Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Robert Alburyren arreba al zara?
es
-?Es usted hermana de Robert Albury?
fr
questionnai-je.
en
"You are Robert Albury's sister?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
Pas de r?ponse ;
en
No reply, nothing but the senseless look of utter fear.
eu
Erantzunik ez, izu-izu egindakoaren begirada zentzugabea besterik ez.
es
No me contest?, s?lo vi esa mirada enloquecida y aterrorizada. Le dije:
fr
rien que ce regard insens? et terrifi?.
en
I said:
eu
-Donald Willsson hiltzeagatik atxilotu zutenean etxebizitza hau hartu zenuen zelatatu ahal izateko.
es
-Cuando le detuvieron por el asesinato de Donald Willsson, usted alquil? este apartamento para tenerla cerca.
fr
-Quand il a ?t? arr?t? pour le meurtre de Donald Willsson, repris-je, vous vous ?tes install?e ici pour pouvoir surveiller Dinah Brand.
en
"After he was arrested for killing Donald Willsson you took this flat so you could watch her.
eu
Zertarako?
es
?Puede explicarme el motivo?
fr
Dans quel but ?
en
What for?"
eu
Hitzik ez haren ahotik.
es
Se mantuvo en silencio.
fr
Toujours pas un mot.
en
Not a word from her.
eu
Neronek eman behar izan nuen erantzuna.
es
Respond? por ella:
fr
Je fus oblig? de r?pondre moi-m?me.
en
I had to supply my own answer:
eu
-Mendeku hartzeko.
es
-Venganza.
fr
-Pour vous venger.
en
"Revenge.
eu
Dinah Brand zen zure anaiaren egoeraren erruduna.
es
Usted culpaba a Dinah Brand de lo que le pas? a su hermano.
fr
Vous accusiez Dinah Brand du malheur de votre fr?re.
en
You blamed Dinah Brand for your brother's trouble.
eu
Aukera baten bila jarri zinen zelatan. Herenegun gauean iritsi zitzaizun.
es
Esperaba una oportunidad. Se present? anteanoche.
fr
?a s'est termin? pendant la nuit d'avant-hier.
en
You watched for your chance. It came the night before last.
eu
Haren etxera isilean sartu, mozkorturik aurkitu, eta han aurkitu zenuen izotz-burdinarekin sastada eman zenion. Ez zuen erantzun.
es
Entr? en su casa sin ser vista, la encontr? borracha y le clav? el picahielos que hab?a all?. Tampoco ahora se dign? a abrir la boca.
fr
Vous vous ?tes gliss?e dans sa maison, vous l'avez trouv?e noire et vous en avez profit? pour la poignarder avec le pic ? glace que vous avez trouv? sur place.
en
You sneaked into her house, found her drunk, stabbed her with the ice pick you found there." She didn't say anything.
eu
Ez nuen lortu haren aurpegi izutuko zurbiltasuna kentzerik. -Dawnek lagundu zizun.
es
No consegu? borrar la vacua expresi?n de su cara recurriendo a la sorpresa. Le dije:
fr
Elle n'ouvrit pas la bouche et pas un instant l'expression h?b?t?e et ?gar?e de son visage ne l'abandonna.
en
I hadn't succeeded in jolting the blankness out of her frightened face. I said:
eu
Berak prestatu zuen zuretzat.
es
-Dawn le ayud?, le prepar? el terreno.
fr
-C'est Dan qui a tout machin? pour vous, continuai-je.
en
"Dawn helped you, engineered it for you.
eu
Elihu Willssonen gutunak behar zituen.
es
Quer?a tener las cartas de Elihu Willsson.
fr
Il voulait les lettres d'Elihu Willsson.
en
He wanted Elihu Willsson's letters.
eu
Nor izan zen haiek jasotzera bidali zuen gizona, hilketa bere eskuekin egin zuena?
es
?Qui?n es el hombre que le encomend? robar las cartas?, ?el hombre que ha sido asesinado?
fr
Qui a-t-il envoy? pour les rafler ?
en
Who was the man he sent to get them, the man who did the actual killing?
eu
Nor izan zen?
es
?Qui?n fue?
fr
Le type qui a tu? ?
en
Who was he?"
eu
Ez nuen ezer lortu galdera horiekin.
es
Volv? a chocar contra un muro.
fr
Qui ?tait-ce ?
en
That got me nothing.
eu
Ez aldaketarik haren espresioan, edo espresiorik ezean.
es
Su rostro no experiment? ning?n cambio.
fr
Toujours aucun changement, ni dans son expression-ou son absence d'expression.
en
No change in her expression, or lack of expression.
eu
Hitzik ez.
es
Silencio.
fr
Pas un mot.
en
No word.
eu
Ipurdiko batzuk gustora emango nizkion.
es
Me hubiera gustado darle una azotaina.
fr
?a me d?mangeait de lui flanquer une fess?e.
en
I thought I would like to spank her.
eu
-Hitz egiteko aukera eman dizut-esan nion-.
es
Le dije:-Le he dado ocasi?n para hablar.
fr
 
en
I said:
eu
Zure bertsioa ezagutu nahi dut.
es
Estoy esperando escuchar su explicaci?n.
fr
-Je vous ai donn? une chance de vous expliquer.
en
"I've given you your chance to talk.
eu
Baina hor konpon.
es
Pero haga lo que quiera.
fr
Je suis pr?t ? ?couter votre version de l'affaire.
en
I'm willing to listen to your side of the story.
eu
Haren konponbidea isilik geratzea izan zen.
es
No me dijo nada.
fr
Elle ne voulait qu'une chose. La boucler.
en
She suited herself by keeping quiet.
eu
Amore eman nuen.
es
No le di m?s vueltas.
fr
J'y renon?ai.
en
I gave it up.
eu
Beldurra ematen zidan, gehiago estutuz gero isilik gelditu baino erokeria handiagoren bat ez ote zuen egingo beldur nintzen.
es
Ten?a miedo de que pudiera hacer algo peor que callar si la forzaba.
fr
J'avais peur, peur de lui voir faire quelque chose de plus cingl? encore que de se taire.
en
I was afraid of her, afraid she would do something even crazier than her silence if I pressed her further.
eu
Etxebizitzatik atera nintzen nik esandako hitzik batere ulertu ote zuen ziur ez nekiela.
es
Sal? del apartamento pensando en que tal vez la muchacha no hab?a entendido nada de lo que le hab?a dicho.
fr
Je sortis de l'appartement, me demandant si elle avait compris un seul mot de ce que je lui avais dit.
en
I went out of the flat not sure that she had understood a single word I had said.
eu
Kantoian Dick Foleyri esan nion:
es
Al llegar a la esquina le dije a Dick:
fr
Au coin de la rue, je retrouvai Dick Foley.
en
At the corner I told Dick Foley:
eu
-Hor barruan neska bat dago, Helen Albury, hemezortzi, bost oinbete sei hazbete, iharra, berrogeita hamarren bat kilo gehienez ere, begi elkartuak, ilunak, azal horia, ile ilun motxa, lisoa, orain traje gris bat du soinean.
es
-Hay una chica ah? dentro, es Helen Albury, tiene dieciocho a?os, mide cinco pies y seis pulgadas, delgadita, amarillenta, pelo casta?o corto y lacio, viste un traje gris.
fr
-Il y a une fille dans la bicoque, une certaine Helen Albury : dix-huit ans, un m?tre soixante, pas plus de cinquante kilos, yeux bruns rapproch?s, peau jaune, cheveux courts, ch?tains et droits.
en
"There's a girl in there, Helen Albury, eighteen, five six, skinny, not more than a hundred, if that, eyes close together, brown, yellow skin, brown short hair, straight, got on a gray suit now.
eu
Jarraitu.
es
S?guela.
fr
Elle porte en ce moment un tailleur gris.
en
Tail her.
eu
Gaizki portatzen bada, sartu barrura. Kontuz ibili...
es
Si quiere atacarte, deten?a. Ve con cuidado.
fr
File-la.
en
If she cuts up on you throw her in the can.
eu
zeharo jota dago.
es
Est? loca de remate.
fr
Si elle fait du grabuge, boucle-la.
en
Be careful-she's crazy as a bedbug."
eu
Peak Murryren zulora abiatu nintzen, Renok zer nahi zuen jakiteko asmoz.
es
Fui a la guarida de Peak Murry con la intenci?n de ver a Reno y saber qu? deseaba.
fr
Je me mis ensuite en route pour la bo?te de Peak Murry afin de rep?rer Reno et d'apprendre ce qu'il voulait.
en
I set out for Peak Murry's dump, to locate Reno and see what he wanted.
eu
Nire helmugara iritsi baino kale erdi bat beherago bulego-eraikin baten sarreran geratu nintzen egoera aztertzera.
es
A media manzana del final de mi camino me met? en un portal para analizar la situaci?n.
fr
? un demi-block, je m'arr?tai sous un porche d'entr?e pour examiner ce qui se passait.
en
Half a block from my destination I stepped into an office building doorway to look the situation over.
eu
Murryren lokalaren aurrean polizi auto bat zegoen.
es
Un furg?n de la polic?a estaba estacionado delante de la sala de billar.
fr
Un fourgon de police ?tait arr?t? en face de chez Murry.
en
A police patrol wagon stood in front of Murry's.
eu
Bilar-aretotik autora jendea gidatu, herrestan eraman eta garraiatzen ari ziren.
es
Los hombres eran conducidos, arrastrados o llevados en volandas, hasta el furg?n.
fr
Des hommes en ?taient arrach?s, tir?s, tra?n?s et port?s de l'?tablissement jusqu'au fourgon.
en
Men were being led, dragged, carried, from pool room to wagon.
eu
Gidari, herrestari eta garraiariek ez zuten ematen ohiko poliziak.
es
Los que conduc?an, arrastraban o llevaban en volandas no parec?an ser polic?as corrientes.
fr
Les types en action n'avaient pas la d?gaine des flics r?guliers.
en
The leaders, draggers, and carriers did not look like regular coppers.
eu
Pentsatu nuen Pete finlandiarraren mutilak zirela, orain indar berezi bihurtuak.
es
Imagin? que eran los amigos del Finland?s, transformados en agentes especiales.
fr
Je supposai qu'il s'agissait des hommes de Pete le Finn transform?s en auxiliaires.
en
They were, I supposed, Pete the Finn's crew, now special officers.
eu
Pete McGrawren laguntzarekin bere mehatxua betetzen ari zela ematen zuen: Whisper eta Renori nahi zuten adinako gerra emango zien.
es
Parec?a como si Pete ayudado por McGraw estuviera cumpliendo la promesa de darles al Susurro y a Reno todas las oportunidades posibles de pelear.
fr
Apparemment, Pete, avec l'aide de Mc Graw, commen?ait ? mettre ? ex?cution ses menaces contre Whisper et Reno.
en
Pete, with McGraw's help, apparently was making good his threat to give Whisper and Reno all the war they wanted.
eu
Begira nengoen bitartean anbulantzia bat iritsi zen, kargatu eta abiatu zen.
es
Mientras miraba, lleg? una ambulancia, subieron a los heridos y se march?.
fr
Pendant que je surveillais la sc?ne, une ambulance arriva, fit son plein et repartit.
en
While I watched, an ambulance arrived, was loaded, and drove away.
eu
Urrutiegi nengoen inor edo inoren gorpurik ezagutzeko.
es
Estaba demasiado lejos para poder ver a nadie, vivo o muerto.
fr
J'?tais trop loin pour pouvoir distinguer les bless?s des morts.
en
I was too far away to recognize anybody or any bodies.
eu
Istilua baretu zenean kale pare bateko ingurubidea eginez hotelera itzuli nintzen.
es
Cuando cedi? el movimiento rode? un par de manzanas y volv? al hotel.
fr
Quand je vis la petite s?ance toucher ? sa fin, je retournai ? mon h?tel en faisant un d?tour.
en
When the height of the excitement seemed past I circled a couple of blocks and returned to my hotel.
eu
Mickey Linehan han zen Mr Charles Proctor Dawni buruzko informazioarekin.
es
Mickey Linehan me esperaba con el informe sobre m?ster Charles Proctor Dawn.
fr
Mickey Linehan m'y attendait avec les tuyaux demand?s sur M. Charles Proctor Dawn.
en
Mickey Linehan was there with information about Mr. Charles Proctor Dawn.
eu
-Tipo hori beste txiste hartako haren gisakoa da:
es
-Creo que es el protagonista de ese chiste que dice:
fr
" C'est l'avocat d'Albury, le type que vous avez pinc?.
en
"He's the guy that the joke was wrote about:
eu
'Zer, hilketetan espezializatua al da?' 'Bai, horixe. Hilketak ez du sekreturik horrentzat'.
es
"?Es usted criminalista?" "S?, pero sin ista". Parece ser que un miembro de la familia de ese chico que detuviste, Albury, encarg? a este tipo de su defensa.
fr
Quelqu'un de sa famille l'a engag? pour le d?fendre.
en
'Is he a criminal lawyer?' 'Yes, very.' This fellow Allaury that you nailed, some of his family hired this bird Dawn to defend him.
eu
Albury hori, beraz, zuk itzalera eraman zenuena, ba, familiako norbaitek kontratatu du defendatzeko.
es
Albury se neg? a que as? fuera.
fr
Mais quand Dawn s'est amen?, Albury n'a rien voulu savoir.
en
Albury wouldn't have anything to do with him when Dawn came to see him.
eu
Alburyk ez zuen ezer nahi berarekin Dawn hori bisitazera joan zitzaionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiru izeneko tipo ustel hori ia harrapatu zuten txantaje-nahaste batean iaz, Hill izeneko tipo batekin zerikusia zuen zerbait, baina azkenean lortu zuen onik ateratzea.
es
Dawn estuvo a punto de ir a la sombra el a?o pasado por chantaje, un asunto con un tal Hill, pero se libr?.
fr
Cette crapule ? rallonge a bien failli sauter l'ann?e derni?re dans une histoire de chantage sur un nomm? Hill, mais il a r?ussi ? se tirer des pattes.
en
This three-named shyster nearly went over himself last year, on a blackmail rap, something to do with a parson named Hill, but squirmed out of it.
aurrekoa | 122 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus