Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Beste bat!
es
?C?mo respira afanosamente!
fr
Tes bras sont comme l'ambre, tes l?vres sont en feu...
en
Your arms are like pale amber, your mouth blushes....
eu
Beste bat!
es
?Un beso, amada m?a, otro, otro!
fr
Gar?on, j'ai demand? un bifteck...
en
Waiter I asked for a plate of beef!"
eu
Zure besoak anbar zurizkoak dira, ezpainak garrak... Zerbitzaria, xerra eskatu dut...
es
Tus brazos son como el ?mbar, tus labios son de fuego... ?Camarero, he pedido un bistec...!".
fr
Le soleil entrait par ma fen?tre, en dessous j'entendais les chevaux m?cher leur avoine.
en
The sun gleamed in through the window, and I could hear the horses below chewing oats.
eu
Eguzkia leihotik sartzen zitzaidan, eta behean zaldiak sentitzen nituen oloa jaten.
es
El sol entraba por mi ventana, abajo o?a a los caballos ronzando su pienso.
fr
Je m?chonnais mon copeau, de joyeuse humeur, l'?me gaie comme un enfant.
en
I sat and mumbled over my chip gaily, glad at heart as a child.
eu
Nik txirbila murtxikatzen segitzen nuen, alai, ariman haurra bezain pozik sentituz.
es
Yo masticaba la viruta, de buen humor, con el alma alegre como un ni?o, mientras palpaba mi manuscrito;
fr
? chaque instant, je t?tais mon manuscrit ;
en
I kept all the time feeling for my manuscript.
eu
Etengabe eskuizkribuaren bila haztatua nuen jaka behin eta berriro;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nintzen hartaz pentsatzen aritu, baina han zegoela esaten zidan senak, odolak gogora ekartzen zidan. Eta atera egin nuen.
es
no pensaba en ?l, pero mi instinto me dec?a que exist?a, mi sangre me lo recordaba. Lo saqu?.
fr
je n'y pensais m?me pas, mais mon instinct me disait qu'il existait, mon sang me le rappelait.
en
It wasn't really in my thoughts, but instinct told me it was there-'twas in my blood to remember it, and I took it out.
eu
Bustita zegoen, eta destolestu eta eguzkitan zabaldu nuen.
es
Como estaba mojado, lo desdobl? y lo extend? al sol.
fr
Et je le tirai de ma poche. Il ?tait mouill? ;
en
It had got wet, and I spread it out in the sun to dry;
eu
Gero gelan batetik bestera ibiltzen hasi nintzen.
es
Luego me puse a pasear por el cuarto.
fr
je le d?pliai et l'?talai au soleil.
en
then I took to wandering up and down the room.
eu
Hura gela goibela!
es
?C?mo deprim?a su aspecto!
fr
Puis je me mis ? faire les cent pas dans ma chambre.
en
How depressing everything looked!
eu
Zoruan sakabanatuak latorri pusketatxo zapalduak;
es
En el suelo, por todas partes, trocitos de hojalata;
fr
Comme l'aspect en ?tait d?primant ;
en
Small scraps of tin shavings were trodden into the floor;
eu
baina esertzeko aulkirik ez, ezta orma biluzietan iltze bakar bat ere.
es
pero ni una silla en donde sentarse, ni un clavo en las desnudas paredes.
fr
tout autour, sur le plancher, de petites rognures de fer-blanc, mais pas une chaise o? s'asseoir, pas m?me un clou dans les murailles nues.
en
there was not a chair to sit upon, not even a nail in the bare walls.
eu
Dena bahitegira eramana nuen janaria erosteko;
es
Nada que pudiera empe?arse o ser devorado.
fr
Rien qui n'e?t ?t? port? chez Ma tante et d?vor?.
en
Everything had been brought to my "Uncle's," and consumed.
eu
mahai gainean hautsez estalitako paper orrialde batzuk ziren nire jabetza guztia;
es
Algunas hojas de papel en la mesa, cubiertas de espeso polvo, constitu?an toda mi fortuna.
fr
Quelques feuilles de papier sur la table, couvertes d'une ?paisse poussi?re, constituaient tout mon bien.
en
A few sheets of paper lying on the table, covered with thick dust, were my sole possession;
eu
ohe gaineko estalki berde zaharra Hans Paulik mailegatua zidan hilabete batzuk lehenago...
es
La vieja colcha verde sobre la cama, me la hab?a prestado Hans Pauli, algunos meses antes...
fr
La vieille couverture verte sur le lit, c'?tait Hans Pauli qui me l'avait pr?t?e quelques mois plus t?t...
en
the old green blanket on the bed was lent to me by Hans Pauli some months ago....
eu
Hans Pauli!
es
?Hans Pauli!
fr
Hans Pauli !
en
Hans Pauli!
eu
Klask egiten dut hatzekin.
es
Produje un chasquido con mis dedos.
fr
Je fais claquer mes doigts.
en
I snap my fingers.
eu
Hans Pauli Pettersen-ek lagundu egin behar dit!
es
?Hans Pauli Pettersen me auxiliar?a!
fr
Hans Pauli Pettersen me viendra en aide !
en
Hans Pauli Pettersen shall help me!
eu
Eta haren helbidea oroitzen saiatzen naiz. Nola ahaztu nezakeen bada Hans Pauli!
es
Intent? recordar su direcci?n. ?C?mo hab?a podido olvidar a Hans Pauli!
fr
Et j'essaie de me rappeler son adresse. Comment donc avais-je pu oublier Hans Pauli !
en
 
eu
Ziur aski oso haserretuko zen lehen unetik beregana jo ez izanagatik.
es
Seguramente le molestar?a mucho que no me hubiese dirigido a ?l inmediatamente.
fr
Il serait certainement tr?s froiss? que je ne me sois pas tout de suite adress? ? lui.
en
He would certainly be very angry that I had not appealed to him at once.
eu
Bizkor janzten dut kapela, eskuizkribua bildu, patrikan sartu eta korrika noa eskaileretan behera.
es
Vivamente, me pongo el sombrero, recojo mi manuscrito y me precipito escalera abajo.
fr
Vivement, je mets mon chapeau, ramasse mon manuscrit et descends l'escalier en toute h?te.
en
I put on my hat in haste, gather up the manuscript, thrust it into my pocket, and hurry downstairs.
eu
"Aizu, Jens Olaj!", oihukatu nuen zalditegian, "ia ziur naiz arratsaldean lagundu ahal izango dizudala!"
es
-?Oye, Jens Olaj!-grito en el patio-. Creo que podr? hacer algo por ti esta tarde.
fr
" ?coute, Jens Olai, criai-je dans l'?curie, je crois que je pourrai tr?s certainement faire quelque chose pour toi cet apr?s-midi ! "
en
"Listen, Jens Olaj!" I called into the stable, "I am nearly certain I can help you in the afternoon."
eu
Udaletxera iritsi ordurako hamaikak paseak direla ikusi, eta erredakziora zuzenean joatea erabakitzen dut.
es
Al llegar al Dep?sito, veo que son m?s de las once, y me decido ir inmediatamente a la redacci?n.
fr
Arriv? au d?p?t, je vois qu'il est plus d'onze heures et je me d?cide ? passer tout de suite ? la r?daction.
en
Arrived at the Town Hall I saw that it was past eleven, and I determined on going to the editor at once.
eu
Bulegoko atearen aurrean gelditu nintzen orrialdeak ordenan zeudela ziurtatzeko. Arretaz lautu nituen, berriro sakelaratu eta atea jo nuen.
es
Ante la puerta de la oficina me paro para comprobar si mis cuartillas est?n ordenadas; las coloco con cuidado, me las guardo y llamo.
fr
Devant la porte du bureau, je m'arr?tai pour v?rifier si mes papiers ?taient rang?s dans l'ordre de pagination ; je les lissai avec soin, les remis dans ma poche et frappai.
en
I stopped outside the office door to see if my sheets were paged rightly, smoothed them carefully out, put them back in my pocket, and knocked.
eu
Bihotzaren taupadak entzuten nituen barrura sartu nintzenean.
es
Al entrar, oigo las palpitaciones de mi coraz?n.
fr
J'entendais battre mon c?ur lorsque j'entrai.
en
My heart beat audibly as I entered.
eu
"Guraizeak" han dago, beti bezala.
es
Tijeras est? en su sitio, como de costumbre.
fr
" Ciseaux " est ? son poste comme d'habitude.
en
"Scissors" is there as usual.
eu
Beldurrez galdetzen dut erredakzioburuaz.
es
T?midamente pregunto si est? el redactor jefe.
fr
Je demande timidement si le r?dacteur en chef est l?.
en
I inquire timorously for the editor.
eu
Erantzunik ez.
es
No obtengo respuesta.
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
Gizona probintzi egunkarietako albiste xumeen bila dabil.
es
El hombre, armado de grandes tijeras, busca noticias en los peri?dicos provincianos.
fr
L'homme est arm? de grands ciseaux et sonde les petites nouvelles dans les journaux de province.
en
The man sits and probes for minor items of news amongst the provincial papers.
eu
Ostera galdetzen diot apur bat aurreratuz.
es
Repito mi pregunta y avanzo.
fr
Je r?p?te ma question et avance dans la pi?ce.
en
I repeat my question, and advance a little farther.
eu
Erredakzioburua ez zen oraindik etorri, erantzun zidan "Guraizeak" azkenik, begiak altxatu gabe.
es
-El redactor jefe no ha llegado-dice por fin Tijeras, sin levantar los ojos.
fr
" Le r?dacteur en chef n'est pas arriv?, dit enfin " Ciseaux " sans lever les yeux.
en
"The editor has not come yet!" said "Scissors" at length, without looking up.
eu
Ba al zekien noiz etorriko zen?
es
-?Cu?ndo vendr??
fr
-Quand viendra-t-il ?
en
How soon would he come?
eu
Ez zekien, ez zuen ideiarik ere, aizu.
es
-No s?, no puedo decirlo.
fr
-Pouvait pas le dire, pouvait absolument pas le dire.
en
"Couldn't say-couldn't say at all!"
eu
Bulegoa noiz arte zegoen irekita?
es
-?Hasta qu? hora est? abierta la redacci?n?
fr
-Jusqu'? quelle heure le bureau restait-il ouvert ?
en
How long would the office be open?
eu
Honi ez zion erantzun, eta joan behar izan nuen.
es
La pregunta queda sin contestar, y me veo forzado a retirarme.
fr
Cette question ne re?ut pas de r?ponse et force me fut de me retirer.
en
To this I received no answer, so I was forced to leave.
eu
Denbora guzti honetan "Guraizeak" ez zidan begiratu ere.
es
Tijeras no se hab?a vuelto a mirarme.
fr
Durant tout ce temps " Ciseaux " n'avait pas jet? un regard sur moi.
en
"Scissors" had not once looked up at me during all this scene;
eu
Ahotsa entzuna zidan eta horregatik zekien nor nintzen.
es
Me reconoci? por la voz.
fr
Il avait entendu ma voix et c'est ? cela qu'il m'avait reconnu.
en
he had heard my voice, and recognized me by it.
eu
Hain gaizki ikusia haiz hemen, pentsatu nuen, ez direla hiri erantzuten arduratzen ere.
es
Como era mal visto all?, no se dignaba ni contestarme.
fr
Comme tu es mal vu ici, pensais-je, on ne daigne pas m?me te r?pondre.
en
You are in such bad odour here, thought I, that he doesn't even take the trouble to answer you.
eu
Erredakzioburuaren aginduak ote dira?
es
?Ser?a una orden del redactor jefe!
fr
Serait-ce un ordre du r?dacteur en chef !
en
I wonder if that is an order of the editor's.
eu
Egia zen, bai, nire hamar koroako artikulu famatu hura onartu zidanetik idatziz abaildu egin nuela, ia egunero jo nuela bere atea niri bihurtu aurretik hasieratik amaiera irakurri behar izaten zituen baliorik gabeko gauzekin.
es
He de advertir que desde la aceptaci?n de mi famoso art?culo de las diez coronas, le hab?a abrumado con mis trabajos, forzando su puerta casi diariamente con cosas in?tiles que ten?a que leer de cabo a rabo antes de devolv?rmelas.
fr
Il faut dire qu'aussit?t apr?s la r?ception de mon fameux feuilleton ? dix couronnes, je l'avais inond? de mes travaux, j'avais presque chaque jour forc? sa porte, apportant des choses inutilisables qu'il avait d? lire de bout en bout, avant de me les rendre.
en
I had, 'tis true enough, right from the day my celebrated story was accepted for ten shillings, overwhelmed him with work, rushed to his door nearly every day with unsuitable things that he was obliged to peruse only to return them to me.
eu
Beharbada amaiera jarri nahi zion horri, neurri bereziak hartu...
es
Sin duda acab? por tomar medidas...
fr
Il voulait peut-?tre en finir, prendre des mesures...
en
Perhaps he wished to put an end to this-take stringent measures....
eu
Homansbyen auzorantz abiatzen naiz.
es
Me puse en camino hacia el arrabal de Homansby.
fr
Je me mis en route pour le faubourg de Homansbyen.
en
I took the road to Homandsbyen. Hans Paul!
eu
Hans Pauli Pettersen landetako estudiantea zen, eta bost bizitzetako etxe bateko ganbaran bizi zen.
es
Hans Pauli Pettersen era un estudiante del campo.
fr
Hans Pauli Pettersen ?tait un ?tudiant de la campagne. Il habitait une mansarde dans une maison de quatre ?tages ;
en
Pettersen was a peasant-farmer's son, a student, living in the attic of a five-storeyed house;
eu
Izan ere, Hans Pauli Pettersen gizon behartsua zen.
es
Habitaba una buhardilla en una casa de cuatro pisos, porque Hans Pauli era pobre.
fr
ainsi Hans Pauli Pettersen ?tait pauvre.
en
therefore, Hans Pauli Pettersen was a poor man.
eu
Baina koroa bat bazeukan ez zidan ukatuko.
es
Pero si ten?a una corona, no me la rehusar?a.
fr
Mais s'il avait une couronne, il ne me la refuserait pas.
en
But if he had a shilling he wouldn't stint it.
eu
Ia eskuan baneuka bezain seguru nengoen.
es
Estaba tan seguro como si ya la tuviera en la mano.
fr
Il me la donnerait, c'?tait aussi s?r que si je l'avais dans la main.
en
I would get it just as sure as if I already held it in my hand.
eu
Eta bide osoa pozik egin nuen koroa hartaz pentsatuz, hain ziur bainengoen lortuko nuela.
es
Durante todo el camino me entusiasm? aquella corona, tan seguro estaba de tenerla.
fr
Et tout le long du chemin je me faisais une joie de cette couronne et je me sentais s?r de l'avoir.
en
And I rejoiced the whole time, as I went, over the shilling, and felt confident I would get it.
eu
Kaleko atera iritsi nintzenean langa botata zegoen, eta txirrina jo behar izan nuen.
es
Encontr? la puerta cerrada y tuve que llamar.
fr
Quand j'arrivai ? la porte coch?re, elle ?tait ferm?e et je dus sonner.
en
When I got to the street door it was closed and I had to ring.
