Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Aldamenean eseri zitzaidan sofan, aulkia oinaz baztertuz.
es
-Hoy se ha afeitado usted -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Eta hizketan hasi ginen berriro.
es
En resumidas cuentas, tiene usted mejor aspecto que la ?ltima vez;
fr
" Et ce soir, vous vous ?tes ras?, dit-elle.
en
"You are shaved this evening, too," she said;
eu
"Gaur ere bizarra moztu duzu", esan zidan.
es
pero solamente un poco mejor;
fr
Somme toute, vous avez meilleure mine que la derni?re fois, mais seulement un tout petit peu, du reste ;
en
look on the whole a little better than the last time-that is to say, only just a scrap better.
eu
"Oro har orain hurrenean elkar topatu genuenean baino tankera hobea duzu, apur bat hobea, besterik ez, ez ezazu uste gero...
es
no vaya a figurarse que...
fr
n'allez pas vous figurer que...
en
Don't imagine...
eu
Ez, aldi hartan benetan zatar zindoazen. Gainera zapi nardagarria zeneraman hatzaren inguruan.
es
No, la ?ltima vez estaba usted verdaderamente indecente. Y por a?adidura ten?a un dedo envuelto en un trapo horrible.
fr
Non, la derni?re fois, vous ?tiez vraiment ignoble. Et par-dessus le march? vous aviez un affreux chiffon autour du doigt.
en
the last time you were really shabby, and you had a dirty rag round your finger into the bargain;
eu
Eta egoera hartan baso bat ardo edatera gonbidatu nahi ninduzun.
es
Y en este estado quer?a usted a todo trance entrar conmigo y beber un vaso de vino en cualquier parte.
fr
Et dans cet ?tat vous vouliez absolument entrer quelque part boire du vin avec moi. Merci bien !
en
and in that state you absolutely wanted me to go to some place, and take wine with you-thanks, not me!"
eu
Ez horixe!" "Beraz nire itxura ziztrinarengatik ez zenuen nirekin etorri nahi izan?", esan nion.
es
?Muchas gracias! -?Entonces, se debi? a mi miserable aspecto el que no quisiera usted ir conmigo?
fr
-Alors, c'est tout de m?me ? cause de mon aspect mis?rable que vous n'avez pas voulu venir avec moi ?
en
"So it was, after all, because of my miserable appearance that you would not go with me?" I said.
eu
"Ez", erantzun zidan zorura begira.
es
-No-contest? bajando los ojos-. No.
fr
-Non, r?pondit-elle en baissant les yeux.
en
"No," she replied and looked down.
eu
"Ez, Jainkoak daki ez zela horregatik izan!
es
Dios es testigo de que no fue por eso.
fr
Non, Dieu m'est t?moin que ce n'?tait pas cela !
en
"No; God knows it wasn't.
eu
Une hartan ez nuen horretaz pentsatu ere".
es
Ni siquiera pens? en ello.-Escuche-le dije-.
fr
Je n'y ai m?me pas pens?.
en
I didn't even think about it." "Listen," said I;
eu
"Aizu", esan nion, "dirudienez zuk uste duzu nahi dudan bezala bizi eta jantzi naitekeela, ezta?
es
Usted cree, sin duda, que yo pudo vestirme y vivir como quiera. Pero no puedo;
fr
-?coutez, dis-je, vous croyez sans doute que je puis m'habiller et vivre exactement comme je le d?sire.
en
"you are evidently sitting here labouring under the delusion that I can dress and live exactly as I choose, aren't you?
eu
Ba ezin dut, oso behartsua naiz eta".
es
soy pobre, muy pobre.
fr
Mais je ne le puis pas, je suis tr?s, tr?s pauvre.
en
I am very, very poor."
eu
So egin zidan.
es
Me mir?.
fr
Elle me regarda.
en
She looked at me.
eu
"Egia al da?", esan zuen.
es
-?Es usted pobre?-pregunt?.
fr
" Vous ?tes pauvre ? dit-elle.
en
"Are you?" she queried.
eu
"Bai, tamalez egia da".
es
-S?, lo soy.
fr
-Oui, je le suis.
en
"Yes, worse luck, I am."
eu
Isilunea.
es
Hubo una pausa.
fr
Pause. " Ah !
en
After an interval.
eu
"Ai, Jainkoa, ni ere behartsua naiz", esan zuen buru mugimendu adoretsu batekin.
es
-?Oh, Dios m?o! Yo tambi?n lo soy-dijo con un movimiento de cabeza lleno de valor.
fr
Grand Dieu ! Je le suis aussi ", dit-elle, avec un mouvement de t?te plein de courage.
en
"Well, gracious, so am I, too," she said, with a cheerful movement of her head.
eu
Haren hitz bakoitzak horditzen ninduen, bete-betean bihotzean jotako ardo tantak bailiren.
es
Cada una de sus palabras me embriagaban, penetraban en mi coraz?n como gotas de vino, aunque fuera, sin duda, una fr?vola muchacha de Cristian?a, con su jerga habitual, sus peque?as audacias y su charlataner?a.
fr
Chacune de ses paroles me grisait, me p?n?trait le c?ur comme des gouttes de vin, bien qu'elle f?t sans doute une banale fillette de Christiania, avec l'habituel jargon, les petites audaces et le bavardage.
en
Every one of her words intoxicated me, fell on my heart like drops of wine.
eu
Liluratua nindukan zerbait esaten nuenean burua alde batera makurtuz entzuteko zuen ohitura hark. Eta haren arnasa sentitzen nuen aurpegian.
es
Me maravillaba la costumbre que ten?a de poner la cabeza un poco vuelta y de prestar atenci?n cuando yo dec?a algo. Sent?a su aliento en mi rostro.
fr
Elle me ravissait par l'habitude qu'elle avait de mettre la t?te un peu de c?t? et de pr?ter l'oreille quand je disais quelque chose. Et je sentais son haleine me monter au visage.
en
She enchanted me with the trick she had of putting her head a little on one side, and listening when I said anything, and I could feel her breath brush my face.
eu
"Ba al dakizu", hasi nintzen, "ba...
es
-Sabe usted que... -dije-.
fr
 
en
 
eu
Baina ez duzu haserretu behar...
es
Pero no tiene usted que enfadarse...
fr
" Savez-vous, dis-je, que...
en
"Do you know," I said, "that...
eu
Bart arratsean oheratu nintzenean, besoa zuretzat ezarri nuen...
es
Cuando me dorm? anoche, coloqu? mi brazo para usted...
fr
Mais il ne faut pas vous f?cher... Quand je me suis mis au lit hier soir, j'ai arrang? mes bras pour vous...
en
but, now, you mustn't get angry-when I went to bed last night I settled this arm for you...
eu
honela...
es
as?...
fr
comme ceci...
en
so...
eu
zu ere etzanda bazeunde bezala.
es
como si estuviese acostada all?...
fr
comme si vous ?tiez couch?e.
en
as if you lay on it...
eu
Eta horrela lokartu nintzen..."
es
Y luego me dorm?.
fr
Et puis je me suis endormi.
en
and then I went to sleep."
eu
"Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Did you?
eu
Bai polita!" Isilunea.
es
?Qu? bonito! Una pausa.
fr
" Pause.
en
That was lovely!" A pause.
eu
"Baina urrun zeundela egin behar izan zenuen horrelakorik, ze bestela..."
es
-Pero fue necesario que sucediera a distancia para que usted se atreviera a tal cosa, pues de otro modo...
fr
" Mais il fallait aussi que ce f?t ? distance pour que vous osiez pareille chose ; car autrement...
en
"But of course it could only be from a distance that you would venture to do such a thing, for otherwise...."
eu
"Ez duzu uste bestela egingo nuenik?"
es
-?No cree usted que podr?a hacerlo tambi?n...
fr
-Vous ne croyez pas que je pourrais le faire aussi...
en
"Don't you believe I could do it otherwise?"
eu
"Ez, ez dut uste".
es
de otro modo?
fr
autrement ?
en
 
eu
"Bai, niregandik edozer espero dezakezu", esan nion.
es
-No, no lo creo.
fr
-Non, je ne le crois pas.
en
"No, I don't believe it."
eu
Eta gerria inguratu nion besoaz.
es
-?Oh, s?!
fr
-Oh ! si, de moi vous pouvez tout attendre ", dis-je en plastronnant ;
en
"Ah, from me you may expect everything," I said, and I put my arm around her waist.
eu
"Benetan?".
es
De m? puede usted esperarlo todo-dije;
fr
et je lui passai le bras autour de la taille.
en
"Can I?" was all she said.
eu
Ez zuen besterik esan.
es
y r?pidamente le rode? el talle con un brazo.
fr
" Vraiment ? " dit-elle, sans plus.
en
It annoyed me, almost wounded me, that she should look upon me as being so utterly inoffensive.
eu
Haserretzen ninduen, iraindua sentitzen nintzen hain zintzoegitzat hartzen ninduelako;
es
Me molest? que me juzgara tan excesivamente t?mido y me engall?, reun? todo mi valor y le cog? una mano.
fr
je me rengorgeai, rassemblai tout mon courage et lui pris la main.
en
I braced myself up, steeled my heart, and seized her hand;
eu
oilartu egin nintzen, kemena bildu eta eskutik heldu nion.
es
Ella la retir? suavemente y se separ? un poco de m?.
fr
Mais elle la retira tout doucement et s'?carta un peu de moi.
en
but she withdrew it softly, and moved a little away from me.
eu
Baina lasaitasun handiz erretiratu zuen, eta niregandik apur bat urrundu ere bai.
es
Fue el golpe de gracia para mi valor. Me avergonc? y volv? la vista a la ventana.
fr
Ce fut le coup de gr?ce pour mon courage, une fois de plus ; la honte me prit et je regardai du c?t? de la fen?tre.
en
That just put an end to my courage again; I felt ashamed, and looked out through the window.
eu
Hau nire kemenaren amaiera izan zen, lotsatu egin nintzen, eta begirada leihora zuzendu.
es
En mi rinc?n, ten?a un aspecto verdaderamente lastimoso;
fr
J'avais tout de m?me l'air par trop pitoyable, l? dans mon coin ;
en
I was, in spite of all, in far too wretched a condition;
eu
Hain errukigarri sentitzen nintzen han eserita, hobe izango nuen neure burua engainatzen ez hasi.
es
no pod?a hacerme ilusiones.
fr
il ne fallait pas essayer de me faire des id?es.
en
I must, above all, not try to imagine myself any one in particular.
eu
Beste gauza bat izango zatekeen oraindik pertsona tankera nuen egun haietan, nire oparotasun egunetan, bizitzeko adina nuenean, ezagutu izan banu. Eta oso deprimituta sentitu nintzen.
es
Otra cosa hubiera sido de haberla encontrado cuando todav?a ten?a aspecto de hombre, en mis d?as de prosperidad, cuando pod?a atender a mi subsistencia. Me sent? muy deprimido.
fr
C'e?t ?t? une autre affaire si je l'avais rencontr?e au temps o? j'avais encore l'air d'un homme, dans mes jours de prosp?rit?, quand j'avais un peu de quoi pourvoir ? ma subsistance.
en
It would have been another matter if I had met her during the time that I still looked like a respectable human being-in my old, well-off days when I had sufficient to make an appearance;
eu
"Ikusten?", esan zuen, "ikusten al duzu?
es
-?Lo ve usted!-dijo ella-.
fr
Et je me sentis tout d?prim?.
en
and I felt fearfully downcast!
eu
Kopetako zimurtxo bat nahiko zaizu oreka galtzeko, zuregandik pixka bat urrundu eta arras aztoratzen zara..."
es
Se le puede desconcertar con un peque?o fruncimiento de cejas, desconcertarle con solo separarse un poco de usted.
fr
" Vous voyez bien ! dit-elle, vous voyez bien ; on peut vous d?sar?onner avec un simple petit froncement de sourcils, vous d?contenancer rien qu'en s'?cartant un peu de vous...
en
"There now, one can see!" she said, "now one can just see one can snub you with just the tiniest frown-make you look sheepish by just moving a little away from you"...
eu
Era bihurri eta adar-jole batez barre egin zuen, begiak zeharo itxita, begiratua izatea berari ere jasanezina bailitzaion.
es
Sonri? con picard?a, con los ojos cerrados, como si tambi?n ella quisiera evitar que la mirase.
fr
" Elle eut un rire espi?gle, les yeux ferm?s, comme si, elle non plus, ne tenait pas ? ?tre regard?e. " Oh !
en
she laughed, tantalizingly, roguishly, with tightly-closed eyes, as if she could not stand being looked at, either.
eu
"Hori ere ba al dugu?", esan nion oldarkor, "orain ikusiko duzu!" Eta besoak soinen gainetik bota nizkion indarrez.
es
-?Oh, eso es demasiado fuerte!-exclam?-.
fr
c'est trop fort ! ?clatai-je, vous allez voir ! "
en
"Well, upon my soul!" I blurted out, "now you shall just see," and I flung my arms violently around her shoulders.
eu
Ia irainduta sentitzen nintzen.
es
Ya ver? usted.
fr
Et violemment je lui mis un bras autour des ?paules.
en
I was mortified.
eu
Neska hura burutik al zegoen?
es
Violentamente rode? su espalda con mi brazo.
fr
Cette fille avait-elle perdu l'esprit ?
en
Was the girl out of her senses?
