Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru izeneko tipo ustel hori ia harrapatu zuten txantaje-nahaste batean iaz, Hill izeneko tipo batekin zerikusia zuen zerbait, baina azkenean lortu zuen onik ateratzea.
es
Dawn estuvo a punto de ir a la sombra el año pasado por chantaje, un asunto con un tal Hill, pero se libró.
fr
Cette crapule à rallonge a bien failli sauter l'année dernière dans une histoire de chantage sur un nommé Hill, mais il a réussi à se tirer des pattes.
en
This three-named shyster nearly went over himself last year, on a blackmail rap, something to do with a parson named Hill, but squirmed out of it.
eu
Liberty Streeten badu jabetzaren bat, nonbait hor behintzat.
es
Tiene unos locales en Libert Street que vaya usted a saber dónde está.
fr
Il a une bicoque dans Liberty Street, mais je ne sais pas où ça perche.
en
Got some property out on Libert Street, wherever that is.
eu
Nahi duzu ikerketan jarraitzea?
es
¿Quieres que siga con la investigación?
fr
Je continue à fouiner ?
en
Want me to keep digging?"
eu
-Aski da.
es
-No, tengo suficiente.
fr
Ça suffit.
en
"That'll do.
eu
Hemen geratuko gara Dicken berri izan arte.
es
Esperemos a que venga Dick.
fr
On va attendre Dick ici.
en
We'll stick around till we hear from Dick."
eu
Mickeyk ahoa zabaldu eta ados zela esan zuen, odola zirkulazioan edukitzeko batera eta bestera ibili beharra daukaten horietakoa ez baitzen sekula izan, eta galdetu zidan ea ba al nekien nazio osoan ospetsu bihurtzen ari ginela.
es
Mickey emitió un bostezo y dijo que estaba de acuerdo, pues la verdad es que no era de esos que no pueden estar mucho rato sin moverse, y luego me preguntó si sabía que nos estábamos haciendo famosos en todo el país.
fr
Mickey bâilla et déclara que ça le bottait, il n'avait jamais eu besoin de se trimbaler pour activer sa circulation. Puis il me demanda si je savais qu'on commençait à parler de nous dans le pays.
en
Mickey yawned and said that was all right with him, never being one that had to run around a lot to keep his blood circulating, and asked if I knew we were getting nationally famous.
eu
Ea horrekin zer esan nahi zuen galdetu nion.
es
Le pedí que me explicara eso.
fr
Je lui demandai de s'expliquer.
en
I asked him what he meant by that.
eu
-Tommy Robinsekin topo egin dut lehentxeago-esan zuen-.
es
-He visto a Tommy Robins-dijo-.
fr
-Je viens de tomber sur Tommy Robin, dit-il.
en
"I just ran into Tommy Robins," he said.
eu
Consolidated Press-ek bidali du hona berriemaile gisa.
es
La Prensa Unida le ha mandado aquí en misión informativa.
fr
La Consolidated Press l'a envoyé ici pour couvrir l'affaire.
en
"The Consolidated Press sent him here to cover the doings.
eu
Beste prentsa-elkarte batzuk eta hiri handi bateko egunkari bat edo beste ere beren korrespontsal bereziak bidaltzeko asmotan omen dira, gure azioak harrotzera.
es
Me ha dicho que otras agencias de prensa y un par de diarios de gran tirada van a enviar corresponsales especiales ya que empiezan a encontrar noticiables nuestros apuros en esta ciudad.
fr
Il m'a dit que quelques-unes des autres entreprises de presse et un ou deux grands canards avaient commencé à expédier des envoyés spéciaux pour faire mousser nos histoires.
en
He tells me some of the other press associations and a big-city paper or two are sending in special correspondents, beginning to play our troubles up."
eu
Nire kexa gogokoenetako batekin hastera nindoan-egunkariek gauza baterako baizik ez dutela balio, gauzak katramilatzeko, gero inork ez askatzeko moduan-nire izena hots egiten ari zen mutil baten ahotsa entzun nuenean.
es
Empecé a exponer una de mis argumentaciones favoritas, la de que los diarios sólo sirven para embrollar y estropear las cosas, pero me interrumpí al oír a un botones llamándome.
fr
J'étais en train de formuler mon grief favori : que les journaux n'étaient bons qu'à foutre la pagaïe, lorsque j'entendis un groom claironner mon nom.
en
I was making one of my favorite complaints-that newspapers were good for nothing except to hash things up so nobody could unhash them-when I heard a boy chanting my name.
eu
Telefonora deitzen zidatela esan zidan txakur txiki baten truke.
es
Le di una moneda de diez centavos y él me dijo que me llamaban por teléfono.
fr
L'octroi d'une pièce de nickel le décida à m'informer qu'on me demandait au téléphone.
en
For a dime he told me I was wanted on the phone.
eu
Dick Foleyk:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe bertan azaldu da. Green Streeteko 310erantz.
es
Era Dick Foley. -Ella salió en seguida.
fr
-Elle s'est barrée illico, déclara Dick Foley.
en
Dick Foley: "She showed right away.
eu
Poliziaz beterik.
es
Hacia Green Street 310. Muchos policías.
fr
Elle a filé à Green Street.
en
To 310 Green Street.
eu
Dawn izeneko hitzontzi bat hila.
es
Abogado, nombre Dawn, muerto.
fr
C'était plein de flics.
en
Full of coppers.
eu
Poliziak Udaletxera eraman du.
es
Policía se la lleva Jefatura.
fr
Un avocat du nom de Dawn vient d'y être démoli.
en
Mouthpiece named Dawn killed.
eu
-Oraindik han da?
es
-¿Está todavía allí?
fr
-Elle y est toujours ?
en
"She still there?"
eu
-Bai, poliziburuaren bulegoan.
es
-Sigue en ello, y avísame si sabes algo rápidamente.
fr
-Oui, dans le bureau du chef.
en
"Yes, in the chief's office."
eu
Mickey Linehanengana itzuli nintzen eta nire gelako giltza eta jarraibideak eman nizkion:
es
Volví al lado de Mickey Linchan y le di la llave de mi habitación y unas instrucciones:
fr
Je retournais vers Mickey et lui remis ma clé et mes instructions.
en
I went back to Mickey Linehan and gave him my room key and instructions:
eu
-Geratu nire gelan.
es
-Quédate en mi habitación.
fr
-Installe-toi dans ma piaule, prends tous les coups de fil.
en
"Camp in my room.
eu
Jaso niretzat iristen den guztia eta niri bidali.
es
Toma nota de cualquier mensaje y avísame.
fr
Fais suivre au Shannon, au coin de la rue.
en
Take anything that comes for me and pass it on.
eu
Kantoiari buelta eman eta berehala dagoen Shannon hotelean egongo naiz J.W. Clark izena emanda.
es
Estaré en el Shannon, a la vuelta de la esquina, con el nombre de J. W.
fr
J'y serai, sous le nom de J. W.
en
I'll be at the Shannon around the corner, registered as J. W.
eu
Dicki esan eta ez beste inori.
es
Clark.
fr
Clark.
en
Clark.
eu
Mickeyk galdetu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
'Zer arraio da hau?', ez zuen erantzunik jaso, eta bere kankailu-gorputz traketsa mugitu zuen igogailuetarantz.
es
No se lo digas a nadie más que a Dick.
fr
Préviens Dick, personne d'autre.
en
Tell Dick and nobody."
eu
 
es
-Pero ¿qué demonios...?
fr
Sans répondre, Mickey s'avança vers l'ascenseur de son grand pas dégingandé.
en
Mickey asked, "What the hell?" got no answer, and moved his loose-jointed bulk toward the elevators.
eu
24. Polizia bila
es
-preguntó Mickey.
fr
CHAPITRE XXIV. RECHERCHÉ PAR LA POLICE
en
XXIV. Wanted
eu
Shannon hotelera joan, nire goitizena eman, eguneko prezioa ordaindu, eta 321. Telefonoak jotzerako ordu bete igaro zen.
es
No obtuvo respuesta y su masa carente de articulaciones se arrastró en dirección a los ascensores. Al cabo de una hora sonó el teléfono.
fr
Je gagnai l'hôtel Shannon, inscrivis mon pseudonyme sur ma fiche, payai ma chambre et me fis conduire au 321. Au bout d'une heure le téléphone sonna.
en
I went around to the Shannon Hotel, registered my alias, paid my day's rent, and was taken to room 321. An hour passed before the phone rang.
eu
Dick Foleyk esan zidan bazetorrela nirekin egotera.
es
Era Dick Foley que venía a verme.
fr
Dick Foley m'annonça qu'il s'amenait.
en
Dick Foley said he was coming up to see me.
eu
Bost minuturen buruan iritsi zen.
es
Tardó cinco minutos en llegar.
fr
Cinq minutes plus tard, il était là.
en
He arrived within five minutes.
eu
Bere aurpegi urdurian nabari zuen txantxetarako gogorik ez zeukala.
es
Su cara alargada de hombre preocupado estaba hostil.
fr
Son visage mince, renfrogné, n'avait rien d'amical.
en
His thin worried face was not friendly.
eu
Ahotsean beste horrenbeste:
es
También lo fue cuando su voz dijo:
fr
Sa voix non plus.
en
Neither was his voice.
eu
-Zu atxilotzeko agindua dago-esan zuen-. Hilketa.
es
-Orden de detención contra ti. Asesinato.
fr
-Mandat d'arrêt contre toi, annonça-t-il.
en
He said: "Warrants out for you.
eu
Bi salaketa:
es
Dos:
fr
Deux inculpations :
en
Murder.
eu
Brand eta Dawn.
es
Brand y Dawn.
fr
Brand et Dawn.
en
Two counts-Brand and Dawn.
eu
Telefonoz deitu dut.
es
Telefoneé.
fr
J'ai téléphoné.
en
I phoned.
eu
Mickeyk esan du bera han geratuko dela.
es
Mickey dijo que resistirías.
fr
Mickey m'a dit qu'il ne bougeait pas et que tu étais ici.
en
Mickey said he'd stick.
eu
Hemen zinela esan dit.
es
Que estabas aquí.
fr
La police l'a ramassé.
en
Told me you were here.
eu
Poliziak harrapatu du.
es
Le han detenido.
fr
Ils sont en train de le cuisiner.
en
Police got him.
eu
Orain galdeketa egiten ari zaizkio.
es
Le están interrogando.
fr
-C'était tout vu !
en
Grilling him now."
eu
-Bai. Espero nuen.
es
-Lo esperaba-dije.
fr
dis-je.
en
"Yeah, I expected that."
eu
-Bai nik ere-esan zuen zorrozki.
es
-Yo también-dijo agrio.
fr
-En effet, dit-il d'un ton sec.
en
"So did I," he said sharply.
eu
Hitzak apropos borobilduz esan nuen:
es
Hice un esfuerzo para hablar y dije, tratando de arrastrar las palabras:
fr
Je répliquai en me forçant à parler d'une voix traînante :
en
I said, making myself drawl the words:
eu
-Nik hil nituela uste duzu, ez da hala, Dick?
es
-Dick, ¿verdad que crees que los he matado?
fr
-Alors tu crois que je les ai descendus, Dick ?
en
"You think I killed them, don't you, Dick?"
eu
-Hala ez bada, garai ona da garbi esateko.
es
-Si no lo hiciste, podrías explicármelo de una vez.
fr
-En tout cas, il commence à être temps de prouver le contraire.
en
"If you didn't, it's a good time to say so."
aurrekoa | 114 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus