Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
"Tira, eser gaitezen!", esan zidan.
es
-?Vaya, sent?monos!
fr
" Allons, asseyons-nous !
en
"Well, let us sit down, then;
eu
"Ez, ate ondoan ez;
es
No, ah?, junto a la puerta;
fr
Non, pas l?-bas vers la porte :
en
no, not down there by the door;
eu
herabetiegia zara;
es
es usted demasiado discreto;
fr
vous ?tes beaucoup trop r?serv? :
en
you are far too reserved!
eu
ea, honela; zu hor eta ni hemen, hori da!...
es
aqu?; usted ah? y yo aqu?, as?...
fr
ici, vous l?, et moi ici, c'est ?a... Ouf !
en
Come here-you there, and I here-so, that's it...
eu
Uf, nahiko aspergarria izaten da jende herabetiarekin!
es
?Uf!
fr
c'est bien ennuyeux, les gens r?serv?s !
en
ugh, it's such a bore with reticent people!
eu
Zeuk esan eta egin behar duzu dena, ez duzu ezein laguntzarik izaten.
es
?Qu? enojosas son las gentes discretas!
fr
Il faut tout dire et faire soi-m?me, ils ne vous aident en rien.
en
One has to say and do everything oneself;
eu
Orain, adibidez, ez litzaidake axolako eskua nire aulkiaren bizkarrean jarriko bazenu. Eta horrenbeste ezin al zaizu zuri bururatu?
es
Tiene una que decirlo y hacerlo todo, no le ayudan a una en nada. Ahora, por ejemplo, podr?a usted haberlo pensado solo, ?no es cierto?
fr
Maintenant, par exemple, vous pourriez bien poser votre main sur le dos de ma chaise, vous auriez bien pu trouver ?a tout seul, pas vrai.
en
one gets no help to do anything. Now, for example, you might just as well put your arm over the back of my chair;
eu
Hara, horrelako zerbait esaten badut begiak zabal-zabalik jartzen dituzu, esaten ari natzaizuna sinetsiko ez bazenu bezala.
es
Y cuando le digo una cosa as?, pone usted unos ojos como si no creyera que se lo digo en serio.
fr
Et quand je dis une chose comme ?a, vous faites des yeux comme si vous ne croyiez pas que c'est vrai.
en
But if I say anything like that, you open your eyes as wide as if you couldn't believe what was being said.
eu
Bai, egia hutsa da, hainbat aldiz ikusia dizut, begira, orain ere horrela zaude.
es
Pues s?, es verdad, lo he observado varias veces; vaya, ya vuelve a empezar.
fr
Mais oui, c'est parfaitement exact, je l'ai remarqu? plusieurs fois ;
en
Yes, it is really true; I have noticed it several times;
eu
Baina ez didazu sinestaraziko beti honen lotsati zarenik, jakingo duzu ausarta izaten.
es
Pero no intentar? hacerme creer que es tan t?mido cuando se decide.
fr
tenez, voil? que vous recommencez.
en
it is only when you don't dare to be otherwise than quiet.
eu
Oso bihurri jardun zenuen mozkor zeunden egun hartan, etxeraino segitu ninduzunean, zure txantxez zirikatuz:
es
Estaba usted muy descarado el d?a de la borrachera que me sigui? hasta casa importun?ndome con sus travesuras.
fr
Mais vous n'allez pas me faire croire que vous ?tes aussi modeste quand vous osez vous lancer.
en
You were daring enough the day you were tipsy-when you followed me straight home and worried me with your witticisms.
eu
Liburua erori zaizu, andere?o, benetan diotsut, liburua erori zaizula, andere?o!
es
"?Que se le cae el libro, se?orita, que se le cae el libro!".
fr
Vous ?tiez pas mal effront? le jour o? vous ?tiez ivre et o? vous m'avez suivie jusqu'? la maison, en me tarabustant avec vos malices :
en
'You are losing your book, madam;
eu
Ja, ja, ja!
es
S?, fue algo feo por su parte.
fr
" Vous perdez votre livre, mademoiselle, vous perdez tr?s certainement votre livre, mademoiselle !
en
you are quite certainly losing your book, madam!' Ha, ha, ha!
eu
Ene, gaiztakeria izugarria izan zen zure aldetik!"
es
Yo la miraba como un loco.
fr
c'?tait tout ? fait vilain de votre part !
en
it was really shameless of you."
eu
Begira geratu nintzaion, txundituta.
es
Mi coraz?n lat?a con violencia, la sangre corr?a, c?lida, por mis venas.
fr
Je restai l?, ? la regarder ?perdument.
en
I sat dejectedly and looked at her;
eu
Bihotza bortizki taupadaka ari zitzaidan, odol beroa zainetan barrena korrika sentitzen nuen.
es
Qu? maravilloso goce el de encontrarme en una habitaci?n acogedora, o?r el tic-tac de un reloj y hablar con una joven llena de vida, en lugar de hablar conmigo mismo.
fr
Mon c?ur battait ? grands coups, le sang courait, chaud, dans mes art?res.
en
my heart beat violently, my blood raced quickly through my veins, there was a singular sense of enjoyment in it!
eu
Hura atsegin zoragarria!
es
-?Por qu? no dice usted nada?
fr
" Pourquoi ne dites-vous rien ?
en
"Why don't you say something?"
eu
"Zergatik ez duzu ezer esaten?" "Bai atsegina zarela!", esan nion.
es
-?Ah, qu? gentil es usted! -dije-.
fr
-Ah ! que vous ?tes gentille !
en
"What a darling you are," I cried.
eu
"Bihotza biziki zoratzen didazu, une honetantxe bihotza erabat zoratua naukazu...
es
Estoy prendado de usted, profundamente apasionado.
fr
dis-je, me voil? ?pris de vous, pour le moment profond?ment ?pris.
en
"I am simply sitting here getting thoroughly fascinated by you-here this very moment thoroughly fascinated....
eu
Ez du erremediorik.
es
No puedo con ello.
fr
Je n'y puis rien.
en
There is no help for it....
eu
Zu baino izaki miragarriagorik ez dut...
es
Es usted el ser m?s admirable que...
fr
Vous ?tes l'?tre le plus ?trange qui...
en
You are the most extraordinary creature that...
eu
Batzuetan begiak hain distiratzen zaizkizu, ez dut sekula horrelakorik ikusi, loreak ematen dutela.
es
Sus ojos tienen a veces el resplandor; no he visto nunca nada parecido;
fr
par moments vos yeux ont un tel rayonnement, je n'ai jamais vu chose pareille, on dirait des fleurs.
en
sometimes your eyes gleam so, that I never saw their match;
eu
Ez?
es
se dir?a que son flores, ?eh?
fr
Hein ?
en
they look like flowers... eh?
eu
Beno, apika loreak ez, baina...
es
No, no, quiz? no sean flores, pero...
fr
Non, non, peut-?tre pas des fleurs, mais...
en
No, well, no, perhaps, not like flowers, either, but...
eu
Hain maiteminduta nago zutaz, eta zentzugabekeria da.
es
 
fr
 
en
I am so desperately in love with you, and it is so preposterous... for, great Scott!
eu
Baina jakina, ezin dut ezer egin.
es
Estoy locamente enamorado de usted y no puedo hacer nada.
fr
Je suis follement amoureux de vous et cela ne m'est d'aucun secours.
en
there is naturally not an atom of a chance for me....
eu
Nola duzu izena?
es
?C?mo se llama?
fr
Comment vous appelez-vous ?
en
What is your name?
eu
Oraingoan benetan esan behar didazu nola duzun izena..."
es
En serio, tiene usted que decirme c?mo se llama...
fr
S?rieusement, il faut me dire comment vous vous appelez...
en
Now, you really must tell me what you are called."
eu
"Ez, nola duzu zuk izena?
es
Y usted, ?c?mo se llama?
fr
Dieu !
en
what is your name?
eu
Jainkoa, ia ahaztua nuen berriro!
es
?Dios m?o, casi lo hab?a olvidado otra vez!
fr
voil? que je l'avais presque oubli? encore une fois !
en
Gracious, I was nearly forgetting that again!
eu
Atzo egun osoa eman nuen horretaz pentsatzen, hots, izena galdetu behar nizula. Hau da, egun osoa ez, egia esan atzo ez nuen zutaz batere pentsatu".
es
Todo el d?a de ayer estuve pensando que se lo deb?a preguntar. Es decir, no todo el d?a, no pens? constantemente en usted todo el d?a de ayer.
fr
C'est-?-dire, pas toute la journ?e, je n'ai pas du tout pens? ? vous toute la journ?e d'hier.
en
I thought about it all yesterday, that I meant to ask you-yes, that is to say, not all yesterday, but-"
eu
"Ba al dakizu nik nola deitzen dizudan?
es
-?Sabe usted qu? nombre le doy yo?
fr
-Savez-vous quel nom je vous ai donn? ?
en
"Do you know what I named you?
eu
Ilaiali izena jarri dizut.
es
La llamo Ylajali.
fr
Je vous ai appel?e Ylajali.
en
I named you Ylajali.
eu
Zer irizten diozu?
es
?Qu? le parece a usted?
fr
Que pensez-vous de ce nom ?
en
How do you like that?
eu
Horren izen irristakorra..."
es
Tiene un sonido muy suave?
fr
Un son si fluide.
en
It has a gliding sound...."
eu
"Ilaiali?"
es
-?Ylajali?
fr
-Ylajali ?
en
"Ylajali?"
eu
"Bai".
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
"Izen arrotza al da?"
es
-?Oh, no, no es eso!
fr
Non, ce n'est pas cela non plus.
en
"Humph-no, it isn't that either!"
eu
"Hm.
es
-No es feo.
fr
ce n'est pas laid. "
en
"Well, it isn't ugly!"
eu
Ez, ez da arrotza".
es
Despu?s de largo coloquio cambiamos nuestros nombres.
fr
Apr?s de longs pourparlers nous ?change?mes nos noms.
en
After a long discussion we told one another our names.
eu
"Tira, ez da itsusia..." Luzaro hitz egin ostean elkarri geure izenak eman genizkion.
es
Se sent? junto a m? en el div?n y con el pie retir? la silla. Y empezamos a charlar.
fr
Elle s'assit tout contre moi sur le canap? et du pied repoussa la chaise. Et nous recommen??mes ? bavarder.
en
She seated herself close to my side on the sofa, and shoved the chair away with her foot, and we began to chatter afresh.
eu
Aldamenean eseri zitzaidan sofan, aulkia oinaz baztertuz.
es
-Hoy se ha afeitado usted -dijo-.
fr
 
en
 
