Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zuregana joan behar nuen artikulu batekin, baina oraindik ez dut amaitu".
es
-Deb?a llevarle a usted un art?culo, pero a?n no lo he acabado.-?Ah!
fr
" J'aurais d? aller vous porter un article, mais il n'en est encore rien sorti. -Ah ?
en
He slackens his pace a little, and I say, in order to stop him, "I would have called upon you long ago with something, but nothing has come yet!"
eu
"Bai?" galdetuz erantzuten dit.
es
-contest? con inter?s-.
fr
r?pondit-il interrogativement.
en
"Indeed?" he replies in an interrogative tone.
eu
"Beraz ez duzu oraindik amaitu?" "Ez, ez dut amaitzea lortu".
es
?No lo ha terminado usted a?n?-No, no he podido llegar a terminarlo.
fr
Vous ne l'avez pas encore termin?, alors ?
en
"You haven't got it finished, then?"
eu
Baina begiak bat-batean malkoz betetzen zaizkit "Gomendaria"ren adikortasunaren aurrean, eta eztulka eta urrumaka hasten naiz suminduraz, itxura sendoa egiteko.
es
De repente, mis ojos se llenan de l?grimas ante la amabilidad del Comendador; toso y carraspeo desesperadamente para conservar la serenidad.
fr
-Non, je ne suis pas encore arriv? ? le finir.
en
"No, it didn't get finished."
eu
"Gomendaria"k zintz egiten du;
es
El Comendador sopla con la nariz una vez;
fr
" Mais voil? que tout ? coup mes yeux s'emplissent de larmes devant la bienveillance du " Commandeur ", je tousse et graillonne d?sesp?r?ment pour me donner contenance.
en
My eyes by this time are filled with tears at his friendliness, and I cough with a bitter effort to regain my composure.
eu
so geratzen zait.
es
se para y me mira.
fr
" Le Commandeur " souffle du nez, une fois ; il s'arr?te et me regarde.
en
The "Commandor" tweaks his nose and looks at me.
eu
"Ba al duzu bitartean bizitzeko?", esaten dit.
es
-?Tiene usted con qu? vivir entretanto?-dice.
fr
" Avez-vous de quoi vivre en attendant ? dit-il.
en
"Have you anything to live on in the meantime?" he questions.
eu
"Ez", erantzuten diot, "ez daukat ezer".
es
-No-contesto-; no tengo nada.
fr
-Non, r?pondis-je, je n'ai rien.
en
"No," I reply. "I haven't that either;
eu
"Gaur ez dut oraindik jan, baina..."
es
Ni siquiera he comido hoy, pero...
fr
Je n'ai m?me pas mang? aujourd'hui, mais...
en
I haven't eaten anything today, but...."
eu
"Jainkoa!
es
-?Dios m?o!
fr
 
en
 
eu
Ezin zara goseak hiltzen ibili, gizon!", esaten dit. Eta eskua patrikara darama bizkor.
es
?Es imposible que se deje usted morir de hambre, muchacho! -dice al tiempo que mete la mano en su bolsillo.
fr
-Dieu vous garde, c'est impossible de vous laisser ainsi crever de faim, mon gar?on ! " Et en m?me temps il met la main ? la poche.
en
"The Lord preserve you, man, it will never do for you to go and starve yourself to death," he exclaims, feeling in his pocket.
eu
Orduan lotsa sentitzen dut, berriz atzeratzen naiz ormara, eta bertan bermatu.
es
El sentimiento de la verg?enza se despierta entonces en m?, retrocedo hasta la pared, donde me apoyo;
fr
Alors le sentiment de la honte s'?veille en moi, je titube en arri?re jusqu'au mur o? je me cramponne ;
en
This causes a feeling of shame to awake in me, and I stagger over to the wall and hold on to it.
eu
"Gomendaria" diru-zorroan begiratzen ikusten dut, baina ez dut ezer esaten.
es
veo al Comendador buscando en su cartera, pero no digo nada.
fr
Il n'en fait pas plus de fa?ons, il me donne simplement dix couronnes.
en
I see him finger in his purse, and he hands me half-a-sovereign.
eu
Eta hamar koroakoa luzatzen dit. Ez du beste zeremoniarik egiten, hamar koroa ematen dizkit besterik gabe.
es
Me tiende un billete de diez coronas. No hace ning?n alarde, me da sencillamente diez coronas, repiti?ndome que no es posible que me deje morir de hambre.
fr
En m?me temps il r?p?te que c'est impossible de me laisser mourir de faim.
en
He makes no fuss about it, simply gives me half-a-sovereign, reiterating at the same time that it would never do to let me starve to death.
eu
Eta errepikatu egiten dit ezin naizela goseak hiltzen ibili.
es
Balbuceo unas objeciones y no cojo el billete inmediatamente.
fr
Je balbutiai une objection et ne pris pas le billet tout de suite.
en
I stammered an objection and did not take it all at once.
eu
Baina batzuk zizakatu nituen, dirua segituan hartu gabe:
es
 
fr
 
en
 
eu
hau lotsagarriegi suertatzen zitzaidan...
es
Es una verg?enza para m?...
fr
C'?tait une honte pour moi...
en
It is shameful of me to...
eu
gainera diru gehiegi zen...
es
y adem?s es demasiado.
fr
et puis c'?tait beaucoup trop...
en
it was really too much....
eu
"Hartu, agudo!", esaten du erlojuari begira.
es
-?Vaya, tome usted!
fr
" Allons, d?p?chez-vous !
en
"Hurry up," he says, looking at his watch.
eu
"Trenaren zain nengoen;
es
-me dice mirando su reloj-.
fr
dit-il en regardant sa montre.
en
"I have been waiting for the train;
eu
eta iritsi da, entzun dudanez".
es
Esperaba el tren, y ya est? aqu?;
fr
J'attendais le train, mais le voil? qui vient, je l'entends.
en
I hear it coming now." I took the money;
eu
Dirua hartu nuen;
es
le oigo llegar.
fr
Je pris l'argent, la joie me paralysait, et je ne pus dire un mot, je ne remerciai m?me pas.
en
I didn't even thank him once.
eu
mugitu ezinik geratua nintzen bozkarioagatik eta ez nuen beste hitzik esan, ezta eskerrak eman ere.
es
Cog? el dinero, la alegr?a me paralizaba y no pude decir una palabra, ni siquiera darle las gracias.
fr
" Ce n'est pas la peine de vous tourmenter pour cela, dit enfin " le Commandeur " :
en
"It isn't worth while feeling put out about it," said the "Commandor" at last.
eu
"Ez duzu honengatik zertan aztoraturik", esaten dit "Gomendaria"k azkenik; "ongi dakit horren baliokidea idatz dezakezula".
es
-No vale la pena que se atormente usted por eso-dijo por fin el Comendador-, siempre puede escribir algo equivalente a esa cantidad.
fr
vous pouvez toujours bien ?crire pour cette somme.
en
"I know you can write for it."
eu
Eta joan egin zen.
es
Se march?.
fr
Et il partit.
en
And so off he went.
eu
Urrats batzuk urrundua zenean bat-batean bururatu zitzaidan ez nizkiola "Gomendaria"ri eskerrak eman mesedearengatik.
es
Cuando se alej? un poco record? que no le hab?a dado las gracias.
fr
Quand il se fut ?loign? de quelques pas je me rappelai tout ? coup que je n'avais pas remerci? " le Commandeur " de ce secours.
en
When he had gone a few steps, I remembered all at once that I had not thanked him for this great assistance.
eu
Haren atzetik joaten saiatu nintzen, baina ezin nintzen hain korrika joan, zangoek huts egiten zidaten eta etengabe ahozpez erortzeko zorian nengoen.
es
Intent? alcanzarlo, pero no pod?a correr tanto, las piernas no me obedec?an y estuve a punto de caer de bruces.
fr
J'essayai de le rattraper, mais je ne pouvais avancer assez vite, les jambes me manquaient et j'?tais sans cesse en danger de tomber sur le nez.
en
I tried to overtake him, but could not get on quickly enough; my legs failed me, and I came near tumbling on my face.
eu
Gero eta urrunago zegoen.
es
Se alejaba cada vez m?s.
fr
Il s'?loignait de plus en plus.
en
He went farther and farther away from me.
eu
Korrika segitzea baztertu nuen, oihuka hastea pentsatu nuen, baina ez nintzen ausartzen, eta azkenik kemena bildu eta oihu egin nionean, behin, birritan, urrunegi zegoen jadanik, ahotsa ahulduegia neukan. Espaloian geratu nintzen hari begira eta isil-isilik negarrez.
es
Renunci? a mi intento, pens? llamarle; pero no me atrev?, y cuando por fin me di valor para hacerlo, aunque le llam? una, dos veces, estaba muy lejos y mi voz era muy d?bil. Permanec? en la acera sigui?ndole con la vista y llorando en silencio.
fr
Je renon?ai ? ma tentative, je pensai l'appeler, mais je n'osai pas et lorsque, ayant quand m?me rassembl? enfin mon courage, j'appelai une fois, deux fois, il ?tait d?j? bien loin, et ma voix ?tait devenue trop faible.
en
I gave up the attempt; thought of calling after him, but dared not; and when after all I did muster up courage enough and called once or twice, he was already at too great a distance, and my voice had become too weak.
eu
Egundaino honelakorik!, egin nion neure buruari;
es
"?Jam?s he visto cosa semejante!-me dije-;
fr
Je restai sur le trottoir, ? le suivre des yeux, pleurant en silence.
en
I was left standing on the pavement, gazing after him.
eu
ez dizkit bada hamar koroa eman!
es
me ha dado diez coronas!".
fr
Je n'ai jamais vu chose pareille !
en
I wept quietly and silently.
eu
Atzera jo eta hura egondako leku berean jarri eta haren mugimendu guztiak errepikatu nituen.
es
Fui a colocarme en el sitio en que ?l se hab?a parado y remed? sus gestos.
fr
me dis-je ? moi-m?me ; il m'a donn? dix couronnes !
en
"I never saw the like!" I said to myself. "He gave me half-a-sovereign."
eu
Eta hamar koroako txartela nire begi hezeen aurrera eraman, bi aldeetatik begiratu eta biraoka hasi nintzen gogorki baietz, egia zela, eskuan neukan hura hamar koroakoa zela.
es
Puse el billete ante mis ojos, lo mir? por los dos lados y empec? a jurar-erre que erre-que, efectivamente, lo hab?a recibido; lo que ten?a en la mano era un billete de diez coronas.
fr
Je retournai me placer ? l'endroit o? il s'?tait arr?t? et refis tous ses gestes. Je mis le billet de banque devant mes yeux, le consid?rai des deux c?t?s et me mis ? jurer-? jurer ? tue-t?te que c'?tait bien r?el : cette chose que je tenais ? la main ?tait un billet de dix couronnes.
en
I walked back and placed myself where he had stood, imitated all his movements held the half-sovereign up to my moistened eyes, inspected it on both sides, and began to swear-to swear at the top of my voice, that there was no manner of doubt that what I held in my hand was half-a-sovereign.
eu
Une bat geroago-agian dezente geroago, zegoeneko isiltasuna baitzen nonahi-, eta harrigarri badirudi ere, Tomte kaleko 11 zenbakiaren aurrean nengoen.
es
Un momento despu?s-quiz? mucho tiempo, porque ya el silencio empezaba a reinar por todas partes-me encontr?, con bastante sorpresa, en la calle de Lutines, ante el n?mero once.
fr
Un moment apr?s-peut-?tre un tr?s long moment, car d?j? le silence s'?tait ?tendu partout-je me trouvais, assez ?trangement, rue des Lutins devant le n? 11. C'?tait l? que j'avais filout? un cocher qui m'avait conduit l? une fois, c'?tait l? que j'avais travers? la maison sans ?tre vu de personne.
en
An hour after, maybe-a very long hour, for it had grown very silent all around me-I stood, singularly enough, outside No. 11 Tomtegaden.
eu
Han pixka bat pentsatzen eta kointzidentziaz harritzen egon ondoren, bigarren aldiz sartu nintzen atartean, Bidaiarientzako Jatetxe eta Ostatuan.
es
Despu?s de dedicar un instante a abstraerme y asombrarme, pas? por la puerta cochera, por segunda vez, y entr? en la "Posada hospeder?a para viajeros".
fr
Apr?s ?tre rest? un moment ? me recueillir et ? m'?tonner, j'entrai sous la porte coch?re, pour la seconde fois, et p?n?trai dans l'Auberge et Logis pour Voyageurs.
en
After I had stood and collected my wits for a moment and wondered thereat, I went through the door for the second time, right into the "Entertainment and lodgings for travellers."
eu
Han ostatua eskatu eta berehala eman zidaten ohea.
es
Ped? una cama y me dieron en seguida una habitaci?n.
fr
L? je demandai un g?te et on me donna tout de suite un lit.
en
Here I asked for shelter and was immediately supplied with a bed.
eu
Asteartea.
es
Martes.
fr
Mardi.
en
Tuesday.
eu
Eguzkitsua eta lasaia, egun argi eta zoragarria.
es
Soleado y tranquilo, un d?a claro y admirable.
fr
Soleil et calme, une admirable et claire journ?e.
en
Sunshine and quiet-a strangely bright day.
eu
Elurra banitua zen;
es
La nieve se ha derretido;
fr
La neige avait fondu ;
en
The snow had disappeared.
eu
bizitza, argia eta aurpegi alaiak, irribarreak eta algarak nonahi.
es
por todas partes hay vida, regocijo, rostros alegres y sonrisas.
fr
de toutes parts la vie, la joie et des visages gais, des sourires et des rires.
en
There was life and joy, and glad faces, smiles, and laughter everywhere.
eu
Iturrietatik ur zurrustak arkuak eratuz altxatzen ziren, eguzkiak urreztatuak, zeru urdinak urdinduak...
es
Los chorros de agua que lanzan las fuentes caen en arcos dorados por el sol, azulados por el cielo azul...
fr
Les jets d'eau qui montaient des fontaines retombaient en arcs dor?s par le soleil, bleut?s par le ciel d'azur...
en
The fountains threw up sprays of water in jets, golden-tinted from the sun-light, azure from the sky....
eu
Eguerdi aldean Tomte kalean gustura bizi nintzeneko ostatutik irten eta hiri erdira jo nuen.
es
Hacia el mediod?a sal? de mi posada de la calle de Lutines, donde segu?a viviendo con las diez coronas del Comendador, y fui al centro de la poblaci?n.
fr
Vers midi je sortis de mon garni de la rue des Lutins o? je continuais ? demeurer et ? bien vivre sur les dix couronnes du " Commandeur " et je me rendis en ville.
en
At noon I left my lodgings in Tomtegaden, where I still lived and found fairly comfortable, and set out for town.
eu
Aldarterik onenean nengoen eta batetik bestera ibili nintzen arratsalde osoan kalerik jendetsuenetan, mundu hari begira.
es
Estaba del mejor humor, y vagu? toda la tarde por las calles m?s frecuentadas, mirando a la gente.
fr
J'?tais de la plus joyeuse humeur et fl?nai tout l'apr?s-midi dans les rues les plus fr?quent?es, en regardant les gens.
en
I was in the merriest humour, and lazied about the whole afternoon through the most frequented streets and looked at the people.
eu
Arratseko zazpiak baino lehen Sankt Olaf Enparantzaraino igo eta epaixkako begirada zuzendu nuen 2 zenbakiko leihoetara. Ordu bete barru Ilaiali ikusiko nuen!
es
Antes de las siete, di una vuelta por la plaza de San Olav y mir? con disimulo a las ventanas del n?mero dos. ?Dentro de una hora iba a verla!
fr
Avant m?me qu'il f?t sept heures, je fis un petit tour place Saint-Olaf et guettai ? la d?rob?e les fen?tres du n? 2. Dans une heure j'allais la voir !
en
Even before seven o'clock I took a turn up St. Olav's Place and took a furtive look up at the window of No.
eu
Larridura xume eta atsegin baten menpe egon nintzen denbora osoan.
es
Durante todo aquel tiempo me invadi? una ligera, una deliciosa angustia.
fr
Je marchai tout ce temps dans une l?g?re, d?licieuse angoisse.
en
I went about the whole time in a state of tremulous, delicious dread.
eu
Zer gertatuko ote zen?
es
?Qu? iba a suceder?
fr
Qu'allait-il arriver ?
en
What would happen?
aurrekoa | 100 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus