Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ahaztu gero txartela ematea.
es
No olvide entregarles los bonos.
fr
Ils ont l'air d'avoir grand besoin d'un repas.
en
they look as if they wanted a meal!"
eu
Otordu baten premia izateko itxura dute." Nik txarteloi begiratzen nien eta bat irrikatzen nengoen.
es
Necesitan comer. Yo miraba los bonos y esperaba que me diesen uno.
fr
" Je regardais ces bons et je souhaitais d'en recevoir un.
en
And I stood and looked at these tickets, and wished I had one.
eu
"Andreas Tangen, kazetaria!"
es
-?Andr?s Tangen, periodista!
fr
" Andr?as Tangen, journaliste !
en
"Andreas Tangen-journalist."
eu
Aurreratu eta burua makurtu nuen.
es
Avanc? y me inclin?.-?Dios!
fr
Je m'avan?ai et m'inclinai.
en
I advanced and bowed.
eu
"Baina gizon, nola egon zaitezke zu hemen?"
es
?C?mo es posible que est? usted aqu??
fr
" Dieu ! comment se fait-il que vous soyez ici ?
en
"But, my dear fellow, how did you come here?"
eu
Gertatutako guztia azaldu nuen, bart gaueko istorio bera kontatu nuen, begiak zabalik eta kliskatu gabe gezur esan nion, zintzotasunez gezur esan nion:
es
Expliqu? todo lo ocurrido, cont? la misma historia que la v?spera, ment? con los ojos bien abiertos y sin pesta?ear, ment? con sinceridad:
fr
" J'expliquai toute l'affaire, racontai la m?me histoire que la veille, je mentis, les yeux ouverts et sans sourciller, je mentis avec sinc?rit? :
en
I explained the whole state of the case, repeated the same story as last night, lied without winking, lied with frankness-had been out rather late, worse luck...
eu
Apur bat berandutu zitzaidala, tamalez, taberna batean, atarteko giltza galdu zitzaidala...
es
-Me entretuve hasta muy tarde en el caf?, perd? la llave...
fr
dans un caf?, perdu ma clef...
en
caf?... lost door-key....
eu
"Bai," esan zuen irribarre eginez, "hala gertatzen da!
es
-S?-dijo sonriendo-, eso es lo que pasa.
fr
" Oui, dit-il en souriant, voil? ce que c'est !
en
"Yes," he said, and he smiled;
eu
Behintzat ondo egin al duzu lo?"
es
?Ha dormido usted bien al menos?
fr
Avez-vous bien dormi au moins ?
en
Did you sleep well then?"
eu
"Ministroak bezala!", erantzun nion.
es
-?Como un ministro!-contest?-.
fr
-Comme un ministre !
en
I answered, "Like a Cabinet Minister-like a Cabinet Minister!"
eu
"Ministroak bezala!"
es
?Como un ministro!
fr
r?pondis-je. Comme un ministre !
en
"I am glad to hear it," he said, and he stood up.
eu
"Pozten naiz!", esan zidan zutituz.
es
-Me alegro mucho-dijo, levant?ndose-.
fr
dit-il en se levant.
en
"Good-morning."
eu
"ur."
es
?Buenos d?as!
fr
Bonjour !
en
And I went!
eu
Eta joan egin nintzen.
es
Y sal?.
fr
Et je m'en allai.
en
A ticket!
eu
Txartela, txartela niretzat ere!
es
?Un bono, un bono tambi?n para m?!
fr
" Un bon, un bon pour moi aussi !
en
a ticket for me too!
eu
Hiru gau eta egun luze paseak daramatzat jan gabe.
es
No hab?a comido en tres largos d?as con sus largas noches.
fr
Je n'ai pas mang? depuis trois longs jours et trois longues nuits.
en
I have not eaten for more than three long days and nights.
eu
Ogi bat!
es
?Pan!
fr
Un pain !
en
A loaf!
eu
Baina ez zidan inork txartelik eskaini, eta ez nintzen bat eskatzen ausartu.
es
Pero nadie me ofreci? el bono, y yo no me atrev? a reclamar.
fr
" Mais personne ne m'offrit de bon et je n'osai pas en r?clamer un.
en
But no one offered me a ticket, and I dared not demand one.
eu
Segituan sortaraziko nituzkeen susmoak.
es
Inmediatamente hubiera despertado sospechas.
fr
Cela aurait instantan?ment ?veill? la m?fiance.
en
It would have roused suspicion at once.
eu
Nire arazo pribatuetan arakatzen hasiko ziratekeen, eta benetan nor nintzen aurkituko zuketen;
es
Habr?an comenzado a bucear en mis asuntos ?ntimos y hubieran descubierto lo que era realmente;
fr
On aurait commenc? ? fouiller dans mes affaires priv?es et on aurait d?couvert qui j'?tais r?ellement ;
en
They would begin to poke their noses into my private affairs, and discover who I really was;
eu
atxilotu egingo ninduketen iruzurti gisa.
es
me hubieran detenido por falsa declaraci?n.
fr
on m'aurait arr?t? pour fausses all?gations.
en
they might arrest me for false pretences;
eu
Udaletxetik irteten naiz burua jasota, milioidun baten portaeraz eta eskuak atzealdean elkartuta.
es
Sal? del Dep?sito con la cabeza levantada, la altivez de un millonario y las manos cruzadas a la espalda.
fr
La t?te lev?e, avec l'attitude d'un millionnaire et les mains agripp?es aux revers de ma jaquette, je sortis du d?p?t.
en
and so, with elevated head, the carriage of a millionaire, and hands thrust under my coat-tails, I stride out of the guard-house.
eu
Eguzkiak berotzen zuen zegoeneko, hamarrak ziren, eta Young Enparantzako trafikoa trinkoa zen.
es
Brillaba un sol caliente, eran las diez; en el mercado Young el tr?fico estaba en todo su apogeo.
fr
Le soleil brillait, d?j? chaud ; il ?tait dix heures et le trafic battait son plein sur le march? Young.
en
The sun shone warmly, early as it was. It was ten o'clock, and the traffic in Young's Market was in full swing.
eu
Nora joan behar nuen?
es
?Ad?nde ir?
fr
O? diriger mes pas ?
en
Which way should I take?
eu
Patrika haztatzen dut eskuizkribua bilatuz.
es
Meto la mano en el bolsillo, y toco mi manuscrito.
fr
Je passe la main sur ma poche et t?te mon manuscrit.
en
I slapped my pockets and felt for my manuscript.
eu
Hamaikak zirenean erredakzioburua ikusten saiatuko nintzen.
es
Cuando fueran las once, intentar?a ver al redactor jefe.
fr
Quand il serait onze heures j'essaierais de trouver le r?dacteur en chef.
en
At eleven I would try and see the editor.
eu
Une bat gelditzen naiz eskudelean bermatuta, nire azpiko bizitzari behatuz.
es
Permanec? un momento apoyado en la balaustrada y observ? la vida que me rodeaba.
fr
Je reste un moment appuy? ? la balustrade et observe la vie en dessous de moi.
en
I stand a while on the balustrade, and watch the bustle under me.
eu
Bitartean, nire jantziari lurruna zerion.
es
Mi traje desped?a un vaho h?medo.
fr
Cependant une bu?e commen?ait ? se d?gager de mes v?tements.
en
Meanwhile, my clothes commenced to steam.
eu
Gosea agertu zitzaidan berriz, kosk egiten zidan bularraldean, tenk egiten zidan, sufriarazten ninduten hozkadak ematen zizkidan.
es
Reaparec?a el hambre roy?ndome los intestinos, sacudi?ndome, produci?ndome agudos dolores, como finas picaduras que me hac?an sufrir.
fr
La faim reparut, me rongeant la poitrine, me secouant, me donnant des ?lancements, de fines petites piq?res qui me faisaient souffrir.
en
Hunger put in its appearance afresh, gnawed at my breast, clutched me, and gave small, sharp stabs that caused me pain.
eu
Ez al nuen laguntza eska niezaiokeen adiskiderik edo ezagunik?
es
Pero ?no ten?a ni un amigo, ni un conocido a quien dirigirme?
fr
N'avais-je pas vraiment un ami, pas une connaissance ? qui m'adresser ?
en
Had I not a friend-an acquaintance whom I could apply to?
eu
Nire oroimenean bilatzen dut hamar ore emango dizkidan gizonaren bila eta ez dut aurkitzen.
es
Busqu? en mi memoria una persona que me pudiera dar diez ?re, y no la encontr?.
fr
Je cherche dans ma m?moire afin de trouver un homme bon pour dix ?re, et je ne le trouve pas.
en
Well, it was a lovely day, anyway! Sunlight bright and warm surrounded me.
eu
Hala ere, egun zoragarria zen, eguzki asko eta argi asko nuen inguruan, eta zerua itsasoa bailitzen higitzen zen atzeko Lier mendietan...
es
hab?a mucho sol y mucha luz en torno a m?; el cielo se abr?a, como una mar suave, en las monta?as de Lier...
fr
le ciel d?ferlait comme une mer fine sur les montagnes de Lier...
en
The sky stretched away like a beautiful sea over the Lier mountains.
eu
Oharkabean etxerako bidea hartua nuen.
es
Sin darme cuenta, hab?a emprendido el camino de mi casa.
fr
Sans le savoir, j'avais pris le chemin du logis.
en
Without knowing it, I was on my way home.
eu
Gose izugarria neukan, eta espaloian txirbil bat jaso nuen murtxikatzeko.
es
Ten?a un hambre terrible. Cog? del suelo una viruta de madera y la mastiqu?.
fr
je ramassai par terre un copeau et le m?chai.
en
I hungered sorely.
eu
Lagundu zidan.
es
Esto me satisfizo.
fr
Cela me r?ussit.
en
I found a chip of wood in the street to chew-that helped a bit.
eu
Baina nola ez nuen lehenago pentsatu!
es
?C?mo no se me hab?a ocurrido antes!
fr
Comment n'y avais-je pas pens? plus t?t !
en
To think that I hadn't thought of that sooner!
eu
Atartea irekita zegoen, eta zaldi-mutilak egunon esan zidan beti bezala.
es
La puerta estaba abierta.
fr
La porte ?tait ouverte, le palefrenier me dit bonjour comme d'habitude.
en
The door was open;
eu
"Giro aparta!", esan zidan.
es
El palafrenero me dio los buenos d?as, como de costumbre.
fr
" Fameux temps ! fit-il.
en
the stable-boy bade me good-morning as usual.
eu
"Bai", erantzun nion.
es
-?Hermoso tiempo!-dije.
fr
-Oui ", r?pondis-je.
en
"Fine weather," said he.
eu
Ez nuen beste esatekorik aurkitu.
es
Fue todo lo que supe decir.
fr
Ce fut tout ce que je trouvai ? dire.
en
That was all I found to say.
eu
Eskatuko al nion koroa bat mailegatzeko?
es
?Le rogar?a que me prestara una corona?
fr
Allais-je le prier de me pr?ter une couronne ?
en
Could I ask for the loan of a shilling?
eu
Ahal bazuen, ziur aski atseginez egingo zuen.
es
Si pudiera, seguramente lo har?a con mucho gusto.
fr
Il le ferait certainement tr?s volontiers, s'il le pouvait.
en
He would be sure to lend it willingly if he could;
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus