Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Gero ezin izan nuen galarazi tipoaren sudurraren aurrean hatzekin klask egitea esanez:
es
Luego no pude evitar el producir un chasquido con mis dedos, bajo la misma nariz del hombre, exclamando:
fr
Apr?s quoi je ne pus m'emp?cher de faire claquer mes doigts une seule fois, en plein sous le nez de l'homme, en disant :
en
Someway, I couldn't help snapping my fingers right under the man's nose, and saying, "Ay, by Jove, the Nun;
eu
Zer arraio, "Serora", jakina!
es
La Monja. ?S?!
fr
Sacrebleu ! La Nonne.
en
yes, the Nun!" which I had totally forgotten.
eu
Erabat ahaztua neukan "Serora"!
es
La hab?a olvidado por completo.
fr
Oui ! La Nonne que j'avais totalement oubli?e !
en
All the same, the thought of her had been smouldering in me.
eu
Haren gaineko gogoeta neure baitan gordea nuen inkontzienteki, nik ezer jakin gabe eramana nuen barruan.
es
Pero la idea de La Monja dorm?a en el fondo de mi alma, escondi?ndose, y yo la llevaba sin saberlo.
fr
Toutefois la pens?e de La Nonne avait sommeill? au fond de moi, ? mon insu, je l'avais port?e sans le savoir.
en
I had carried it about unconsciously.
eu
Jainkoa, bai, "Serora" zegoeneko itsasoratua zen.
es
"?Caramba, s?!
fr
" Fichtre oui, La Nonne avait d? mettre ? la voile.
en
Yes, bless me, the Nun had sailed.
eu
Ez zuen jakingo menturaz norantz abiatua zen?
es
La Monja deb?a de haberse dado a la vela".
fr
-Ne pouvait-il me dire le but de son voyage ?
en
He couldn't tell me where she had sailed to?
eu
Gizona pentsakor geratzen da, hanka luzean bermatuta eta motza airean duela;
es
"?No podr?a ?l decirme el puerto de destino?".
fr
 
en
 
eu
motza apur bat kulunkatzen zaio.
es
El hombre medit?, apoyado en su pierna m?s larga y manteniendo en el aire la m?s corta, que se balanceaba ligeramente.
fr
" L'homme r?fl?chit, pos? sur sa jambe la plus longue, et tenant en l'air la plus courte ;
en
The man reflects, stands on his long leg, keeps the other up in the air; it dangles a little.
eu
"Ez", esaten du.
es
-No-me dijo-.
fr
" Non, dit-il.
en
"No," he replies.
eu
"Ba al dakizu zer zama hartu duen hemen?"
es
?Sabe usted qu? cargamento ha tomado?
fr
Savez-vous quel chargement elle a pris ici ?
en
"Do you know what cargo she was taking in here?"
eu
"Ez", erantzuten diot.
es
-No-contest?.
fr
-Non ", r?pondis-je.
en
"No," I answer.
eu
Baina zegoeneko ahaztua nuen "Serora", eta gizonari Holmestrand-eraino zenbat egon zitekeen galdetu nion, milia geografiko zaharretan neurtua, noski.
es
Pero ya se me hab?a vuelto a olvidar a La Monja, y pregunt? al hombre qu? distancia pod?a haber hasta Holmestrand, calculada en buenas millas geogr?ficas.
fr
Mais d?j? j'avais oubli? La Nonne et je demandai ? l'homme quelle distance il pouvait y avoir d'ici ? Holmestrand, calcul?e en bons vieux milles g?ographiques.
en
But by this time I had already lost interest in the Nun, and I asked the man how far it might be to Holmestrand, reckoned in good old geographical miles.
eu
"Holmestrandera?
es
-?Hasta Holmestrand?
fr
" Jusqu'? Holmestrand ?
en
"To Holmestrand?
eu
Ba nire ustez..."
es
Supongo...
fr
J'estime...
en
I should think..."
eu
Edo Veblungsna s-era?
es
-?O hasta Vebulngsnaes?
fr
-Ou bien ? Veblungsn?s ?
en
"Or to Voeblungsnaess?"
eu
"Esaten ari nintzaizuna:
es
-?Qu? podr?a decirle?
fr
-Qu'est-ce que je dirais bien ?
en
"What was I going to say?
eu
Holmestrandera, nire ustez izango dira...
es
Calculo que hasta Holmestrand...-?Oiga!
fr
J'estime que jusqu'? Holmestrand... -Oh !
en
I should think to Holmestrand..." "Oh, never mind;
eu
"Aizu, oraintxe gogoratu naiz", eten nuen berriro, "ezin al didazu tabako zatitxo bat eman, zati xume bat besterik ez?"
es
Mientras piensa en ello-interrump? nuevamente-, ?no ser?a usted tan amable que de darme una pizca de tabaco, nada m?s que un poquito?
fr
dites, pendant que j'y pense, interrompis-je de nouveau, ne pourriez-vous ?tre assez gentil pour me donner une petite chique de tabac, rien qu'un tout petit peu ! "
en
I have just remembered it," I interrupted him again. "You wouldn't perhaps be so kind as to give me a small bit of tobacco-only just a tiny scrap?"
eu
Tabakoa eman zidan, gizonari biziki eskerrak eman eta aldendu egin nintzen.
es
El hombre me dio el tabaco, le di las gracias calurosamente y me fui.
fr
L'homme me donna le tabac, je le remerciai tr?s chaleureusement et m'en allai.
en
I received the tobacco, thanked the man heartily, and went on.
eu
Ez nuen tabakoa erabili, patrikan sartu nuen segituan.
es
No utilic? el tabaco, lo guard? inmediatamente en el bolsillo.
fr
Je ne fis point usage du tabac, je le mis tout de suite dans ma poche.
en
I made no use of the tobacco;
eu
Gizona niri so segitzen zuen, agian susmoak sorraraziak nizkion nola edo hala;
es
El hombre segu?a mir?ndome. Sin duda hab?a despertado su desconfianza de uno u otro modo.
fr
L'homme continuait ? me tenir ? l'?il.
en
I put it into my pocket.
eu
gelditu nahiz ibili, atzean neukan begirada susmakor hura, eta ez nuen pertsona hura beti atzean eramateko asmoa.
es
Andando o par?ndome, sent?a detr?s de m? aquella mirada de sospecha y me disgustaba la persecuci?n de tal individuo.
fr
J'avais peut-?tre ?veill? sa m?fiance d'une mani?re ou de l'autre.
en
He still kept his eye on me-perhaps I had aroused his suspicions in some other way or another.
eu
Bira egin eta harengana jotzen dut berriro, begira geratu eta esaten diot:
es
Me volv?, me acerqu? a ?l y le dije:
fr
Que je marche ou que je m'arr?te, je sens derri?re moi ce regard soup?onneux et il me d?pla?t d'?tre pers?cut? par cet individu.
en
Whether I stood still or walked on, I felt his suspicious look following me.
eu
"Larru-jostuna".
es
-?Guarnecedor de calzado!
fr
Je me retourne, marche sur lui et dis : " Piqueur de bottines !
en
I had no mind to be persecuted by this creature.
eu
Hitz hori soilik:
es
Solo estas palabras:
fr
" Rien que ces mots :
en
I turn round, and, dragging myself back to him, say:
eu
larru-jostuna. Besterik ez.
es
"Guarnecedor de calzado". Nada m?s.
fr
Piqueur de bottines. Rien de plus.
en
"Binder"-only this one word, "Binder!" no more.
eu
Oso tinko begiratzen diot hori esatean, era izugarrian begiratzen niola iruditzen zitzaidan, begi soilez baino gorputz osoaz begiratuko banio bezala.
es
Al dec?rselo le miraba fijamente a los ojos, sent?a que le miraba de un modo terrible;
fr
En disant cela je le regardais tout droit dans les yeux, je sentais que je le fixais terriblement ;
en
I looked fixedly at him as I say it, indeed I was conscious of staring fearfully at him.
eu
Eta une bat geratzen naiz geldi hitza esan ondoren.
es
era como si le hubiera mirado desde otro mundo.
fr
c'?tait comme si je l'avais regard? d'un autre monde.
en
It was as if I saw him with my entire body instead of only with my eyes.
eu
Gero Tren Geltokiaren Enparantzaraino noa arrastaka.
es
Permanec? un instante inm?vil a su lado y luego me arrastr? hasta la plaza del Ferrocarril.
fr
Et je reste l? un petit moment apr?s avoir dit ces mots. Puis je me tra?ne en remontant vers la place du Chemin-de-Fer.
en
I stare for a while after I give utterance to this word, and then I jog along again to the railway square.
eu
Gizonak ez zuen hitzik ere esan, begiradaz segitu ninduen bakarrik.
es
El hombre no profiri? ni un sonido, se limit? a seguirme con la vista.
fr
L'homme ne prof?ra pas un son et se contenta de me suivre des yeux.
en
The man does not utter a syllable, he only keeps his gaze fixed upon me.
eu
Larru-jostuna?
es
?Guarnecedor de calzado?
fr
Je m'arr?tai tout ? coup.
en
"Binder!" I stood suddenly still.
eu
Gelditu egin nintzen itsumustuan.
es
Me par? de repente.
fr
N'?tait-ce pas cela dont j'avais eu la sensation d?s le d?but :
en
Yes, wasn't that just what I had a feeling of the moment I met the old chap;
eu
Bai, jakina, hori zen hasieratik iruditua zitzaidana:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenagotik ezagutzen nuen elbarritua.
es
No era esto lo que hab?a querido decirle.
fr
j'avais d?j? rencontr? l'infirme.
en
a feeling that I had met him before!
eu
Grondsen aldean topatua nuen goiz argi batean; gerruntzea bahitua nuen.
es
Ya conoc?a al inv?lido, me lo encontr? una hermosa ma?ana en lo alto de la calle de Graensen, cuando llevaba mi chaleco a empe?ar.
fr
j'avais port? mon gilet au mont-de-pi?t?.
en
One bright morning up in Graendsen, when I pawned my waistcoat.
eu
Geroztik eternitatea iragana zela iruditu zitzaidan.
es
Me parec?a que hab?a pasado una eternidad desde aquel d?a.
fr
Il me semblait qu'une ?ternit? s'?tait ?coul?e depuis ce jour-l?.
en
It seemed to me an eternity since that day.
eu
Honetaz pentsatzen ari naizen bitartean-Enparantza eta Kaiaren kale kantoiko etxe baten orman bermatuta-, bat-batean zirgit egin eta aldentzen saiatzen naiz.
es
Parado, mientras reflexionaba en todo esto-apoyado en la pared de una casa que hac?a esquina a la plaza y a la calle del Puerto-, me estremec? de repente e intent? andar.
fr
Tandis qu'arr?t? je r?fl?chis ? tout cela-appuy? au mur d'une maison au coin de la place et de la rue du Port-je tressaille soudain et tente de me d?filer.
en
Whilst I stand and ponder over this, I lean and support myself against a house wall at the corner of the railway square and Harbour Street.
eu
Hau lortu ezinik, aurrera begiratzen dut gogorki, lotsa guztia galduz; ez zegoen erremediorik:.. "Gomendaria"ren aurrez aurre nago.
es
Como no lo consegu?, mir? recto ante m?, con fijeza, completamente avergonzado..., no hab?a manera de escapar..., estaba frente a frente del Comendador.
fr
Comme je n'y r?ussis pas, je regarde droit devant moi, endurci, toute honte bue...
en
Suddenly, I start quickly and make an effort to crawl away. As I do not succeed in it, I stare case-hardened ahead of me and fling all shame to the winds.
eu
Ezaxolati eta lotsagabe bihurtzen naiz, beste urrats bat aldentzen naiz ormatik, nigan errepara dezan.
es
Se me ocurri? una idea descabellada, y hasta di un paso para separarme de la pared, y atraer la atenci?n del Comendador.
fr
il n'y avait pas moyen d'?chapper... je suis face ? face avec " le Commandeur ".
en
I get devil-may-care-brazen. I take yet a step farther from the wall in order to make him notice me.
eu
Eta ez dut errukia probokatzeko egiten, nire buruaz trufatzeko baizik, neure burua publikoan umilaraztearren;
es
No lo hice para despertar su compasi?n, sino para burlarme de m? mismo, para ponerme en la picota;
fr
Et ce n'est pas pour ?veiller sa compassion que j'agis de la sorte, mais pour me railler moi-m?me, pour me mettre au pilori :
en
I do not do it to awake his compassion, but to mortify myself, place myself, as it were, on the pillory.
eu
espaloira amildu eta "Gomendaria"ri nire gainetik pasatzeko, aurpegia zapaltzeko eska izan niezaiokeen.
es
me hubiera dejado caer al suelo en plena calle, rogando al Comendador que me pisara, que pateara mi rostro.
fr
je me serais roul? par terre en pleine rue, en priant " le Commandeur " de marcher sur moi, de fouler aux pieds mon visage.
en
I could have flung myself down in the street and begged him to walk over me, tread on my face.
eu
Ez diot gabon ere esaten.
es
Ni siquiera le salud?.
fr
Je ne dis m?me pas bonsoir.
en
I don't even bid him good-evening.
eu
Beharbada "Gomendaria"k errezelatzen zuen dena ongi ez zihoakidala, ibilera zertxobait mantsotu baitzuen, eta nik, geldiarazteko, esaten diot:
es
Quiz? sospechara ?l que mis asuntos no marchaban del todo bien y acort? un poco el paso; le dije para detenerle:
fr
" Le Commandeur " eut peut-?tre un soup?on que quelque chose clochait mal dans mes affaires, il ralentit un peu le pas, et je lui dis, pour l'arr?ter :
en
Perhaps the "Commandor" guesses that something is amiss with me.
eu
"Zuregana joan behar nuen artikulu batekin, baina oraindik ez dut amaitu".
es
-Deb?a llevarle a usted un art?culo, pero a?n no lo he acabado.-?Ah!
fr
" J'aurais d? aller vous porter un article, mais il n'en est encore rien sorti. -Ah ?
en
He slackens his pace a little, and I say, in order to stop him, "I would have called upon you long ago with something, but nothing has come yet!"
