Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zurean?
es
-?A tu casa?
fr
-Chez vous ?
en
"Your place?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Joango nintzela agindu nion eta jantokira eta zain nuen platerera itzuli nintzen.
es
Le asegur? que ir?a y volv? a encontrarme con mi cena en el comedor.
fr
Je promis d'y faire un saut et retournai ? la salle ? manger pour exp?dier mon repas.
en
I promised to drop in and returned to the dining room and my meal.
eu
Otordua bukatu nuenean nire gelara joan nintzen, bosgarren solairua, aurrealdea.
es
Cuando acab? sub? a mi cuarto, en la quinta planta con vistas a la calle.
fr
Lorsque j'eus fini de manger, je remontai dans ma chambre, au cinqui?me sur le devant.
en
When I had finished eating I went up to my room, fifth floor front.
eu
Atea ireki, sartu, eta argia piztu nuen.
es
Abr? la puerta con llave, entr? y encend? la luz.
fr
J'ouvris la porte et entrai, tournant le commutateur en m?me temps.
en
I unlocked the door and went in, snapping on the light.
eu
Bala batek atearen markoa zulatu zuen nire kaskoaren ondo-ondoan.
es
Una bala hizo un agujero en el marco de la puerta, casi roz?ndome la cabeza.
fr
Une balle vint se loger dans l'encadrement de la porte en me rasant le citron.
en
A bullet kissed a hole in the door-frame close to my noodle.
eu
Bala gehiagok zulo gehiago egin zituzten, baina ordurako kaskoa leku segurura baztertua nuen, leihotik tirabidean ez zegoen txoko batera.
es
Otras balas abrieron boquetes en la puerta, en su propio dintel y en la pared, pero yo ya hab?a puesto a buen recaudo mi cabezota, lejos de la ventana.
fr
Une vol?e de pruneaux suppl?mentaires vint arroser la porte et le mur, mais j'?tais d?j? ? couvert dans un angle de la pi?ce, hors de la trajectoire.
en
More bullets made more holes in door, door-frame and wall, but by that time I had carried my noodle into a safe corner, one out of line with the window.
eu
Kalearen beste aldean parez pare, banekien, bost solairuko bulego-eraikin bat zegoen, teilatua nire leihoa baino goraxeago zuena.
es
Sab?a que enfrente hab?a un edificio de cuatro plantas dedicado a oficinas y cuya azotea era casi paralela con mi ventana.
fr
Je savais que, de l'autre c?t? de la rue, s'?levait un b?timent commercial ? quatre ?tages dont le toit d?passait de peu le niveau de ma fen?tre.
en
Across the street, I knew, was a four-story office building with a roof a little above the level of my window.
eu
Teilatua ilunpetan egongo zen.
es
Supon?a que la azotea no tendr?a luz, en cambio en mi habitaci?n estaba encendida.
fr
Le toit devait ?tre dans l'obscurit?.
en
The roof would be dark.
eu
Nire argia, berriz, piztua.
es
Siendo as? era imposible asomarse.
fr
Ma chambre ?tait ?clair?e.
en
My light was on.
eu
Ez zegoen probetxurik ateratzerik egoera horretan zelatan hastetik.
es
Busque con los ojos algo que tirar a la l?mpara;
fr
Il aurait fallu ?tre braque pour essayer de jeter un coup d'?il au-dehors dans ces conditions.
en
There was no percentage in trying to peep out under those conditions.
eu
Bonbilari botatzeko zerbaiten bila hasi nintzen inguruan, Gedeondarren Biblia bat aurkitu, eta bota nion.
es
encontr? una biblia y la arroj?.
fr
Je cherchai autour de moi un projectile quelconque pour d?molir l'ampoule, mis la main sur une bible de propagande et la lan?ai.
en
I looked around for something to chuck at the light globe, found a Gideon Bible, and chucked it.
eu
Bonbila txikitu eta ilunpea eman zidan.
es
La bombilla explot? y se hizo la oscuridad.
fr
L'ampoule explosa, plongeant la pi?ce dans l'obscurit?.
en
The bulb popped apart, giving me darkness.
eu
Tiro hotsa bukatua zen.
es
Ces? el tiroteo.
fr
La fusillade s'?tait arr?t?e.
en
The shooting had stopped.
eu
Arrastaka leihora hurbildu, eta begi bat haren beheko izkinetako batean nuela belaunikatu nintzen.
es
Me arrastr? a la ventana, y puesto de rodillas mir? por la rendija de la parte inferior.
fr
Je rampai jusqu'? la fen?tre, m'agenouillai et risquai un ?il au ras de la vitre.
en
I crept to the window, kneeling with an eye to one of its lower corners.
eu
Kaleaz beste aldeko teilatua ilunpetan zegoen, eta altuegi niretzat haren ertzaren gainetik ezer ikusi ahal izateko.
es
La azotea estaba en sombras y, como mi ventana no estaba a su altura, s?lo ve?a el perfil.
fr
 
en
The roof across the street was dark and too high for me to see beyond its rim.
eu
Begi bakarreko hamar minutuko zelataldiak lepoko mina besterik ez zidan eman.
es
Al cabo de un rato de mirar en esa posici?n con un solo ojo, se me resinti? el cuello.
fr
Dix minutes de ce genre d'espionnage borgne ne me rapport?rent rien qu'un torticolis.
en
Ten minutes of this one-eyed spying got me nothing except a kink in my neck.
eu
Telefonora joan eta etxea zaintzen zuen polizia ekarrarazteko esan nion neskari.
es
Llam? a la recepcionista por tel?fono y le ped? me enviase al detective del hotel.
fr
Je d?crochai le t?l?phone et demandai le d?tective de l'h?tel.
en
I went to the phone and asked the girl to send the house copper up.
eu
Gizon itxuroso bat zen, bibote zuriduna, haur kopeta borobil zimurtu gabea zuena. Buruaren atzeko aldean kapela txikiegi bat zeraman, kopeta agerian uzteko.
es
Era un hombre de vientre abultado, mostacho blanco y la frente tan peque?a como la de un ni?o. Llevaba un sombrero peque?o para que este dato pasase desapercibido.
fr
C'?tait un bonhomme imposant avec une moustache blanche et un front t?tu d'enfant sous un chapeau trop petit repouss? en arri?re.
en
He was a portly, white-mustached man with the round undeveloped forehead of a child. He wore a too-small hat on the back of his head to show the forehead.
eu
Keever zuen izena.
es
Su nombre era Keever.
fr
Son nom ?tait Keever.
en
His name was Keever.
eu
Tiroketarekin oso asaldatua zebilen.
es
Se hab?a puesto nervioso con los disparos.
fr
Le directeur de l'h?tel parut ensuite.
en
He got too excited over the shooting.
eu
Hoteleko zuzendaria sartu zen, gizon potolo eta aurpegi, ahots eta keinu ongi kontrolatukoa.
es
Subi? el director del hotel, un gordito con rostro, voz y actitudes cuidadas.
fr
C'?tait un personnage ventru, chez qui tout ?tait ?galement ?tudi?, l'expression, la voix et les mani?res.
en
The hotel manager came in, a plump man with carefully controlled face, voice and manner.
eu
'Baina ez da gauza larria' adierazten zuen bere jarrerarekin, demostrazio bat egiten ari denean kaleko fakir bati bere tresna mekanikoetako bat erortzen zaionean bezalatsu.
es
No se inmut?. Adopt? una postura de no-tiene-demasiada-importancia, de mago ambulante al que le sale mal un truco.
fr
Il prit aussit?t l'attitude d'un fakir ambulant dont la combine vient de foirer pendant son num?ro : c'est bien la premi?re fois que ?a se produit, mais ?a ne sera rien.
en
He took the this-is-unheard-of-but-not-really-serious-of-course attitude of a street fakir whose mechanical dingus flops during a demonstration.
eu
Argia piztera arriskatu ginen beste bonbila bat paratu ondoren, eta bala-zuloak zenbatu genituen.
es
Decidimos encender la luz, colocando una bombilla nueva, e hicimos un recuento de los impactos.
fr
Nous pr?mes le risque d'allumer apr?s avoir fait mettre une nouvelle ampoule et nous f?mes le compte des traces de balles.
en
We risked light, getting a new globe, and added up the bullet-holes.
eu
Hamar ziren.
es
Diez exactamente.
fr
Il y en avait dix en tout.
en
There were ten of them.
eu
Poliziak etorri, joan, eta itzuli ziren esanez ez zutela han izan zitekeen batere arrastorik aurkitu.
es
La polic?a vino, se fue y volvi? a venir para decir que a?n no se sabia nada.
fr
Des flics s'amen?rent, repartirent et revinrent pour annoncer qu'ils n'avaient relev? aucune piste.
en
Policemen came, went, and returned to report no luck in picking up whatever trail there might have been.
eu
Noonanek deitu zuen.
es
Noonan telefone?.
fr
Noonan appela.
en
Noonan called up.
eu
Lehenbizi polizi barrutiko sarjentu arduradunarekin hitzegin zuen, eta gero nirekin:
es
Habl? con el sargento que dirig?a las operaciones y despu?s conmigo.
fr
-On vient juste de me pr?venir, dit-il.
en
He talked to the sergeant in charge of the police detail, and then to me.
eu
-Arestian izan dut tiroketaren berri-esan zuen-.
es
-Acaban de informarme del tiroteo-me dijo-.
fr
Qui soup?onnez-vous ?
en
"I just this minute heard about the shooting," he said.
eu
Eta nor uste duzu dabilela zure atzetik horrelako asmoekin?
es
?Qui?n puede querer matarle?
fr
Voyez-vous qui aurait pu faire le coup ?
en
"Now who do you reckon would be after you like that?"
eu
-Ez zait inor bururatzen-gezurra esan nion.
es
-No tengo la menor idea-le ment?.
fr
-Aucune id?e, r?pondis-je en mentant.
en
"I couldn't guess," I lied.
eu
-Batek bakarrak ere ez al zaitu ukitu?
es
-?No le ha alcanzado ninguna bala?
fr
-Vous n'avez pas ?t? touch? ?
en
"None of them touched you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Hori oso ongi dago-esan zuen bihotzez-.
es
-Magn?fico-dijo amablemente-.
fr
-Allons, tant mieux, dit-il cordialement.
en
"Well, that certainly is fine," he said heartily.
eu
Eta harrapatuko dugu inozo hori, edozein dela ere, lepoa joka dezakezu.
es
Cazaremos al pich?n, sea quien sea, se lo aseguro.
fr
Et nous pincerons le type quel qu'il soit, vous pouvez ?tre tranquille !
en
"And we'll nail that baby, whoever he was, you can bet your life on that.
eu
Nahi al duzu nire mutiletako pare bat zurekin uztea, beste ezer ez dela gertatzen ziurtatzeko besterik ez bada ere?
es
?Quiere que le deje una escolta por si intentan otro ataque?
fr
Voulez-vous que je vous laisse un ou deux hommes au cas o? ils remettraient ?a ?
en
Would you like me to leave a couple of the boys with you, just to see nothing else happens?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
"No, thanks."
eu
-Behar baldin badituzu, aski duzu esatea-tematu zen.
es
-Si quiere, pueden quedarse-repiti?.
fr
-C'est bien facile... insista-t-il.
en
"You can have them if you want them," he insisted.
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Merci, vraiment, dis-je.
en
"No, thanks."
eu
Lehenbiziko aukera izan bezain laster deituko niola aginarazi, Poisonvilleko Polizi Departamentua nire esanera zegoela esan, niri zerbait gertatuz gero beretzat erabateko hondamena izango zela aditzera eman, eta azkenean bukatu zuen noizbait ere.
es
Me dijo que le prometiera ir a verlo en cuanto tuviera un momento; asegur? que ten?a toda la polic?a de Personville a mi disposici?n, me explic? que no se perdonar?a si me pasaba algo, despu?s se call? de una maldita vez.
fr
Il me fit promettre de passer ? la premi?re occasion, m'affirma que la police de Personville ?tait ? ma disposition, me donna ? entendre que si quelque chose m'arrivait il ne s'en consolerait jamais et finit par me foutre la paix.
en
He made me promise to call on him the first chance I got, told me the Personville police department was at my disposal, gave me to understand that if anything happened to me his whole life would be ruined, and I finally got rid of him.
eu
Polizia joan zen.
es
Se retir? la polic?a.
fr
La police s'?clipsa.
en
The police went away.
eu
Nire gauzak beste gela batera aldarazi nituen, balaz zulatzeko hain errez ez zen batera hain zuzen ere.
es
 
fr
Je fis transporter mes affaires dans une autre chambre moins facile ? transformer en cible.
en
I had my stuff moved into another room, one into which bullets couldn't be so easily funneled.
eu
Gero jantziak aldatu eta Hurricane Streetera abiatu nintzen jokalari xuxurlariarekin neukan zitara garaiz heltzeko.
es
Me cambi? de ropa y sal? para Hurricane Street a fin de ver al susurrante tah?r.
fr
Puis je me changeai et partis pour Hurricane Street o? m'attendait la petite crapule.
en
Then I changed my clothes and set out for Hurricane Street, to keep my date with the whispering gambler.
eu
Dinah Brandek ireki zidan atea.
es
Me abri? la puerta Dinah.
fr
Ce fut Dinah Brand qui m'ouvrit la porte.
en
Dinah Brand opened the door for me.
eu
Haren ezpain handi guriak arrats hartan behar bezala zeuden pintatuta, baina haren ile ilunak oraindik ere txukundu bat hartuko zuen, tajurik gabe erdian artesia egina baitzeukan, eta zetazko soineko laranjaren aurrealdea zikindua.
es
Se hab?a pintado los labios bien, pero el cabello segu?a indomable, con la raya sinuosa y la parte alta de su traje de seda color naranja estaba salpicado de manchas.
fr
Ce soir-l?, son rouge ?tait soigneusement ?tal? sur sa bouche sensuelle, mais ses cheveux noisette ?taient toujours ?bouriff?s, avec une raie de travers.
en
Her big ripe mouth was rouged evenly this evening, but her brown hair still needed trimming, was parted haphazardly, and there were spots down the front of her orange silk dress.
eu
-Bizi dena azaltzen omen da-esan zidan-.
es
-Vaya, no te han matado todav?a-me dijo-.
fr
-Vous vivez encore, dit-elle.
en
"So you're still alive," she said.
eu
Ez zara samurra garbitzen nonbait.
es
No tienes soluci?n.
fr
Vous devez ?tre increvable.
en
"I suppose nothing can be done about it.
eu
Aurrera.
es
Anda, pasa.
fr
Entrez donc.
en
Come on in."
aurrekoa | 122 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus