Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste bi patrikatan ez nuen neuretzako ezer aurkitu.
es
En dos de los otros bolsillos no hab?a nada interesante.
fr
Je visitai encore deux de ses poches sans rien trouver et je n'aurais pu atteindre les autres sans bouger le corps.
en
In two of his other pockets I found nothing I wanted.
eu
Beste gainerako poltsikoetara iristea ezinezkoa zen gorpua mugitu gabe, eta hori egiteko gogorik ez neukan.
es
Para registrar los dem?s ser?a preciso mover el cad?ver y no me pareci? oportuno.
fr
C'est pr?cis?ment ce que je ne me souciais pas de faire.
en
The rest of his pockets couldn't be got at without moving him, and I didn't care to do that.
eu
Handik bost minutura hotelean nintzen berriro, alboko ate batetik sartuta, Dick eta Mickeyrekin atalondoan topo ez egiteko, eta solairuartera joan nintzen igogailua hartzera.
es
Cinco minutos despu?s estaba en el hotel. Entr? por una puerta lateral para no toparme con Dick y Mickey en el vest?bulo y segu? andando hasta el entresuelo donde tom? el ascensor.
fr
Cinq minutes plus tard, je rentrais ? l'h?tel par une porte de service pour ?viter Dick et Mickey qui se trouvaient dans le hall et je prenais l'ascenseur sur la galerie du premier.
en
Five minutes later I was back in the hotel, going in through a side door, to avoid Dick and Mickey in the lobby, and walking up to the mezzanine to take an elevator.
eu
Nire gelan eseri eta harrapatutakoa aztertu nuen.
es
Apenas llegu? a la habitaci?n me sent? y analic? el bot?n.
fr
Arriv? dans ma chambre, je m'assis et examinai mon butin.
en
In my room I sat down and examined my loot.
eu
Liburuxkatik hasi nintzen, imitaziozko larruzko agenda txiki bat zen, edozein paperdendatan merke samar eros daitezkeenetakoa.
es
Primero cog? el cuadernillo, una de esas agendas para notas imitando piel que se pueden comprar a bajo precio en cualquier papeler?a.
fr
Je commen?ai par le carnet. C'?tait un petit agenda bon march? en imitation cuir comme on en trouve dans n'importe quelle papeterie.
en
I took tile book first, a small imitation-leather memoranda book of the sort that sells for not much money in any stationery store.
eu
Niri ezer esaten ez zidaten ohar loturagabeak zeuden jasota, eta beste hogeita hamarren bat izen eta helbide, haiek bezain esanahi gutxikoak niretzat, bat izan ezik:
es
Le? unas notas incompletas, de las que no saqu? nada en limpio, y unos treinta y tantos nombres y direcciones en los que no me fij? demasiado excepto donde dec?a:
fr
Il contenait quelques notes abr?g?es, qui n'avaient aucun sens pour moi, et une trentaine de noms et d'adresses qui n'en avaient pas davantage ? l'exception d'une seule :
en
It held some fragmentary notes that meant nothing to me, and thirty-some names and addresses that meant as little, with one exception:
eu
HELEN ALBURY 1229A HURRICANE ST
es
HELEN ALBURY
fr
1229 A, Hurricane Street
en
Helen Albury 1229A Hurricane St.
eu
Hori interesgarria zen, zeren, lehenik, Robert Albury izeneko gazte bat espetxean zegoen, Donald Willson berak tiroz hil zuela aitortu ondoren, Willssonek Dinah Brandekin zuen arrakastak sortutako ustezko jelosi atake batek eraginda;
es
HURRICANE, 1.229-A Era muy interesante, primero porque un chico llamado Robert Albury estaba en la c?rcel despu?s de haber confesado que ?l mat? a Donald Willsson tras un ataque de celos provocado por la supuesta relaci?n de Willsson con Dinah Brand;
fr
Primo : parce qu'il y avait actuellement en prison un certain Robert Albury qui avait avou? avoir tu? Donald Willsson dans une crise de jalousie caus?e par le succ?s suppos? de Willsson aupr?s de Dinah Brand ;
en
That was interesting because, first, a young man named Robert Albury was in prison, having confessed that he shot and killed Donald Willsson in a fit of jealousy aroused by Willsson's supposed success with Dinah Brand;
eu
eta bigarren, Dinah Brand Hurricane Streeteko 1232an bizi izan zelako, eta bertan hil zutelako, 1229A zenbakiaren aurrez aurreko etxean.
es
segundo, porque Dinah vivi? en el n?mero 1.232 de Hurricane Street, justo enfrente del 1.229-A.
fr
secundo : parce que Dinah Brand logeait et avait ?t? assassin?e au 1232 de Hurricane Street, juste en face du 1229 A.
en
and, second, Dinah Brand had lived, and had been murdered, at 1232 Hurricane Street, across the street from 1229A.
eu
Nire izena ez nuen aurkitu liburuan.
es
Mi nombre no estaba en la agenda.
fr
Mon nom ne figurait pas dans le carnet.
en
I did not find my name in the book.
eu
Liburua alde batera utzi eta harekin batera eskuratutako paperak destolestu eta irakurtzen hasi nintzen.
es
La apart? y empec? a desdoblar y leer los papeles que hab?a cogido en un mont?n.
fr
Je mis le livre de c?t? et commen?ai ? d?plier et ? parcourir les papiers.
en
I put the book aside and began unfolding and reading the papers I had taken with it.
eu
Horiekin ere gauza bera gertatu zitzaidan, ezer esaten ez zidaten ohar sail bat irakurri behar izan nuen zerbait aurkitzerako.
es
Despu?s de leer mucho encontr? algo interesante.
fr
L? aussi, je dus lire une quantit? de choses sans int?r?t avant de tomber sur un d?tail significatif.
en
Here too I had to wade through a lot that didn't mean anything to find something that did.
eu
Goma batez lotuta zeuden lau gutun, hori izan zen aurkitu nuena.
es
El descubrimiento fueron cuatro cartas sujetas por una goma.
fr
Ma trouvaille ?tait un groupe de quatre lettres li?es par un ?lastique.
en
This find was a group of four letters held together by a rubber band.
eu
Gutunak batezbeste aste beteko tarteko zigiluak zituzten gutunazal irekietan zeuden.
es
Estaban dentro de sobres abiertos cuyos matasellos mostraban fechas que iban de semana en semana m?s o menos.
fr
? en juger par les cachets de la poste, elles s'espa?aient de semaine en semaine.
en
The letters were in slitted envelopes that had postmarks dated a week apart, on the average.
eu
Azkenekoa sei hilabete lehenagokoa zen.
es
Las m?s recientes ten?an una antig?edad de apenas seis meses.
fr
La derni?re remontait ? un peu plus de six mois.
en
The latest was a little more than six mouths old.
eu
Gutunak Dinah Brandi bidaliak ziren.
es
Eran cartas dirigidas a Dinah Brand.
fr
Elles ?taient adress?es ? Dinah Brand.
en
The letters were addressed to Dinah Brand.
eu
Lehenbizikoa-hau da, berriena-ez zen hain txarra maitasunezko gutuna izateko.
es
La primera, la de fecha m?s atrasada, era interesante, a pesar de ser una carta de amor.
fr
Pour une lettre d'amour, la premi?re-c'est-?-dire la plus ancienne-n'?tait pas si mal.
en
The first-that is, the earliest-wasn't so bad, for a love letter.
eu
Bigarrena tentelagoa zen.
es
La segunda era un poco m?s est?pida.
fr
La seconde d?raillait d?j?.
en
The second was a bit goofier.
eu
Hirugarrena eta laugarrena kortejatzaile sutsu eta arrakasta gabea, batez ere adinean sartua bada, zein txotxoloa izan daitekeen argi frogatzeko adibide paregabeak ziren.
es
La tercera y cuarta eran aut?nticos ejemplos de lo muy rematadamente necio y exaltado que puede mostrarse un pretendiente, sobre todo si era un hombre maduro.
fr
Mais la troisi?me et la quatri?me ?taient des exemples parfaits de la connerie dont peut faire preuve un amoureux ardent et tomb? sur un bec, surtout lorsqu'il commence ? prendre de la bouteille.
en
The third and fourth were swell examples of how silly an ardent and unsuccessful wooer can be, especially if lie's getting on in years.
eu
Laurak Elihu Willssonek sinatzen zituen.
es
Las cuatro cartas eran de Elihu Willsson.
fr
Toutes les quatre portaient la signature d'Elihu Willsson.
en
The four letters were signed by Elihu Willsson.
eu
Ez nuen ezer aurkitu Mr Charles Proctor Dawnek niri rnila dolar ateratzeko aukera zeukala erabat argitzen zidanik, baina pentsarazteko gauza franko eskuratuak nituen.
es
Por m?s que le daba vueltas no entend?a por qu? m?ster Charles Proctor Dawn hab?a pensado que podr?a sacarme mil d?lares con intimidaciones, pero s? hab?a llegado a algo que me daba muchos quebraderos de cabeza.
fr
Tout cela ne me disait pas au juste pourquoi M. Charles Proctor Dawn avait cru pouvoir me soutirer mille dollars, mais il y avait toujours amplement mati?re ? r?flexion.
en
I had not found anything to tell me definitely why Mr. Charles Proctor Dawn had thought he could blackmail me out of a thousand dollars, but I had found plenty to think about.
eu
Burmuinari animoak emateko bi Fatima erre nituen eta behera jaitsi nintzen.
es
Me activ? el cerebro con dos "F?timas" y baj? al vest?bulo.
fr
Je br?lai deux Fatima pour me stimuler la jugeote, puis je descendis.
en
I encouraged my brain with two Fatimas, and then went downstairs.
eu
-Irten eta ea zer aurkitzen duzun Charles Proctor Dawn izeneko legegizon bati buruz-esan nion Mickeyri-.
es
-Averigua todo lo que puedas sobre un abogado llamado Charles Proctor Dawn-le dije a Mickey-.
fr
-Va voir ce que tu peux me ramasser comme tuyau sur un avocat du nom de Charles Proctor Dawn, dis-je ? Mickey.
en
"Go out and see what you can raise on a lawyer named Charles Proctor Dawn," I told Mickey.
eu
Green Streeten du bulegoa.
es
Tiene el despacho en Green Street.
fr
Il a ses bureaux dans Green Street, mais reste au large et grouille-toi.
en
"He's got offices in Green Street.
eu
Ez hurbildu hara. Ez eskaini denbora gehiegi ere.
es
No te dejes ver demasiado. No emplees demasiado tiempo.
fr
Tout ce que je d?sire, c'est me faire une id?e du type.
en
Stay away from them. Don't put in a lot of time on him.
eu
Lehenbailehen ideia orokor bat behar dut, besterik ez. Niri bost minutuko abantaila einateko esan nion Dicki eta gero Hurricane Streeteko 1229A inguruetara etortzeko atzetik.
es
No me importan los detalles, pero tr?eme pronto el informe. A Dick le dije que me diera cinco minutos de ventaja y me siguiera hasta cerca del 1.229-A del Hurricane Street.
fr
Quant ? Dick, je lui dis de me laisser prendre cinq minutes d'avance, puis de me suivre jusqu'aux abords de 1229 A, Hurricane Street.
en
I just want a rough line quick." I told Dick to give me a five-minute start and then follow me out to the neighborhood of 1229A Hurricane Street.
eu
1229A bi solairuko eraikin baten goiko bizitza zen, ia Dinah Brandenaren pare-parean zegoena.
es
El n?mero 1.229-A era un apartamento construido encima de una casa de dos pisos que estaba enfrente mismo de la casa de Dinah.
fr
Le 1229 A occupait l'?tage sup?rieur d'une maison de deux ?tages situ?e presque exactement en face de la maison de Dinah Brand.
en
1229A was the upper flat in a two-story building almost directly opposite Dinah's house.
eu
1229 etxea bi bizitzatan erdibituta zegoen, bakoitzerako sarrera pribatu batekin.
es
El 1.229 estaba dividido en dos apartamentos, con entradas independientes.
fr
Le 1229 ?tait partag? en deux appartements dont chacun avait son entr?e particuli?re.
en
1229 was divided into two flats, with a private entrance for each.
eu
Bila nenbileneko txirrina jo nuen.
es
Llam? al timbre del que hab?a buscado.
fr
Je pressai la sonnette de celui o? j'allais.
en
I rang the bell at the one I wanted.
eu
Hemezortzi urteko neska mehe batek ireki zidan atea. Begi beltzak zituen, elkarrengandik hurbil kokatuak aurpegi horixka distirante batean, bustia ematen zuen gaztain koloreko ile motx baten azpian.
es
Abri? la puerta una chica delgada, de unos dieciocho o diecinueve a?os, ojos oscuros y muy cerca el uno del otro, y cara amarillenta y brillante sobre la que se ve?an unos cabellos casta?os al parecer mojados.
fr
Une mince fillette de dix-huit ou dix-neuf ans m'ouvrit la porte. Elle avait des yeux sombres et rapproch?s dans un visage jaun?tre et luisant et ses cheveux bruns et courts paraissaient humides.
en
The door was opened by a thin girl of eighteen or nineteen with dark eyes set close together in a shiny yellowish face under short-cut brown hair that looked damp.
eu
Atea ireki, eztarriaz itolarri eta beldurrezko hots bat egin, eta nigandik urrundu zen, bi eskuak aho irekiaren aurrean zituela. -Miss Helen Albury?
es
Al abrir la puerta contuvo una exclamaci?n de miedo y se apart? poni?ndose las manos en la boca abierta. -?Miss Helen Albury?
fr
En me voyant, elle poussa un cri ?trangl? et recula d'un air terrifi?, les deux mains devant sa bouche. -Miss Helen Albury ?
en
She opened the door, made a choked, frightened sound in her throat, and backed away from me, holding both hands to her open mouth.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Miss Helen Albury?" I asked.
eu
Burua gogor astindu zuen alde batera eta bestera.
es
Movi? la cabeza r?pidamente de derecha a izquierda.
fr
Elle secoua violemment la t?te.
en
She shook her head violently from side to side.
eu
Ez zegoen egia izpirik keinu horretan.
es
No vi ninguna naturalidad en ese gesto.
fr
Mais il ?tait visible qu'elle mentait.
en
There was no truthfulness in it.
eu
Ero begiak zeuzkan.
es
Sus ojos parec?an los de una loca.
fr
Elle avait des yeux de folle.
en
Her eyes were crazy.
eu
-Sartu eta zurekin hitz egin nahi nuke pixka batean-esan nion barrura sartu eta atea neure atzean itxiz.
es
-Me gustar?a poder entrar y hablar con usted un ratito-no esper? a que contestara, entr? mientras hablaba y cerr? la puerta cuando estuve dentro.
fr
Tout en entrant et en repoussant la porte derri?re moi, je repris :
en
I said: "I'd like to come in and talk to you a few minutes," going in as I spoke, closing the door behind me.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
Callaba.
fr
-J'aimerais bavarder un moment avec vous.
en
She didn't say anything.
eu
Eskaileretan gora igo zen nire aurretik, burua jiratuz bere begi izutuekin ni ikusi ahal izateko.
es
Subi? la escalera delante de mi, con la cabeza vuelta para espiarme con sus ojos atemorizados.
fr
Elle ne r?pondit rien et se mit ? monter l'escalier devant moi, le cou tordu en arri?re, ses yeux terroris?s fix?s sur moi.
en
She went up the steps in front of me, her head twisted around so she could watch me with h r scary eves.
eu
Altzari hornidura urria zuen egongela batera sartu ginen. Dinahren etxea ikusten zen leihoetatik.
es
Entramos en un cuarto de estar casi sin muebles. A trav?s de las ventanas pod?a verse la casa de Dinah.
fr
Nous p?n?tr?mes dans un salon sommairement meubl?, par les fen?tres duquel on pouvait apercevoir la maison de Dinah.
en
We went into a scantily furnished living room. Dinah's house could be seen from its windows.
eu
Neska gelaren erdian geratu zen, zutik, artean eskuak ahoaren parean zituela.
es
La chica se qued? en el centro de la habitaci?n con las manos todav?a en la boca.
fr
La jeune fille ?tait rest?e plant?e au milieu de la pi?ce, ses mains toujours devant sa bouche.
en
The girl stood in the center of the floor, her hands still to her mouth.
eu
Denbora eta hitza franko gastatu nuen ezer txarrik ez niola egingo adierazi nahian.
es
Emple? tiempo y trabajo en convencerla de que no le iba a hacer da?o.
fr
Je d?pensai du temps et de la salive pour lui prouver que j'?tais inoffensif.
en
I wasted time and words trying to convince her that I was harmless.
eu
Alferrik.
es
Todo fue in?til.
fr
Rien ? faire.
en
It was no good.
eu
Esaten nuen gauza bakoitzak gero eta gehiago izutzen zuen.
es
Cualquier cosa que dec?a aumentaba su terror.
fr
Tout ce que je disais ne paraissait qu'accro?tre sa terreur panique.
en
Everything I said seemed to increase her panic.
eu
Porrot latza.
es
Un asunto bien desagradable.
fr
Quel sale coup.
en
It was a damned nuisance.
eu
Bide hori utzi eta harira joan nintzen.
es
Dej? los proleg?menos y fui directamente al grano.
fr
-Vous ?tes bien la s?ur de Robert Albury ?
en
I quit trying, and got down to business.
eu
-Robert Alburyren arreba al zara?
es
-?Es usted hermana de Robert Albury?
fr
questionnai-je.
en
"You are Robert Albury's sister?" I asked.
aurrekoa | 122 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus