Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahal bazuen, ziur aski atseginez egingo zuen.
es
Si pudiera, seguramente lo har?a con mucho gusto.
fr
Il le ferait certainement tr?s volontiers, s'il le pouvait.
en
He would be sure to lend it willingly if he could;
eu
Gainera gutun bat idatzia nion behin.
es
Adem?s, una vez le escrib? una carta.
fr
D'ailleurs, une fois, j'avais ?crit une lettre pour lui.
en
besides that, I had written a letter for him once.
eu
Bertan geratu zitzaidan begira, zerbait esan nahian bezala.
es
-?Hermoso tiempo!
fr
" Fameux temps, oui !
en
"Fine weather!
eu
"Giro ederra, bai.
es
-repiti?-.
fr
 
en
 
eu
Hm.
es
?Ej?m!
fr
Hem !
en
Ahem!
eu
Etxeko andreari gaur ordaindu behar diot alokairua.
es
Tengo que pagar hoy mi habitaci?n.
fr
J'ai ma logeuse ? payer aujourd'hui.
en
I ought to pay my landlady today;
eu
Ezingo zenidake menturaz bost koroa mailegatu, ezta?
es
?No ser?a usted tan amable que me prestara cinco coronas?
fr
Est-ce que vous ne pourriez pas ?tre assez aimable pour me pr?ter cinq couronnes ?
en
you wouldn't be so kind as to lend me five shillings, would you?
eu
Egun batzuetarako bakarrik.
es
Solo por algunos d?as.
fr
Seulement quelques jours.
en
Only for a few days, sir.
eu
Beste batean egin zenidan mesedea ere, aizu."
es
Ya me hizo usted un favor otra vez. -No puedo.
fr
 
en
 
eu
"Ez, benetan ezin dudala, Jens Olaj", erantzun nion.
es
Crea que me es imposible, Jens Olaj-contest?-.
fr
Vous m'avez d?j? rendu un service dans le temps, vous.
en
You did me a service once before, so you did."
eu
"Orain ez. Beranduago agian bai, arratsaldean apika".
es
Ahora no. Tal vez luego, quiz? esta tarde.
fr
-Non, impossible, vraiment, Jens Olai, r?pondis-je.
en
"No; I really can't do it, Jens Olaj," I answered.
eu
Eta zanbuluka igo nituen nire gelarako eskailerak.
es
Y sub?, vacilante, la escalera que conduc?a a mi cuarto.
fr
Pas maintenant. Peut-?tre plus tard, peut-?tre cet apr?s-midi. "
en
"Not now-perhaps later on, maybe in the afternoon," and I staggered up the stairs to my room.
eu
Han ohe gainean etzan eta algaraka hasi nintzen.
es
All? me tumb? en la cama y romp? a re?r.
fr
L?, je me jetai sur mon lit et me mis ? rire.
en
I flung myself on my bed, and laughed.
eu
Hura zortea, ezta?, eskatzen aurrea hartua zidala!
es
?No era divertido que me hubiera ganado por la mano!
fr
N'?tait-ce pas une veine de cochon qu'il m'ait coup? l'herbe sous le pied !
en
How confoundedly lucky it was that he had forestalled me;
eu
Nire ohorea salbatua zen.
es
Mi honor estaba salvado...
fr
Mon honneur ?tait sauf.
en
 
eu
Bost koroa...
es
Cinco coronas...
fr
Cinq couronnes...
en
my self-respect was saved.
eu
Bejondeiala, gizon!
es
?Que el buen Dios le ayude!
fr
Que le Bon Dieu t'assiste, mon ami !
en
Five shillings!
eu
Berdin-berdin eska hiezazkidakeen "Jatetxe Herrikoi"aren bost akzio edo jauregia Aker-en.
es
Lo mismo podr?as haberme pedido cinco acciones del Restaurante Popular o una villa en Aker.
fr
Tu aurais aussi bien pu me demander cinq actions du restaurant populaire ou une villa ? Aker.
en
God bless you, man, you might just as well have asked me for five shares in the Dampk?kken, or an estate out in Aker.
eu
Eta bost koroa haietaz pentsatuz algarak areagotzen zihoazkidan.
es
Y al pensar en las cinco coronas me hizo re?r cada vez m?s fuerte.
fr
Et la pens?e de ces cinq couronnes me fit rire de plus en plus fort.
en
And the thought of these five shillings made me laugh louder and louder.
eu
A zer nolako tipoa eginda nengoen, e?
es
?Si ser? tunante!
fr
N'?tais-je pas un sacr? bougre, hein ?
en
Wasn't I a devil of a fellow, eh?
eu
Bost koroa?
es
?Cinco coronas!
fr
il tombait bien !
en
Five shillings!
eu
Gizon zuzenarengana joa zuen, bai horixe!
es
?A buena puerta llamaba!
fr
 
en
 
eu
Amore eman nion nire bozkario hazkorrari:
es
Mi alegr?a aumentaba y yo me abandonaba a ella.
fr
Ma gaiet? croissait et je m'y abandonnai :
en
My mirth increased, and I gave way to it.
eu
Puaj, hau janari usaina!
es
?Puf! ?Qu? olor a cocina hay aqu?!
fr
pouah !
en
Ugh!
eu
Bazkaritarako almandrongilen usain bortitza, pu!
es
?El fuerte olor de las chuletas para el almuerzo, puf!
fr
quelle odeur de cuisine il y a ici ! L'odeur toute fra?che de la c?telette du d?jeuner, pouah !
en
what a shocking smell of cooking there was here-a downright disgustingly strong smell of chops for dinner, phew!
eu
Eta leihoa zabaltzen dut usain ikaragarri hura joanarazteko.
es
Abr? la ventana para airear la habitaci?n y expeler aquel olor repugnante.
fr
Et j'ouvre la fen?tre pour a?rer et chasser cette r?pugnante odeur.
en
and I flung open the window to let out this beastly smell.
eu
Xerra bat, zerbitzaria! Mahaiari mintzatu nintzaion, idazten nuenean belaunez eutsi behar ohi nuen mahai hauskorrari burua makurtu eta galdetu nion:
es
?Camarero, un bistec! Vuelvo hacia la mesa, la mesa inv?lida que he de sostener con las rodillas para poder escribir, me inclino profundamente y digo:
fr
Gar?on, un demi-bifteck ! Tourn? vers la table, cette table infirme qu'il me fallait soutenir avec les genoux pour ?crire, je m'inclinai profond?ment et demandai :
en
"Waiter, a plate of beef!" Turning to the table-this miserable table that I was forced to support with my knees when I wrote-I bowed profoundly, and said:
eu
Barkaidazu, baina nahi al duzu baso bat ardo?
es
"Perm?tame una pregunta: ?desea usted beber vino?
fr
Permettez une question, voulez-vous boire un verre de vin ?
en
"May I ask will you take a glass of wine?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Tangen naiz, Tangen ministroa.
es
Soy Tangen, el ministro Tangen.
fr
Je suis Tangen, le ministre Tangen.
en
I am Tangen-Tangen, the Cabinet Minister.
eu
Tamalez berandutu egin zait...
es
Desgraciadamente, me estuve divirtiendo hasta muy tarde...
fr
Malheureusement, j'ai fait la noce un peu trop tard...
en
I-more's the pity-I was out a little late...
eu
atarteko giltza...
es
La llave de la puerta cochera...".
fr
La clef de la porte coch?re...
en
the door-key."
eu
Eta gogoa berriro joan zitzaidan, arrapaladan, miatu gabeko bideetatik.
es
Y mi imaginaci?n desbocada escapa de nuevo por los caminos de la aventura.
fr
Et ma pens?e d?brid?e s'?chappa de nouveau dans des voies aventureuses.
en
Once more my thoughts ran without rein in intricate paths.
eu
Oraindik kontziente nintzen nahas-mahasean hitz egiten nuela, eta ez nuen hitz bakar bat esaten aldez aurretik entzun eta ulertu arte.
es
Me doy cuenta de la incoherencia de mis palabras, y no pronuncio ni una sin o?rla y entenderla.
fr
J'avais constamment conscience de l'incoh?rence de mes paroles et je ne pronon?ais pas un mot sans l'entendre et le comprendre.
en
I was continually conscious that I talked at random, and yet I gave utterance to no word without hearing and understanding it.
eu
Neure buruari esan nion: Berriro ari haiz nahas-mahasean hitz egiten!
es
Me digo a m? mismo: "?Ya vuelves a divagar!".
fr
voil? que tu recommences ? divaguer ! Et pourtant je ne pouvais m'en emp?cher.
en
I said to myself, "Now you are talking at random again," and yet I could not help myself.
eu
Eta hala ere ezin nuen ekidin.
es
Y, sin embargo, no puedo impedirlo.
fr
 
en
 
eu
Esna egon eta ametsetan hitz egitea bezala zen.
es
Era como estar acostado sin dormir y hablar en sue?os.
fr
C'?tait comme d'?tre couch? sans dormir et de parler en r?ve.
en
It was as if one were lying awake, and yet talking in one's sleep.
eu
Burua arina nuen, ez nuen ez minik ez presiorik sentitzen, eta nire ariman ez zegoen hodeirik.
es
Mi cabeza est? ligera, sin dolor, completamente despejada, y en mi alma no hay nubes.
fr
Ma t?te ?tait l?g?re, sans douleur, tout ? fait d?gag?e, et mon ?me ?tait sans nuage.
en
My head was light, without pain and without pressure, and my mood was unshadowed.
eu
Urak eramanka nindoan hari jarki gabe.
es
Voy a la deriva, sin oponer ninguna resistencia.
fr
Je m'en allais ? la d?rive, sans opposer aucune r?sistance.
en
It sailed away with me, and I made no effort.
eu
Aurrera!
es
"?Entre!
fr
" Entrez !
en
"Come in!
eu
Bai, sar zaitez!
es
?Entre usted!
fr
Mais si, entrez donc !
en
Yes, only come right in!
eu
Ikus dezakezun bezala, dena errubizkoa da.
es
?Mire, todo es de rub?es!
fr
Vous voyez, tout est en rubis. Ylajali, Ylajali !
en
As you see everything is of ruby-Ylajali, Ylajali!
eu
Ilaiali, Ilaiali!
es
?Ylajali, Ylajali!
fr
Le divan de soie rouge, mousseuse !
en
that swelling crimson silken divan!
eu
Dibana zeta gorri eta leunezkoa da!
es
?El div?n es de seda roja;
fr
Comme elle respire tumultueusement !
en
Ah, how passionately she breathes.
eu
Zein bortizki arnasa egiten duen Printzesak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Musu emadazu, maitea!
es
afelpada!
fr
Un baiser, mon aim?e, encore, encore !
en
Kiss me-loved one-more-more!
eu
Beste bat!
es
?C?mo respira afanosamente!
fr
Tes bras sont comme l'ambre, tes l?vres sont en feu...
en
Your arms are like pale amber, your mouth blushes....
aurrekoa | 100 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus