Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nekien halakorik egingo zuenik.
es
Y leemos en los papeles que tú tienes algo que ver en esto.
fr
Là-dessus on a vu dans le journal que tu t'occupais de l'affaire, alors j'ai dit comme ça à Morelli :
en
I don't know he's going to do nothing like that.
eu
Kezkatuta omen dago txakurrek berari zintzilikatu nahi diotelako Wolf elementa horren garbiketa, eta ikusten dugu egunkarian zuk zer ikusia baduzula horretan eta esaten diot:
es
Y voy y le digo: "Nick no es de los que venden a su madre, y tú andas con ganas de hablar con alguien".
fr
" Va donc voir Nick si t'as envie de causer à quelqu'un, c'est un type réglo, qui ne te fera pas de vacheries. " Alors il est parti.
en
He's worrying about the coppers trying to hang that Wolf dame's killing on him and we see in the paper you got something to do with it and I say to him, 'Nick might not maybe sell his own mother out and you feel like you got to talk to somebody,' so he says he will.
eu
"Nickek beharbada ez du bere ama salduko eta norbaitekin edo hitz egin beharko zenuke", eta berak baietz.
es
Así es que él dice que va a ir. Y tú, ¿qué le hiciste?
fr
Qu'est-ce que tu lui as fait, des grimaces ?
en
What'd you do, make faces at him?"
eu
Zer egin zenion, mihina atera ala?
es
¿Pitorreo?
fr
 
en
 
eu
-Guregana sartzen ikusi zuten, eta orain niri botatzen dit errua.
es
-Dejó que le vieran entrar en mi hotel y me echó la culpa.
fr
-Non, il s'est fait repérer par la police et il a cru que je l'avais " donné ".
en
"He let himself be spotted sneaking in and then blamed me for it.
eu
Nola aurkitu ninduen?
es
¿Cómo dio conmigo?
fr
Comment m'a-t-il trouvé ?
en
How'd he find me?"
eu
-Lagunak badauzka eta zu ez zeunden ezkutatuta, ezta?
es
-Tiene amigos y tú no andabas de ocultis, ¿no?
fr
-Oh !
en
"He's got friends and you wasn't hiding, was you?"
eu
-Aste betez egon naiz hemen eta ni non nintzen esanez ez zetorren ezer egunkarian.
es
-Sólo llevaba una semana en Nueva York. Y los periódicos no dijeron en dónde estaba parando.
fr
il a des copains et tu ne te planquais pas, non ?
en
"I'd only been in town a week and there was nothing in the paper saying where I was staying."
eu
- Egitan?
es
-¡No digas!
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Studsy interesez-.
es
-dijo Studsy con interés-.
fr
-Non, mais je ne suis ici que depuis quelques jours, et aucun journal n'a donné mon adresse.
en
"Is that so?" Studsy asked with interest.
eu
Non ibili zara?
es
¿Por dónde andas?
fr
-Tiens !
en
"Where you been?"
eu
-San Franciscon bizi naiz orain.
es
-Ahora vivo en San Francisco.
fr
-San Francisco, dis-je.
en
"I live in San Francisco now.
eu
Nola aurkitu ninduen?
es
¿Cómo dio conmigo?
fr
Comment m'a-t-il déniché ?
en
How'd he find me?"
eu
-Primerakoa da hiri hau.
es
-¡Buena ciudad!
fr
-Une chouette ville !
en
"That's a swell town.
eu
Ez naiz hemen urtetan izan, baina primerakoa da.
es
Hace años que no voy por allí. Pero buena ciudad.
fr
Ça fait un bail que je n'y ai mis les pieds...
en
I ain't been there in years, but it's one swell town.
eu
Nik ez nizuke esan behar, Nick. Galdetu Morelliri.
es
Yo no te lo debo decir, Nick. Pregúntaselo a él.
fr
Faut lui demander, Nick, c'est lui que ça regarde.
en
I oughtn't tell you, Nick. Ask him.
eu
Haren kontua da.
es
Es cosa suya.
fr
 
en
It's his business."
eu
-Salbu eta zuk bidali zenuela niregana.
es
-Excepto que me lo enviaste tú.
fr
-Excepté que c'est toi qui me l'as envoyé.
en
"Except that you sent him to me."
eu
-Tira, bai-esan zuen-.
es
-Bueno, sí-dijo-;
fr
-C'est juste, excepté ça, mais je voulais te faire un peu de publicité.
en
"Well, yes," he said, "except that, of course;
eu
Hori salbu, noski;
es
excepto eso, claro;
fr
-Trop bon, dis-je.
en
but then, see, I was putting in a boost for you."
eu
baina ni zure propaganda egiten ari nintzen-serio esan zuen.
es
pero lo que pasa es que yo te estaba haciendo la propaganda-lo dijo seriamente.
fr
-Si je pouvais me douter...
en
He said it seriously. I said:
eu
- Nire bihotzeko adiskide hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Mi amigo del alma-dije yo.
fr
Il ne t'a pas trop amoché, au moins ?
en
"My pal."
eu
-Nola jakin behar nuen ba nik horrela jarriko zela?
es
-¿Cómo iba yo a saber qué iba a perder los estribos?
fr
-Non, mais je m'en serais passé et...
en
"How did I know he was going to blow his top?
eu
Gainera, ez zintuen gehiegi izorratu, ezta?
es
De todas formas, no te hizo mucho daño, ¿no?
fr
Je m'interrompis.
en
Anyways, he didn't hurt you much, did he?"
eu
-Ez gehiegi, baina ez zidan mesederik batere egin eta... -isildu egin nintzen, kamareroa txanpainarekin etorri baitzen.
es
-Quizá no, pero no mejoró con ello mi salud, y yo... -me callé al ver acercarse al camarero con el champaña.
fr
Le garçon arrivait avec le champagne.
en
"Maybe not, but it didn't do me any good and I-" I stopped as the waiter arrived with the champagne.
eu
Dastatu, eta primerakoa zela esan nuen.
es
Lo probamos y dijimos que era magnífico.
fr
Nous le goûtâmes et le déclarâmes excellent.
en
We tasted it and said it was swell.
eu
Nahiko kaskarra zen-.
es
Era bastante malo-.
fr
En réalité il était ignoble.
en
It was pretty bad.
eu
Zer, Morellik hil zuela neska uste duzu? -galdetu nion.
es
¿Crees que mató él a la chica? -pregunté.
fr
demandai-je à Studsy.
en
"Think he killed the girl?" I asked.
eu
Studsyk alde batera eta bestera mugitu burua eta esan zuen: -Ezinezkoa.
es
-De eso, nada-dijo Studsy, meneando la cabeza muy convencido.
fr
-Zéro, affirma-t-il, en secouant la tête avec décision.
en
Studsy shook his head sidewise with certainty.
eu
- Tiratzeko komentzitu dezakezun jende klasea da -esan nuen.
es
-Es un tipo al que es fácil convencer de que dispare.
fr
 
en
 
eu
-Badakit.
es
-Ya.
fr
-Il a la gâchette facile pourtant !
en
"No chance."
eu
Kanpotar horiek histeriko hutsak dira;
es
Estos extranjeros están histéricos.
fr
fis-je remarquer.
en
"He's a fellow you can persuade to shoot," I said.
eu
dena den, hemen ibili zen arratsalde osoan.
es
Pero estuvo aquí toda la tarde.
fr
-Je sais, ces corniauds-là sont tous hystériques, mais il a passé toute cette journée-là ici.
en
"I know-these foreigners are hysterical-but he was around here all that afternoon."
eu
-Arratsalde osoan?
es
-¿Toda?
fr
-Tout le temps ?
en
"All?"
eu
-Bai.
es
-Toda.
fr
 
en
"All.
eu
Zin egin dezaket.
es
Te lo puedo jurar.
fr
-Tout le temps.
en
I'll take my oath to it.
eu
Mutil eta nesketako batzuek festa bat zuten hemen goian eta seguru dakit ez zela hemendik atera, arratsalde osoan.
es
Algunos de los chicos y chicas estuvieron arriba celebrando, y sé de hecho que no salió de allí, y mucho menos a la calle, en toda la tarde.
fr
Il y avait une petite fête au premier et je suis sûr qu'il n'a pas bougé de là-haut ;
en
Some of the boys and girls were celebrating upstairs and I know for a fact he wasn't off his hip, let alone out of here, all afternoon.
eu
Benetan, frogatu dezake.
es
Es la pura verdad, lo puede probar.
fr
il peut le prouver...
en
No kidding, that's a thing he can prove."
eu
-Zergatik zegoen kezkatua ba?
es
-Entonces, ¿qué le preocupaba?
fr
sans blague...
en
"Then what was he worried about?"
eu
-Nik al dakit?
es
-¿Cómo lo voy a saber?
fr
-Alors, qu'est-ce qui le tracassait ?
en
"Do I know?
eu
Ez al diot ba horixe bera neronek galdetu?
es
¿Qué crees que me he estado preguntando?
fr
-Est-ce que je sais !
en
Ain't that what I been asking him myself?
eu
Baina badakizu nolakoak diren kanpotar horiek.
es
Pero ya sabes cómo son estos extranjeros.
fr
Tu connais ces corniauds-là.
en
But you know how these foreigners are."
eu
-Bai, bai-esan nuen-.
es
-Sí, ya-dije-.
fr
-Oui, oui, murmurai-je :
en
"Uh-huh.
eu
Histeriko hutsak.
es
Están histéricos.
fr
des hystériques.
en
They're hysterical.
eu
Ez zuen ba adiskideren bat bidaliko neska ikustera, ezta?
es
¿No podría haber enviado a algún amigo a hacerle una visita a la chica?
fr
Il n'aurait pas envoyé un de ses copains rendre visite à Julia ?
en
He wouldn't've sent a friend around to see her, would he?"
eu
-Ez dut uste zuzen zabiltzanik mutil horrekin-esan zuen Studsyk-.
es
-Me parece que juzgas mal al chico-dijo Studsy-.
fr
-Je crois que tu te goures sur son compte, dit Studsy.
en
"I think you got the boy wrong," Studsy said.
aurrekoa | 113 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus