Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera.
es
Anda, pasa.
fr
Entrez donc.
en
Come on in."
eu
Haren egongelan sartu ginen.
es
Entramos en el atiborrado cuarto de estar.
fr
Nous entrâmes dans son capharnaüm.
en
We went into her cluttered-up living room.
eu
Dan Rolff eta Max Thaler pinakuluan jokatzen ari ziren.
es
Dan Rolff y Max Thaler jugaban a las cartas.
fr
Dan Rolff et Max Thaler y tapaient la carte.
en
Dan Rolff and Max Thaler were playing pinochle there.
eu
Rolffek buruaz diosal keinu bat egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Thaler bostekoa ematera jeiki zen.
es
Rolff movió la cabeza.
fr
Rolff me fit un signe de tête.
en
Rolff nodded to me.
eu
Bere ahots xuxurlariaz esan zuen:
es
Thaler se levantó y me dio la mano, al tiempo que me decía con su voz sin brillo:
fr
-Paraît que vous avez déclaré la guerre à Poison-ville ? dit-il de sa voix chuchotante et rauque.
en
Thaler got up to shake hands. His hoarse whispering voice said:
eu
-Poisonvilleri gerra deklaratu diozula aditu dut.
es
-Dicen que vas a acabar con Poisonville.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"I hear you've declared war on Poisonville."
eu
-Ez niri errua bota.
es
-No es cosa mía.
fr
dis-je.
en
"Don't blame me.
eu
Leku hau aireztatu nahi duen bezero batentzat ari naiz.
es
Un cliente mío desea que limpie un poco la ciudad.
fr
J'ai un client qui veut que je donne un coup de balai.
en
I've got a client who wants the place ventilated."
eu
-Nahi zuen batentzat, kontuz. Orain ez du nahi-zuzendu zidan eseri ginenean-.
es
-Desea, no. Deseó-me corrigió mientras tomamos asiento-.
fr
Pas qui veut, rectifia-t-il en se rasseyant.
en
"Wanted, not wants," he corrected me as we sat down.
eu
Zergatik ez duzu bertan behera uzten.
es
¿Por qué no lo dejas?
fr
Pourquoi ne laissez-vous pas tomber ?
en
"Why don't you chuck it?"
eu
Hitzaldi luze batez erantzun nion:
es
Le largué una perorata:
fr
J'y allai de mon laïus :
en
I made a speech:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Rien à faire.
en
"No.
eu
Ez zait gustatzen Poisonvillek nola tratatu nauen.
es
No me gusta el trato que me ha dado Poisonville.
fr
Je n'ai pas digéré l'accueil de Poisonville.
en
I don't like the way Poisonville has treated me.
eu
Orain aukera daukat eta ordainak ematera noa.
es
Me imagino que has vuelto con tus viejos colegas;
fr
Je tiens l'occasion et je m'en vais apurer les comptes.
en
I've got my chance now, and I'm going to even up.
eu
Ohartzen naiz berriro ere klubean zaudela, anaia guztiok elkarrekin, eta joandakoak hor konpon.
es
de nuevo unidos, lo pasado, ya pasó.
fr
Si je comprends bien, vous tenez de nouveau tous le haut du pavé, tous copains, tous frères, et le passé...
en
I take it you're back in the club again, all brothers together, let bygones be bygones.
eu
Orain bakean uztea nahi duzu.
es
No queréis que os molesten.
fr
est le passé.
en
You want to be let alone.
eu
Nik ere nahi nuen ni bakean uztea lehenago.
es
Eso también lo quise yo.
fr
Vous voulez qu'on vous foute la paix.
en
There was a time when I wanted to be let alone.
eu
Utzi banindute, San Frantziskorako itzulbidean izango nintzen honez gero.
es
Si no me hubieran molestado, ahora estaría en un tren camino de San Francisco.
fr
je serais peut-être, en ce moment, en train de rouler vers San Francisco.
en
If I had been, maybe now I'd be riding back to San Francisco.
eu
Baina ez zen horrela gertatu.
es
Pero no fue así.
fr
Mais on ne me l'a pas foutue, la paix.
en
But I wasn't.
eu
Bereziki Noonan tripontzi horrek ez nau utzi bakean.
es
El que menos me dejó tranquilo fue el gordo Noonan.
fr
Spécialement le gros Noonan.
en
Especially I wasn't let alone by that fat Noonan.
eu
Bi egunetan bi aldiz saiatu da niri kalabera zulatzen.
es
En dos días ha tratado de liquidarme dos veces.
fr
Il a essayé de m'avoir deux fois en deux jours.
en
He's had two tries at my scalp in two days.
eu
Gehiegi da.
es
Demasiadas veces.
fr
J'en ai ma claque.
en
That's plenty.
eu
Orain nirea da dibertitzeko txanda, eta horixe da egitera noana.
es
Ahora lo voy a perseguir yo a él, hasta arrancarle las tripas.
fr
Maintenant c'est mon tour de lui faire voir du pays et pour ça il n'aura pas à se plaindre.
en
Now it's my turn to run him ragged, and that's exactly what I'm going to do.
eu
Poisonvilleko uzta biltzeko punttuan dago.
es
Poinsonville está preparada para la cosecha.
fr
Poisonville est mûre pour la moisson.
en
Poisonville is ripe for the harvest.
eu
Gogoko dudan lana da eta hastera noa.
es
Me gusta la tarea y la llevaré a cabo.
fr
C'est un boulot qui me connaît et que j'aime bien.
en
It's a job I like, and I'm going to it."
eu
-Bizirik zauden bitartean-esan zuen jokalariak.
es
-Mientras puedas-me dijo el Susurro.
fr
-Pourvu que ça dure, murmura le gangster.
en
"While you last," the gambler said.
eu
-Bai-onartu nuen-.
es
-Si-convine-.
fr
-Ouais, acquiesçai-je.
en
"Yeah," I agreed.
eu
Gaur goizean egunkarian irakurri dut tipo bat ia ito dela txokolate barra bat ohean jateagatik.
es
Hoy he leído en el periódico que uno se había ahogado comiendo un pastelillo de chocolate en la cama.
fr
Je lisais justement ce matin dans le journal l'histoire d'un type qui s'est étouffé dans son plumard en avalant un éclair au chocolat.
en
"I was reading in the paper this morning about a fellow choking to death eating a chocolate eclair in bed."
eu
-Hori polita izan liteke-esan zuen Dinah Brandek, bere gorputz galanta besaulki batean barreiaturik zuela-, baina gaur goizeko egunkariak ez zekarren.
es
-Interesante, pero eso no lo dice el periódico de la mañana-dijo Dinah desde un sillón donde tenía extendido su cuerpo exuberante.
fr
-C'est peut-être marrant, dit Dinah Brand, vautrée dans son fauteuil, mais ce n'était toujours pas dans le canard.
en
"That may be good," said Dinah Brand, her big body sprawled in an arm-chair, "but it wasn't in this morning's paper."
eu
Zigarro bat piztu zuen eta poxpolua bistatik ezkutatu zuen Chesterfieldaren azpira botaz.
es
Encendió un cigarrillo y arrojó la cerilla debajo del sofá para que no diera impresión de descuido.
fr
Elle alluma une cigarette et lança l'allumette sous le divan.
en
She lit a cigarette and threw the match out of sight under the Chesterfield.
eu
Tisikoak kartak bilduak zituen, eta behin eta berriz haiek nahasten ari zen, denbora pasa hutserako.
es
El tísico recogió las cartas y las barajó una y otra vez sin motivo.
fr
Le tubard avait ramassé les cartes et les battait sans arrêt, l'air absorbé.
en
The lunger had gathered up the cards and was shuffling them over and over, purposelessly.
eu
Thalerrek bekosko iluna jarriz esan zidan:
es
Thaler arrugó la frente y dijo:
fr
Thaler fronça les sourcils :
en
Thaler frowned at me and said:
eu
-Willssonek nahi du zuk hamar handi horiek zuretzat gordetzea.
es
A Willsson no le importa que te embolses los diez billetes.
fr
-Willsson est prêt à te laisser les dix sacs, dit-il.
en
"Willsson's willing for you to keep the ten grand.
eu
Utzazu horrela.
es
Acéptalo.
fr
Laisse tomber.
en
Let it go at that."
eu
-Egosgogorra naiz.
es
-Soy alérgico.
fr
-Je suis devenu mauvais ;
en
"I've got a mean disposition.
eu
Hilketa-saioek neure onetik ateratzen naute.
es
Los intentos de asesinato me irritan.
fr
les tentatives d'assassinat me foutent en boule.
en
Attempted assassinations make me mad."
eu
-Ordainetan kutxa handi bat besterik ez duzu jasoko.
es
-Más te irritará caer en una fosa.
fr
-Ça ne te rapportera rien d'autre qu'une botte de sapin.
en
"That won't get you anything but a box.
eu
Ni zure alde nago.
es
Te aprecio, ¿sabes?
fr
Moi, je te gobe.
en
I'm for you.
eu
Noonani ni barrura eramatea galarazi zenion.
es
Me avisaste de que Noonan quería darme problemas.
fr
T'as empêché Noonan de me posséder.
en
You kept Noonan from framing me.
eu
Horregatik esaten dizut, ahaztu dena eta itzul zaitez San Frantziskora.
es
Es mejor que te olvides de todo y te vayas a San Francisco.
fr
C'est pour ça que je te dis : Laisse tomber et retourne à Frisco.
en
That's why I'm telling you, forget it and go back to Frisco."
eu
-Ni ere zure alde nago-esan nion-.
es
-Te aprecio, ¿sabes?-dije yo-.
fr
Et c'est pour ça que je te dis :
en
"I'm for you," I said.
eu
Horrexegatik esaten dizut, bereizi horiengandik.
es
Créeme, es mejor que te apartes de ellos.
fr
Laisse-les tomber.
en
"That's why I'm telling you, split with them.
eu
Behin engainatu zaituzte.
es
Ya te han tomado el pelo una vez.
fr
Ils t'ont déjà doublé.
en
They crossed you up once.
eu
Ez da azkenekoa izango.
es
Lo harán de nuevo.
fr
Ils remettront ça.
en
It'll happen again.
eu
Dena den, ez dute atarramendu onik izango.
es
De todas formas, ya huelen a verdugo.
fr
D'ailleurs, ils sont bons pour la culbute.
en
Anyway, they're slated for the chutes.
aurrekoa | 114 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus