dakit zuek zer dakizuen. Nik gauza handirik ez dakit.
es
No sé qué saben ustedes. Yo no sé gran cosa.
fr
je ne sais pas grand-chose et j'ignore jusqu'où vous avez poussé votre enquête.
en
I don't know what you know. I don't know very much.
eu
Hilketaz geroztik ez dut Macaulay ikusi eta ez dut kasua egunkaritan jarraitu.
es
No he visto a Macaulay después de cometido el asesinato y ni siquiera he estado leyendo los periódicos.
fr
Je n'ai pas vu Macaulay depuis le jour du meurtre et je n'ai pas suivi l'affaire dans les journaux.
en
I haven't seen Macaulay since the murder and I haven't even been following it in the newspapers."
eu
Telefonoa joka ari zen berriro.
es
Volvió a sonar el teléfono.
fr
Le téléphone sonna de nouveau.
en
The telephone was ringing again.
eu
Nora edariak ekarri eta erantzutera joan zen.
es
-Bueno, lo que sabemos no es ningún secreto-dijo Guild-.
fr
-Ce que nous savons n'a rien de mystérieux, dit Guild, et, si vous m'en donnez le temps, je vous dirai tout.
en
"What we know ain't much of a secret," Guild said, "and if you want to take the time to listen I don't mind giving it to you."
eu
-Guk dakiguna ez da sekretua-esan zuen Guildek-, eta entzuteko denbora hartu nahi baduzu ez zait axola zuri kontatzea-edaria dastatu eta aprobazio keinu bat egin zuen-. Baina bada gauza bat hasieran bertan galdetu nahi dizudana.
es
Y si quiere usted darse tiempo para escucharlo, a mí no me importa contárselo-dio un sorbo a la copa, y su cara expresó completa aprobación-. Ahora, una cosa quisiera preguntarle antes.
fr
(Il goûta son verre avec un petit signe de tête approbateur.) Mais je voudrais d'abord vous poser une question.
en
He tasted his drink and nodded approvingly. "Only there's a thing I'd like to ask first.
eu
Jorgensen andrearengana joan zinenean atzo gauean, kontatu al zenion telegramarena?
es
Cuando fue usted de visita anoche, ¿le dijo a Mrs. Jorgensen que había recibido el telegrama?
fr
Quand vous avez vu Mme Jorgensen, hier soir, vous lui avez parlé du télégramme de son mari ?
en
When you went to Mrs. Jorgensen's last night, did you tell her about getting the telegram from him?"
eu
-Bai, eta zuei eman nizuela esan nion.
es
-Sí. Y que se lo había entregado a ustedes.
fr
-Oui, et j'ai ajouté que je vous l'avais envoyé.
en
"Yes, and I told her I'd turned it over to you."
aurrekoa | 113 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus