Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Baina orain dardarka nengoen, eta nire ausarkeriaz damutu nintzen.
es
Pero inmediatamente me puse a temblar de emoci?n y lament? amargamente haber sido tan audaz.
fr
" Mais alors je me mis ? trembler d'?motion et regrettai am?rement d'avoir ?t? trop effront?.
en
But then I trembled with emotion, and regretted greatly that I had perhaps been too forward.
eu
Eta neska haserretu eta niregandik aldentzen bazen?
es
?Y si se ofendiera y se marchara?
fr
Si elle ?tait choqu?e et s'en allait ?
en
Supposing she were to get angry, and leave me.
eu
Eta inoiz gehiago ikusten ez banuen?
es
?Si no pudiera volver a verla m?s?
fr
Si jamais plus je ne pouvais la revoir ?
en
Suppose I were never to see her again.
eu
Hura jantzi zatarra neraman!
es
?Ah, qu? traje tan miserable llevaba yo!
fr
le mis?rable accoutrement que je portais !
en
Ah, that miserable attire of mine!
eu
Zalantzakor geratu nintzen erantzunaren zain.
es
Esperaba una respuesta, desesperado.
fr
J'attendais la r?ponse, d?sesp?r?.
en
I waited despairingly for her reply.
eu
"Ez duzu behintzat ate ondoan eserita egon beharko", esaten du.
es
-Nada de eso, no se quedar? usted cerca de la puerta-dijo.
fr
" Pas du tout, vous ne resterez pas pr?s de la porte ", dit-elle.
en
"You shall certainly not sit down by the door," she says.
eu
Igo egin ginen.
es
Subimos.
fr
Nous mont?mes.
en
We went up.
eu
Mailartean ilun zegoen, eta eskutik heldu zidan aurrera gidatzeko.
es
En el pasillo, que estaba oscuro, me cogi? de la mano y me guio.
fr
Dans le corridor qui ?tait sombre, elle me prit la main et me guida.
en
Out on the lobby, where it was dark, she took hold of my hand, and led me on.
eu
Ez zen beharrezkoa hain isilik egotea, esan zidan, hitz egin nezakeen lasai.
es
"No ten?a necesidad de estar tan callado-dijo-, pod?a hablar".
fr
Je n'avais pas du tout besoin d'?tre ? ce point silencieux, dit-elle, je pouvais tr?s bien parler.
en
There was no necessity for my being so quiet, she said, I could very well talk.
eu
Eta sartu egin ginen.
es
Entramos.
fr
Et nous entr?mes.
en
We entered.
eu
Kandela pizten zuen bitartean-ez zuen argia piztu, kandela baizik-, kandela hura pizten zuen bitartean, algaratxo batekin esan zidan:
es
Mientras ella encend?a la luz-no fue una l?mpara lo que encendi?, sino una vela-, mientras encend?a la vela, dijo con breve risa:
fr
Tandis qu'elle faisait de la lumi?re-ce n'?tait pas une lampe qu'elle alluma, mais une bougie-tandis qu'elle allumait cette bougie, elle dit avec un petit rire :
en
Whilst she lit the candle-it was not a lamp she lit, but a candle-whilst she lit the candle, she said, with a little laugh:
eu
"Baina ez didazu so egin behar.
es
-Pero no conviene que me mire usted.
fr
" Mais il ne faut pas me regarder.
en
"But now you mustn't look at me.
eu
Uf, lotsa ematen dit!
es
?Me da verg?enza!
fr
Ouh !
en
Ugh!
eu
Gainera ez dut berriz egingo".
es
?Pero no lo har? m?s!
fr
j'ai honte ! Mais je ne le ferai plus jamais !
en
I am so ashamed, but I will never do it again."
eu
"Zer ez duzu berriz egingo?"
es
-?Qu? es lo que no volver? a hacer?
fr
-Qu'est-ce que vous ne ferez plus jamais ?
en
"What will you never do again?"
eu
"Ez dizut berriz...
es
-Nunca m?s...
fr
-Jamais plus je...
en
"I will never...
eu
uf, ez, Jainkoak libra nazala...
es
?Oh, no!
fr
oh !
en
ugh...
eu
ez dizut berriz musu emango".
es
?Dios me libre...!
fr
non, Dieu m'assiste...
en
no...
eu
"Ez didazu berriz emango?", esan nuen, eta biok barre egin genuen.
es
No volver? a abrazarle.
fr
je ne vous embrasserai plus jamais.
en
good gracious...
eu
Besoak luzatu nituen heldu nahian, eta alde batera egin zuen, ihes egin zuen mahaiaren beste aldera.
es
-Nunca m?s-dije, y nos echamos a re?r los dos.
fr
-Plus jamais ", dis-je, et nous nous m?mes ? rire tous deux.
en
"Won't you?" I said, and we both laughed.
eu
Elkarri begira geratu ginen une batez, kandela bion artean genuela. "Ezetz harrapatu!", esan zidan.
es
Tend? los brazos hacia ella, huy?, se escap?; pas? al otro lado de la mesa.
fr
Je tendis les bras vers elle, elle se d?roba, s'?chappa, passa de l'autre c?t? de la table.
en
I stretched out my arms to her, and she glided away; slipped round to the other side of the table.
eu
Eta algara handien artean harrapatzen saiatu nintzen.
es
Nos quedamos mir?ndonos un instante.
fr
Nous rest?mes ? nous regarder un petit moment.
en
We stood a while and gazed at one another;
eu
Batetik bestera saltoka zebilen bitartean, estalkia laxatu eta kapela erantzi zuen;
es
La vela estaba entre nosotros.
fr
La bougie ?tait entre nous.
en
the candle stood right between us.
eu
haren begi biziak gainean neuzkan, nire ezein mugimendurik galdu gabe.
es
Empez? a quitarse el velo y el sombrero, mientras sus ojos vigilaban mis movimientos para que no la cogiera.
fr
Elle commen?a ? d?faire sa voilette et ? enlever son chapeau et cependant ses yeux rieurs ?taient attach?s sur moi et surveillaient mes mouvements pour que je ne l'attrape pas.
en
and with much laughter I tried to seize hold of her. Whilst she sprang about, she loosened her veil, and took off her hat;
eu
Saio berri bat egin nuen, tapizean estropezu egin eta erori egin nintzen;
es
Intent? un nuevo ataque, tropec? en la alfombra y ca?;
fr
Je tentai une nouvelle attaque, m'emp?trai dans le tapis et tombai ;
en
her sparkling eyes hung on mine, and watched my movements.
eu
nire oin zaurituak ez ninduen gehiago eutsi nahi.
es
mi pie herido se negaba a sostenerme.
fr
mon pied bless? ne voulait plus me porter.
en
I made a fresh sortie, and tripped on the carpet and fell, my sore foot refusing to bear me up any longer.
eu
Altxatu egin nintzen, erabat lotsatuta.
es
Me levant? completamente avergonzado.
fr
Je me relevai extr?mement penaud.
en
I rose in extreme confusion.
eu
"Ene, nola gorritu zaren!", esan zuen.
es
-?Dios m?o, qu? encarnado se ha puesto usted!-dijo ella-.
fr
comme vous ?tes devenu rouge ! dit-elle.
en
"Lord, how red you did get!" she said.
eu
"Izugarri baldar ibili zara".
es
?Tan terriblemente torpe es?
fr
C'?tait donc si terriblement maladroit ?
en
"Well it was awfully awkward of you."
eu
"Bai, egia da!", erantzun nion.
es
-?Oh, s?! Muy torpe.
fr
-Oh ! oui, bien maladroit.
en
"Yes, it was," I agreed, and we began the chase afresh.
eu
Eta berriro ekin genion batetik bestera jauzi egiteari.
es
La persecuci?n se reanud?.
fr
Et la poursuite recommen?a.
en
"It seems to me you limp."
eu
"Ez al zabiltza apur bat herrenka?"
es
-?Me parece que cojea usted?
fr
" Il me semble que vous boitez ?
en
"Yes;
eu
"Bai, beharbada apur bat, besterik ez".
es
-La otra vez, ten?a usted un dedo herido;
fr
-Peut-?tre un peu, tr?s peu d'ailleurs.
en
perhaps I do-just a little-only just a little, for that matter."
eu
"Azkeneko aldian hatz zauritua zenuen, eta orain, berriz, oina;
es
ahora, un pie;
fr
-La derni?re fois vous aviez un doigt bless?, maintenant c'est un pied ;
en
"Last time you had a sore finger, now you have got a sore foot;
eu
nekagarria izan behar du horrenbeste gaitz izateak".
es
es l?stima que tenga tantos males.
fr
c'est effrayant, tous les maux que vous avez.
en
"Ah, yes.
eu
"Beno, gurdi batek harrapatu ninduen duela egun batzuk."
es
-Fui atropellado hace unos d?as.
fr
-J'ai ?t? un peu ?cras? il y a quelques jours.
en
I was run over slightly, a few days ago."
eu
"Harrapatu?
es
-?Atropellado?
fr
-?cras? ?
en
Tipsy again?
eu
Ez zinen berriz mozkortuta egongo, ezta?
es
?Tambi?n ebrio, entonces?
fr
Encore ivre, alors ?
en
Why, good heavens!
eu
Ene bada, hori bizimodua daramazun, gizon!" Erkinaz mehatxatu ninduen, serio jartzen zen artean.
es
?Dios m?o, qu? vida lleva usted, joven! Me amenaz? con el dedo y se puso seria.
fr
Dieu me pardonne, quelle vie menez-vous, jeune homme ! "
en
what a life you lead, young man!" and she threatened me with her forefinger, and tried to appear grave.
eu
"Tira, eser gaitezen!", esan zidan.
es
-?Vaya, sent?monos!
fr
" Allons, asseyons-nous !
en
"Well, let us sit down, then;
