Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsipenezko senperrenak egin nituen ilun hura adierazteko nahiko beltza zen hitzen baten bila, ahoskatzean ahoa belztuko zidan hitz baten bila.
es
Hice los esfuerzos m?s desesperados por encontrar una palabra que fuese bastante negra, que pudiera ennegrecerme la boca cuando la pronunciara.
fr
Je fis les efforts les plus d?sesp?r?s afin de trouver un mot qui f?t assez noir ? mon gr? pour d?signer cette obscurit?, un mot si effroyablement noir qu'il p?t me noircir la bouche quand je le pronon?ais. Grand Dieu !
en
a word so horribly black that it would darken my lips if I named it.
eu
Jainkoa, hura iluntasuna!
es
?Dios m?o! ?Qu? negrura!
fr
qu'il faisait sombre !
en
Lord! how dark it was!
eu
Eta berriz aurkitzen naiz kaiaz pentsatzen, ontziez, nire zain zelatan zeuden munstroez.
es
Me distraje pensando en el puerto, en los buques, en los monstruos negros que me esperaban.
fr
Et me voil? reparti ? penser au port, aux navires, aux monstres noirs qui m'attendaient.
en
and I am carried back in thought to the sea and the dark monsters that lay in wait for me.
eu
Berengana zurrupatuko ninduten, gero ondo lotu eta lur eta itsasoen gainetik eramango ninduten, ezein gizakirik ikusi ez dituen erresuma ilunak zeharkatuz.
es
Iban a aspirarme, a engullirme, a retenerme cautivo y a navegar, llev?ndome a trav?s de mares y de tierras, a trav?s de reinos sombr?os que ning?n hombre hab?a visto.
fr
Ils allaient m'aspirer, m'engloutir, me retenir prisonnier et naviguer, en m'emportant ? travers mers et terres, ? travers de sombres royaumes que nul homme n'a vus.
en
They would draw me to them, and clutch me tightly and bear me away by land and sea, through dark realms that no soul has seen.
eu
Ontzian sentitzen naiz, uretara eramana, hodeien artean hegan, erortzen, erortzen...
es
Me sent?a a bordo, atra?do por el agua, volando entre las nubes, bajando.
fr
Je me sens ? bord, attir? dans l'eau, planer dans les nuages, descendre, descendre...
en
I feel myself on board, drawn through waters, hovering in clouds, sinking-sinking.
eu
Larridurazko oihu erlatsa egiten dut oheari indarrez helduz. Nolako bidaia arriskutsua egin berria nuen, airean zehar eramana fardela bezala.
es
Lanc? un grito ronco, un grito de angustia, y me incorpor?. Hab?a hecho un viaje peligroso, lanzado a trav?s de los aires como un objeto.
fr
Je pousse un cri rauque, un cri d'angoisse, et je m'agrippe au lit. J'avais fait un dangereux voyage, d?gringol? ? travers les airs comme un paquet.
en
I give a hoarse cry of terror, clutch the bed tightly-I had made such a perilous journey, whizzing down through space like a bolt.
eu
Zein salbu sentitu nintzen eskuaz ohexka gogorra kolpatu nuenean!
es
?Qu? sentimiento de bienestar cuando toqu? con la mano el duro camastro!
fr
Quel sentiment de salut quand je heurtai de la main le dur grabat !
en
Oh, did I not feel that I was saved as I struck my hands against the wooden frame!
eu
Horrelakoa duk hiltzea, esan nion neure buruari, orain hil egingo haiz!
es
"Esto se parece a cuando uno muere-me dije-, ?es que vas a morir!".
fr
Je restai un petit moment ? r?fl?chir ? cette chose :
en
"This is the way one dies!" said I to myself.
eu
Eta une batez etzanda egon nintzen horretaz pentsatzen, hots, hil egingo nintzela.
es
Permanec? un instante pensando en esto: iba a morir.
fr
j'allais mourir.
en
"Now you will die!" and I lay for a while and thought over that I was to die.
eu
Gero ohean agondu eta zorrozki galdetu nuen:
es
Entonces me sent? en el lecho y me pregunt? severamente:
fr
Alors je m'assieds dans mon lit et je demande s?v?rement :
en
Then I start up in bed and ask severely, "If I found the word, am I not absolutely within my right to decide myself what it is to signify?"...
eu
Nork esan du hilko naizela?
es
"?Qui?n ha dicho que voy a morir?
fr
Qui a dit que j'allais mourir ?
en
I could hear myself that I was raving.
eu
Hitza nik asmatu dut, beraz zer esan nahi duen erabakitzeko eskubide osoa dut...
es
tengo, pues, el derecho absoluto de decir lo que debe significar...".
fr
J'entendis bien que je d?lirais, je l'entendis avant d'avoir fini de parler.
en
I could hear it now whilst I was talking.
eu
Burutik egiten ari nintzela konturatzen nintzen, baita hitz egiten nuen artean ere.
es
lo comprend? antes de terminar de hablar. Mi locura era un delirio de debilidad, agotamiento;
fr
Ma folie ?tait un d?lire de faiblesse et d'?puisement, mais je n'avais pas perdu conscience.
en
My madness was a delirium of weakness and prostration, but I was not out of my senses.
eu
Nire eromena ahultasun eta nekadurazko eldarnioa zen, baina ez nuen kontzientzia galdu.
es
pero no hab?a perdido mi conciencia. Y, de repente, una idea atraves? mi cerebro;
fr
Et tout ? coup, une id?e me traversa le cerveau, l'id?e que j'?tais devenu fou.
en
All at once the thought darted through my brain that I was insane.
eu
Eta itsumustuan erotu nintzeneko gogoetak zeharkatzen dit garuna. Izuak eramana salto egiten dut ohetik. Ateraino noa haztaka, irekitzen saiatzen naiz, pare bat aldiz jaurtikitzen naiz haren aurka bortxaz irekitzeko, buruarekin ormaren aurka jotzen dut, ozenki kexatzen naiz, hatzetan kosk egiten dut, negarrez eta biraoka hasten naiz...
es
la idea de que me hab?a vuelto loco. Sobrecogido de terror, salt? de la cama. Fui tambale?ndome hacia la puerta, que intent? abrir, y dos o tres veces me lanc? contra ella para hacerla saltar; di de cabeza contra la pared, me quej? en voz alta, me mord? los dedos y jur?...
fr
Saisi de terreur, je saute ? bas du lit. Je chancelle vers la porte que j'essaie d'ouvrir, je me jette deux ou trois fois contre elle pour la faire sauter, je me cogne la t?te au mur, je me lamente ? haute voix, me mords les doigts, pleure et jure...
en
Seized with terror, I spring out of bed again, I stagger to the door, which I try to open, fling myself against it a couple of times to burst it, strike my head against the wall, bewail loudly, bite my fingers, cry and curse....
eu
Dena bare zegoen. Nire ahotsa zen ormatik itzultzen zen gauza bakarra.
es
Todo estaba tranquilo. Solo mi propia voz chocaba en las paredes.
fr
Tout ?tait tranquille, seule ma propre voix se r?percutait aux murs.
en
All was quiet; only my own voice echoed from the walls.
eu
Zorura eroria nintzen, gelan zilipurdika segitzeko gauza ez nintzela.
es
Ca? desplomado al suelo, y me sent? incapaz de moverme por m?s tiempo en la celda.
fr
Je m'?tais ?croul? par terre, hors d'?tat de me d?mener plus longtemps dans la cellule.
en
I had fallen to the floor, incapable of stumbling about the cell any longer.
eu
Orduan goi-goian, nire aurrean bertan, laukitxo grisa bereizten dut orman, zerbait zurixka, intuizio gisakoa...
es
Entonces distingu? en lo alto de la pared un cuadrado gris?ceo, una mancha blancuzca, tenue...
fr
Alors j'aper?ois tout en haut, droit devant mes yeux, un carr? gris?tre dans la paroi, une touche de blanc, un soup?on...
en
Lying there I catch a glimpse, high up, straight before my eyes, of a greyish square in the wall, a suggestion of white, a presage-it must be of daylight.
eu
egunaren argia zen.
es
Era la claridad del d?a.
fr
c'?tait la clart? du jour ! Ah !
en
I felt it must be daylight, felt it through every pore in my body.
eu
Ene, hura atseginezko hasperena egin nuen!
es
?Ah, con qu? delicia respir?!
fr
comme je respirai d?licieusement !
en
Oh, did I not draw a breath of delighted relief!
eu
Zorura bota nintzen, eta argi izpi bedeinkatu harengatiko pozaren pozaz negar egin nuen, eskerronez negar-zotinka, musuak bidali nituen leihorantz eta eroa bezala jardun nintzen.
es
Adopt? en el suelo una posici?n supina y llor? de alegr?a ante aquella bendita claridad, ante aquel anuncio de luz; solloc? de reconocimiento, envi? besos a la ventana y me conduje como un loco.
fr
Je me jetai ? plat ventre par terre et pleurai de joie ? cause de cette lueur b?nie, de cette annonce de lumi?re, je sanglotai de reconnaissance, j'envoyai des baisers ? la fen?tre, je me comportai comme un fou.
en
I flung myself flat on the floor and cried for very joy over this blessed glimpse of light, sobbed for very gratitude, blew a kiss to the window, and conducted myself like a maniac.
eu
Eta une hartan ere egiten nuenaz zeharo kontziente nintzen.
es
Tambi?n en aquel instante ten?a conciencia de lo que hac?a.
fr
En ce moment aussi j'avais conscience de ce que je faisais.
en
And at this moment I was perfectly conscious of what I was doing.
eu
Bat-batean nire abaildura guztia desagertua zen, zalantza eta oinaze guztiak amaituak, eta une hartan ez zegoen bete gabeko nahi bakar bat ere, nire gogoa iristen zeneraino.
es
Todo mi desfallecimiento hab?a desaparecido en un instante, toda mi desesperaci?n y todos mis sufrimientos hab?an cesado; y, cuanto pod?a alcanzar mi pensamiento, no ten?a ning?n deseo insatisfecho.
fr
D'un seul coup, tout d?couragement avait disparu, tout d?sespoir et toute souffrance avaient cess? et, pour le moment, je n'avais pas un souhait inaccompli aussi loin que p?t aller ma pens?e.
en
All my dejection had vanished; all despair and pain had ceased, and I had at this moment, at least as far as my thought reached, not a wish unfilled.
eu
Zoruan eseri, eskuak elkartu eta pazienteki itxaron nuen egunsentia.
es
Me sent? en el suelo, junt? las manos y esper? pacientemente la llegada de la aurora.
fr
Je m'assis par terre, joignis les mains et attendis patiemment l'aurore.
en
I sat up on the floor, folded my hands, and waited patiently for the dawn.
eu
Hura gaua pasatua nuena!
es
?Qu? noche hab?a pasado!
fr
Quelle nuit ?'avait ?t? !
en
What a night this had been!
eu
Harrituta nengoen nire zarata inork entzun ez izanaz.
es
Me llenaba de extra?eza que nadie hubiera o?do ruido.
fr
Mais que l'on n'ait pas entendu de bruit, cela me remplissait d'?tonnement.
en
That they had not heard any noise! I thought with astonishment.
eu
Baina izan ere, sail erreserbatuan nengoen ni, atxilotuen gainean.
es
Es cierto que yo estaba en la secci?n reservada, muy por encima de todos los detenidos.
fr
Il est vrai que j'?tais dans la section r?serv?e, bien au-dessus de tous les prisonniers.
en
But then I was in the reserved section, high above all the prisoners.
eu
Etxe gabeko ministroa nintzen, nolabait esatearren.
es
Un ministro sin domicilio, si as? pod?a decirse.
fr
Un ministre sans logis, si j'osais m'exprimer ainsi.
en
A homeless Cabinet Minister, if I might say so.
eu
Tenorerik onenean oraindik, begirada gero eta argiago ikusten zen leihora zuzenduta, ministroarena egiten dibertitzen nintzen, neure buruari von Tangen deitzen nion eta goi mailako funtzionario estiloan mintzatzen nintzen.
es
Siempre de excelente humor, con la mirada dirigida a la pared, a la ventana, cada vez m?s clara, me divert?a en "jugar al ministro", me llamaba Von Tangen y me dirig?a la palabra en estilo parlamentario.
fr
Toujours d'excellente humeur, les yeux tourn?s vers le mur, vers la vitre de plus en plus claire, je m'amusais ? jouer au ministre, je m'appelais Von Tangen et m'adressais la parole en style administratif.
en
Still in the best of humours, with eyes turned towards the lighter, ever lighter square in the wall, I amused myself acting Cabinet Minister; called myself Von Tangen, and clothed my speech in a dress of red-tape.
eu
Nire fantasiak ez ziren amaitu, baina urduritasuna oso baretua zitzaidan.
es
No cesaba de fantasear, solo estaba menos nervioso.
fr
Je n'avais pas cess? de fantasier, j'?tais seulement beaucoup moins nerveux.
en
My fancies had not ceased, but I was far less nervous.
eu
Diru-zorroa etxean ahazteko txoriburukeria egitea ere!
es
?Si no hubiera cometido la lamentable botaratada de olvidar en casa la cartera!
fr
Si je n'avais pas commis la regrettable ?tourderie de laisser mon portefeuille ? la maison !
en
If I only had not been thoughtless enough to leave my pocket-book at home!
eu
Izan al nezakeen ministro jauna ohera eramateko ohorea?
es
Se?or ministro, ?no me conceder?a el honor de conducirle al lecho?
fr
N'aurai-je pas l'honneur de mettre Monsieur le Ministre au lit ?
en
Might I not have the honour of assisting his Right Honourable the Prime Minister to bed?
eu
Eta serio-serio, zeremonia ugariz, ohexkara hurbildu eta etzan egin nintzen.
es
Y con toda seriedad y mucha ceremonia fui hacia el camastro.
fr
Et avec un s?rieux supr?me, et beaucoup de c?r?monies, j'allai vers le grabat et me couchai.
en
And in all seriousness, and with much ceremony I went over to the stretcher and lay down.
eu
Zegoeneko hain argi zegoen gelaren inguruneak ia bereizten nituela, eta handik gutxira ateko krisket mardula ikusi ahal izan nuen.
es
Hab?a ya tanta claridad, que pude distinguir las dimensiones de la habitaci?n, y un poco m?s tarde pude ver el enorme cerrojo de la puerta.
fr
Il faisait si clair maintenant que je pouvais ? peu pr?s apercevoir les contours de la cellule, et un peu plus tard, je pus voir l'?norme verrou de la porte.
en
By this it was so light that I could distinguish in some degree the outlines of the cell and, little by little, the heavy handle of the door.
eu
Honek gogoa besteratu egiten zidan.
es
Aquello me divert?a.
fr
Cela me divertit.
en
This diverted me;
eu
Iluntasun uniformea, neure burua ikustea eragozten zidan ilunpe asaldagarri eta trinko hura, apurtua zen.
es
La oscuridad uniforme, de un espesor tan irritante, de un espesor tal que me imped?a verme a m? mismo, se hab?a roto.
fr
L'obscurit? uniforme, d'une si irritante ?paisseur, d'une ?paisseur telle qu'elle m'emp?chait de me voir moi-m?me, l'obscurit? ?tait rompue.
en
the monotonous darkness so irritating in its impenetrability that it prevented me from seeing myself was broken;
eu
Odola baretu egin zitzaidan, eta aurki begiak ixten zitzaizkidala sumatu nuen.
es
Mi sangre se tranquiliz?, y pronto sent? que mis ojos se cerraban.
fr
Mon sang se calma et bient?t je sentis mes yeux se fermer.
en
my blood flowed more quietly; I soon felt my eyes close.
eu
Ateko kolpe batzuek esnarazi ninduten.
es
Me despertaron unos golpes dados en la puerta.
fr
Je fus r?veill? par quelques coups dans ma porte.
en
I was aroused by a couple of knocks on my door.
eu
Ohetik ziplo jauzi eta arrapatan jantzi nintzen.
es
Apresuradamente salt? del lecho y me vest?;
fr
En toute h?te, je sautai du lit et m'habillai vivement ;
en
I jumped up in all haste, and clad myself hurriedly;
eu
Nire jantziak oraindik blaituta zeuden bart gauetik.
es
mi traje conservaba todav?a la humedad de la v?spera.
fr
mes v?tements ?taient encore tremp?s d'hier soir.
en
my clothes were still wet through from last night.
eu
"Eguneko ofizialarengana aurkeztera joan", esan zidan udaltzainak.
es
-?Quiere hacer el favor de presentarse al inspector de d?a?
fr
" Voulez-vous vous pr?senter ? l'inspecteur de jour ", dit l'agent.
en
"You'll report yourself downstairs to the officer on duty," said the constable.
eu
Orain ere formalitateak bete behar!, pentsatu nuen ikaratuta.
es
-me dijo el agente.
fr
Y avait-il donc encore des formalit?s ? remplir !
en
Were there more formalities to be gone through, then?
eu
Beheko gela zabal batera sartu nintzen;
es
"?A?n habr? de llenar algunas formalidades!", pens? con terror.
fr
pensai-je avec terreur.
en
I thought with fear.
eu
bertan zeuden hogeita hamar edo berrogei gizon, denak etxegabeak.
es
Entr? en una habitaci?n del piso bajo, donde hab?a sentadas treinta o cuarenta personas, todas sin domicilio.
fr
J'entrai dans une grande pi?ce au-dessous, o? ?taient assises trente ? quarante personnes, toutes sans domicile.
en
Below I entered a large room, where thirty or forty people sat, all homeless.
eu
Eta banan bana deitzen zituzten, erregistroaren ordenan, eta janari-txartel bana ematen zieten.
es
Una a una, iban siendo llamadas por el orden de registro, y a cada una se le entregaba un bono de alimentos.
fr
Une ? une, on les appelait dans l'ordre du registre, et ? chacune on remettait un bon de vivres.
en
They were called up one by one by the registering clerk, and one by one they received a ticket for breakfast.
eu
Eguneko ofizialak etengabe galdetzen zion alboan zuen zainari:
es
El inspector dec?a a cada momento al agente que hab?a a su lado:
fr
L'inspecteur disait ? chaque instant ? l'agent ? c?t? de lui : " A-t-il eu son bon ?
en
The officer on duty repeated constantly to the policeman at his side, "Did he get a ticket?
eu
"Eman al diozue txartela?
es
-?Ha cogido su bono?
fr
N'oubliez pas de leur donner des bons.
en
Don't forget to give them tickets;
eu
Ez ahaztu gero txartela ematea.
es
No olvide entregarles los bonos.
fr
Ils ont l'air d'avoir grand besoin d'un repas.
en
they look as if they wanted a meal!"
aurrekoa | 100 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus