Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Hiru izeneko tipo ustel hori ia harrapatu zuten txantaje-nahaste batean iaz, Hill izeneko tipo batekin zerikusia zuen zerbait, baina azkenean lortu zuen onik ateratzea.
es
Dawn estuvo a punto de ir a la sombra el a?o pasado por chantaje, un asunto con un tal Hill, pero se libr?.
fr
Cette crapule ? rallonge a bien failli sauter l'ann?e derni?re dans une histoire de chantage sur un nomm? Hill, mais il a r?ussi ? se tirer des pattes.
en
This three-named shyster nearly went over himself last year, on a blackmail rap, something to do with a parson named Hill, but squirmed out of it.
eu
Liberty Streeten badu jabetzaren bat, nonbait hor behintzat.
es
Tiene unos locales en Libert Street que vaya usted a saber d?nde est?.
fr
Il a une bicoque dans Liberty Street, mais je ne sais pas o? ?a perche.
en
Got some property out on Libert Street, wherever that is.
eu
Nahi duzu ikerketan jarraitzea?
es
?Quieres que siga con la investigaci?n?
fr
Je continue ? fouiner ?
en
Want me to keep digging?"
eu
-Aski da.
es
-No, tengo suficiente.
fr
?a suffit.
en
"That'll do.
eu
Hemen geratuko gara Dicken berri izan arte.
es
Esperemos a que venga Dick.
fr
On va attendre Dick ici.
en
We'll stick around till we hear from Dick."
eu
Mickeyk ahoa zabaldu eta ados zela esan zuen, odola zirkulazioan edukitzeko batera eta bestera ibili beharra daukaten horietakoa ez baitzen sekula izan, eta galdetu zidan ea ba al nekien nazio osoan ospetsu bihurtzen ari ginela.
es
Mickey emiti? un bostezo y dijo que estaba de acuerdo, pues la verdad es que no era de esos que no pueden estar mucho rato sin moverse, y luego me pregunt? si sab?a que nos est?bamos haciendo famosos en todo el pa?s.
fr
Mickey b?illa et d?clara que ?a le bottait, il n'avait jamais eu besoin de se trimbaler pour activer sa circulation. Puis il me demanda si je savais qu'on commen?ait ? parler de nous dans le pays.
en
Mickey yawned and said that was all right with him, never being one that had to run around a lot to keep his blood circulating, and asked if I knew we were getting nationally famous.
eu
Ea horrekin zer esan nahi zuen galdetu nion.
es
Le ped? que me explicara eso.
fr
Je lui demandai de s'expliquer.
en
I asked him what he meant by that.
eu
-Tommy Robinsekin topo egin dut lehentxeago-esan zuen-.
es
-He visto a Tommy Robins-dijo-.
fr
-Je viens de tomber sur Tommy Robin, dit-il.
en
"I just ran into Tommy Robins," he said.
eu
Consolidated Press-ek bidali du hona berriemaile gisa.
es
La Prensa Unida le ha mandado aqu? en misi?n informativa.
fr
La Consolidated Press l'a envoy? ici pour couvrir l'affaire.
en
"The Consolidated Press sent him here to cover the doings.
eu
Beste prentsa-elkarte batzuk eta hiri handi bateko egunkari bat edo beste ere beren korrespontsal bereziak bidaltzeko asmotan omen dira, gure azioak harrotzera.
es
Me ha dicho que otras agencias de prensa y un par de diarios de gran tirada van a enviar corresponsales especiales ya que empiezan a encontrar noticiables nuestros apuros en esta ciudad.
fr
Il m'a dit que quelques-unes des autres entreprises de presse et un ou deux grands canards avaient commenc? ? exp?dier des envoy?s sp?ciaux pour faire mousser nos histoires.
en
He tells me some of the other press associations and a big-city paper or two are sending in special correspondents, beginning to play our troubles up."
eu
Nire kexa gogokoenetako batekin hastera nindoan-egunkariek gauza baterako baizik ez dutela balio, gauzak katramilatzeko, gero inork ez askatzeko moduan-nire izena hots egiten ari zen mutil baten ahotsa entzun nuenean.
es
Empec? a exponer una de mis argumentaciones favoritas, la de que los diarios s?lo sirven para embrollar y estropear las cosas, pero me interrump? al o?r a un botones llam?ndome.
fr
J'?tais en train de formuler mon grief favori : que les journaux n'?taient bons qu'? foutre la paga?e, lorsque j'entendis un groom claironner mon nom.
en
I was making one of my favorite complaints-that newspapers were good for nothing except to hash things up so nobody could unhash them-when I heard a boy chanting my name.
eu
Telefonora deitzen zidatela esan zidan txakur txiki baten truke.
es
Le di una moneda de diez centavos y ?l me dijo que me llamaban por tel?fono.
fr
L'octroi d'une pi?ce de nickel le d?cida ? m'informer qu'on me demandait au t?l?phone.
en
For a dime he told me I was wanted on the phone.
eu
Dick Foleyk:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe bertan azaldu da. Green Streeteko 310erantz.
es
Era Dick Foley. -Ella sali? en seguida.
fr
-Elle s'est barr?e illico, d?clara Dick Foley.
en
Dick Foley: "She showed right away.
eu
Poliziaz beterik.
es
Hacia Green Street 310. Muchos polic?as.
fr
Elle a fil? ? Green Street.
en
To 310 Green Street.
eu
Dawn izeneko hitzontzi bat hila.
es
Abogado, nombre Dawn, muerto.
fr
C'?tait plein de flics.
en
Full of coppers.
eu
Poliziak Udaletxera eraman du.
es
Polic?a se la lleva Jefatura.
fr
Un avocat du nom de Dawn vient d'y ?tre d?moli.
en
Mouthpiece named Dawn killed.
eu
-Oraindik han da?
es
-?Est? todav?a all??
fr
-Elle y est toujours ?
en
"She still there?"
eu
-Bai, poliziburuaren bulegoan.
es
-Sigue en ello, y av?same si sabes algo r?pidamente.
fr
-Oui, dans le bureau du chef.
en
"Yes, in the chief's office."
eu
Mickey Linehanengana itzuli nintzen eta nire gelako giltza eta jarraibideak eman nizkion:
es
Volv? al lado de Mickey Linchan y le di la llave de mi habitaci?n y unas instrucciones:
fr
Je retournais vers Mickey et lui remis ma cl? et mes instructions.
en
I went back to Mickey Linehan and gave him my room key and instructions:
eu
-Geratu nire gelan.
es
-Qu?date en mi habitaci?n.
fr
-Installe-toi dans ma piaule, prends tous les coups de fil.
en
"Camp in my room.
eu
Jaso niretzat iristen den guztia eta niri bidali.
es
Toma nota de cualquier mensaje y av?same.
fr
Fais suivre au Shannon, au coin de la rue.
en
Take anything that comes for me and pass it on.
eu
Kantoiari buelta eman eta berehala dagoen Shannon hotelean egongo naiz J.W. Clark izena emanda.
es
Estar? en el Shannon, a la vuelta de la esquina, con el nombre de J. W.
fr
J'y serai, sous le nom de J. W.
en
I'll be at the Shannon around the corner, registered as J. W.
eu
Dicki esan eta ez beste inori.
es
Clark.
fr
Clark.
en
Clark.
eu
Mickeyk galdetu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
'Zer arraio da hau?', ez zuen erantzunik jaso, eta bere kankailu-gorputz traketsa mugitu zuen igogailuetarantz.
es
No se lo digas a nadie m?s que a Dick.
fr
Pr?viens Dick, personne d'autre.
en
Tell Dick and nobody."
eu
 
es
-Pero ?qu? demonios...?
fr
Sans r?pondre, Mickey s'avan?a vers l'ascenseur de son grand pas d?gingand?.
en
Mickey asked, "What the hell?" got no answer, and moved his loose-jointed bulk toward the elevators.
eu
24. Polizia bila
es
-pregunt? Mickey.
fr
CHAPITRE XXIV. RECHERCH? PAR LA POLICE
en
XXIV. Wanted
eu
Shannon hotelera joan, nire goitizena eman, eguneko prezioa ordaindu, eta 321. Telefonoak jotzerako ordu bete igaro zen.
es
No obtuvo respuesta y su masa carente de articulaciones se arrastr? en direcci?n a los ascensores. Al cabo de una hora son? el tel?fono.
fr
Je gagnai l'h?tel Shannon, inscrivis mon pseudonyme sur ma fiche, payai ma chambre et me fis conduire au 321. Au bout d'une heure le t?l?phone sonna.
en
I went around to the Shannon Hotel, registered my alias, paid my day's rent, and was taken to room 321. An hour passed before the phone rang.
eu
Dick Foleyk esan zidan bazetorrela nirekin egotera.
es
Era Dick Foley que ven?a a verme.
fr
Dick Foley m'annon?a qu'il s'amenait.
en
Dick Foley said he was coming up to see me.
eu
Bost minuturen buruan iritsi zen.
es
Tard? cinco minutos en llegar.
fr
Cinq minutes plus tard, il ?tait l?.
en
He arrived within five minutes.
eu
Bere aurpegi urdurian nabari zuen txantxetarako gogorik ez zeukala.
es
Su cara alargada de hombre preocupado estaba hostil.
fr
Son visage mince, renfrogn?, n'avait rien d'amical.
en
His thin worried face was not friendly.
eu
Ahotsean beste horrenbeste:
es
Tambi?n lo fue cuando su voz dijo:
fr
Sa voix non plus.
en
Neither was his voice.
eu
-Zu atxilotzeko agindua dago-esan zuen-. Hilketa.
es
-Orden de detenci?n contra ti. Asesinato.
fr
-Mandat d'arr?t contre toi, annon?a-t-il.
en
He said: "Warrants out for you.
eu
Bi salaketa:
es
Dos:
fr
Deux inculpations :
en
Murder.
eu
Brand eta Dawn.
es
Brand y Dawn.
fr
Brand et Dawn.
en
Two counts-Brand and Dawn.
eu
Telefonoz deitu dut.
es
Telefone?.
fr
J'ai t?l?phon?.
en
I phoned.
eu
Mickeyk esan du bera han geratuko dela.
es
Mickey dijo que resistir?as.
fr
Mickey m'a dit qu'il ne bougeait pas et que tu ?tais ici.
en
Mickey said he'd stick.
eu
Hemen zinela esan dit.
es
Que estabas aqu?.
fr
La police l'a ramass?.
en
Told me you were here.
eu
Poliziak harrapatu du.
es
Le han detenido.
fr
Ils sont en train de le cuisiner.
en
Police got him.
eu
Orain galdeketa egiten ari zaizkio.
es
Le est?n interrogando.
fr
-C'?tait tout vu !
en
Grilling him now."
eu
-Bai. Espero nuen.
es
-Lo esperaba-dije.
fr
dis-je.
en
"Yeah, I expected that."
eu
-Bai nik ere-esan zuen zorrozki.
es
-Yo tambi?n-dijo agrio.
fr
-En effet, dit-il d'un ton sec.
en
"So did I," he said sharply.
eu
Hitzak apropos borobilduz esan nuen:
es
Hice un esfuerzo para hablar y dije, tratando de arrastrar las palabras:
fr
Je r?pliquai en me for?ant ? parler d'une voix tra?nante :
en
I said, making myself drawl the words:
eu
-Nik hil nituela uste duzu, ez da hala, Dick?
es
-Dick, ?verdad que crees que los he matado?
fr
-Alors tu crois que je les ai descendus, Dick ?
en
"You think I killed them, don't you, Dick?"
eu
-Hala ez bada, garai ona da garbi esateko.
es
-Si no lo hiciste, podr?as explic?rmelo de una vez.
fr
-En tout cas, il commence ? ?tre temps de prouver le contraire.
en
"If you didn't, it's a good time to say so."
