Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Neska hura burutik al zegoen?
es
Violentamente rode? su espalda con mi brazo.
fr
Cette fille avait-elle perdu l'esprit ?
en
Was the girl out of her senses?
eu
Hasberritzat hartzen ote ninduen?
es
?Hab?a ella perdido el juicio?
fr
Me prenait-elle pour un novice ? H? !
en
Did she think I was totally inexperienced!
eu
Je, nik erakutsiko nion hari...
es
?Me tomaba por un novicio?
fr
j'allais, par le dia...
en
Then I would, by the living....
eu
Ez zuen inork nitaz esango horrelako kinkan atzera jotzen nuenik.
es
No podr?a decir que yo no conoc?a el asunto.
fr
Il ne serait pas dit que je n'?tais pas ? la hauteur sur cet article.
en
No one should say of me that I was backward on that score.
eu
Hura neska demontrea!
es
?Pero era un demonio aquella mujer?
fr
Cette cr?ature ?tait un vrai d?mon ?
en
The creature was possessed by the devil himself!
eu
Harira joan nadila nahi bazuen, orduan...
es
Si no se tratara m?s que de aquello, entonces...
fr
S'il ne s'agissait que d'y aller, alors...
en
If it were only a matter of going at it, well....
eu
Lasai eserita zegoen, eta begiak erabat itxiak zeuzkan;
es
Permanec?a sentada muy tranquila, con los ojos siempre cerrados;
fr
Comme si j'?tais bon ? quelque chose !
en
She sat quite quietly, and still kept her eyes closed;
eu
biok isilik geunden.
es
no habl?bamos ninguno de los dos.
fr
Elle restait assise tr?s tranquille, les yeux toujours ferm?s, aucun de nous ne parlait.
en
neither of us spoke.
eu
Bortizki erakarri nuen niganantz, haren gorputza nire bularraren aurka estutu nuen, eta ez zuen hitzik ere esan.
es
La estrech? fuertemente contra m?, apret? su cuerpo contra mi pecho, y ella no dijo nada.
fr
Je la pressai rudement contre moi, serrai son corps contre ma poitrine, et elle ne dit pas un mot.
en
I crushed her fiercely to me, pressed her body greedily against my breast, and she spoke never a word.
eu
Bion bihotzen taupadak entzuten nituen, nola nireak hala harenak, zaldi oin-hots motelduak bezala.
es
O? el latido de nuestros corazones, el suyo y el m?o, como un galope de caballos.
fr
J'entendais le battement de nos c?urs, le sien et le mien, on e?t dit un galop de chevaux.
en
I heard her heart's beat, both hers and mine;
eu
Musu eman nion.
es
La bes?.
fr
Je l'embrassai.
en
they sounded like hurrying hoofbeats.
eu
Zegoeneko ez nekien zer egiten nuen, barre eragin zion tentelkeriaren bat esan nuen, amodio hitzak xuxurlatu nizkion ahora, masailak laztandu nizkion, behin eta berriz musu eman nion.
es
Ya no sab?a lo que hac?a; dije alguna tonter?a que la hizo re?r, murmuraba tiernas palabras muy cerca de su boca, le acarici? las mejillas y la abrac? muchas, muchas veces.
fr
Je ne me reconnaissais plus, je dis quelque b?tise dont elle rit, chuchotai des mots tendres tout pr?s de sa bouche, lui caressai la joue et l'embrassai maintes et maintes fois.
en
 
eu
Atorrako botoi bat edo bi askatu nizkion, eta bular zuri eta borobilak, aldagarriaren azpitik gailentzen ziren bi mirari gozo haiek, sumatu nizkion.
es
Solt? uno o dos botones de su traje, y entrev? sus senos, senos blancos y redondos que se transparentaban bajo la camisa como dos delicadas maravillas.
fr
Je d?fis un ou deux boutons de son corsage et j'entrevis ses seins, des seins blancs et ronds qui transparaissaient sous la chemise comme deux d?licates merveilles.
en
I kissed her.
eu
"Ikus al dezaket?" esaten diot, eta botoi gehiago irekitzen saiatzen naiz, zuloa zabaltzen;
es
-?Puedo mirar? -digo, e intento soltar otros botones, trato de agrandar la abertura;
fr
 
en
 
eu
baina zirrara handiegi baten menpe nago, ezin ditut behealdeko botoiak, atorra estutzen denekoak, askatu.
es
pero mi emoci?n es demasiado fuerte, y no consigo soltar los botones bajos, en donde el traje est? m?s ce?ido.
fr
" Puis-je regarder ?
en
I no longer knew myself.
eu
"Ezin al dut pixka bat ikusi...? Pixka bat bakarrik..."
es
Est? permitido mirar un poco..., nada m?s que un poco...
fr
" dis-je, et j'essaie de d?faire d'autres boutons, je tente d'agrandir l'ouverture ;
en
I uttered some nonsense, that she laughed at, whispered pet names into her mouth, caressed her cheek, kissed her many times....
eu
Lepoa inguratzen dit besoaz, mantso eta samur; haren arnasa sudur-hegal gorrixka eta dardaratietatik aurpegiraino iristen zait;
es
Rodea mi cuello con su brazo lenta y cari?osamente; sus rosadas y vibrantes narices lanzan su aliento en mi cara.
fr
mais mon ?motion est trop forte, je n'arrive pas ? d?faire les boutons du bas o? le corsage est plus serr?.
en
She winds her arms about my neck, quite slowly, tenderly, the breath of her pink quivering nostrils fans me right in the face;
eu
beste eskuaz botoiak askatzen hasten da, banan-banan.
es
Con la otra mano, comienza a soltarse los botones uno a uno.
fr
" Est-ce permis de regarder un peu...
en
she strokes down my shoulders with her left hand, and says, "What a lot of loose hair there is."
eu
Barre egiten du aztoratuta, barre laburra egiten du niri begiratuz, ea beldur dela konturatzen naizen ikusteko.
es
R?e con una risa avergonzada, una risa breve, y me mira varias veces para ver si yo noto que tiene miedo.
fr
rien qu'un peu...
en
"Yes," I reply.
eu
Xingolak askatzen ditu, kortsea laxatzen du, zoratuta eta larrituta.
es
Desata las cintas, desabrocha su cors?, arrobada, angustiada.
fr
Elle passe le bras autour de mon cou, tr?s lentement, tendrement ;
en
"What can be the reason that your hair falls out so?"
eu
Eta nire esku trauskilez botoi eta xingola haiek haztatzen ditut...
es
Y mis rudas manos juegan con botones y cintas...
fr
ses narines roses et vibrantes me soufflent leur haleine en plein visage !
en
"Don't know."
eu
Gogoa egiten ari denetik besteratzeko, ezkerra soinaren gainetik pasatzen dit esanez:
es
Para desviar mi atenci?n de lo que hace, acaricia mi hombro con la mano izquierda y dice:
fr
Elle rit d'un rire g?n?, d'un rire bref, et elle me regarde plusieurs fois pour voir si je remarque qu'elle a peur.
en
"Ah, of course, because you drink too much, and perhaps...
eu
"Zenbat ile erori zaizun!"
es
-?Cu?ntos cabellos ca?dos tiene usted aqu?!
fr
 
en
 
eu
"Bai", erantzuten diot ezpainak bere bularrerantz hurbildu nahian.
es
-S?-contesto, intentando llegar a su pecho con mis labios.
fr
Elle d?noue les rubans, d?grafe son corset, ravie et anxieuse.
en
fie, I won't say it.
eu
Une honetan etzanda dago, soinekoa erabat irekita.
es
En aquel instante est? echada con los vestidos completamente abiertos.
fr
Et mes mains rudes tripotent ces boutons et ces rubans...
en
You ought to be ashamed.
eu
Bat-batean iritziz aldatzen du, urrutiegi joan dela usteko balu bezala;
es
Parece de repente que se averg?enza, como si hubiera ido demasiado lejos;
fr
" Quelle masse de cheveux vous avez l? !
en
No, I wouldn't have believed that of you!
eu
gorputza ostera estali eta pixka bat agontzen da.
es
se arregla y se incorpora un poco.
fr
-Oui ", r?pondis-je, en essayant de p?n?trer jusqu'? sa poitrine avec ma bouche.
en
To think that you, who are so young, already should lose your hair!
eu
Eta soineko irekiak eragindako aztoramena ostendu nahian, berriro ekiten dio soinetan neukan ile erori mordoaz hitz egiteari.
es
Y para ocultar su turbaci?n ante su ropa abierta, habla de los cabellos ca?dos sobre mis hombros.
fr
? ce moment elle est ?tendue, les v?tements compl?tement ouverts.
en
Now, do please just tell me what sort of way you really spend your life-I am certain it is dreadful!
eu
"Baina nola daiteke ilea era honetan galtzea?"
es
-?A qu? se debe que se le caiga el cabello de esta manera?
fr
" Qu'est-ce qui peut bien faire ainsi tomber vos cheveux ?
en
But only the truth, do you hear;
eu
"Ez dakit!"
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
no evasions.
eu
"Jakina, gehiegi edaten duzu, eta beharbada...
es
-Bebe usted demasiado, realmente, y puede ser...
fr
-Vous buvez trop, naturellement, et peut-?tre... Fi !
en
Anyway, I shall see by you if you hide anything-there, tell now!"
eu
Fu, ez dut esango!
es
?No lo dir?!
fr
je ne le dirai pas !
en
"Yes;
eu
Lotsatu beharko zintuzke!
es
?Deber?a darle verg?enza!
fr
Vous devriez avoir honte !
en
but let me kiss you first, then."
eu
Ez nukeen zuregan sinetsiko!
es
?No lo hubiera cre?do en usted!
fr
Non, je n'aurais pas cru ?a de vous !
en
"Are you mad?...
eu
Zu bezalako gaztea ilea galtzen aritzea ere!...
es
?Tan joven y ca?rsele ya el pelo...!
fr
Vous qui ?tes si jeune, perdre d?j? vos cheveux !...
en
Humph,...
eu
Eta orain esadazu, mesedez, zer nolako bizitza daramazun.
es
Ahora, si usted quiere, cu?nteme qu? vida lleva.
fr
 
en
 
eu
Ziur naiz izugarria dela!
es
?Estoy segura de que es horrible!
fr
Maintenant, s'il vous pla?t, vous allez me raconter au juste quelle vie vous menez !
en
I want to hear what kind of a man you are....
eu
Baina esadazu egia, ulertzen?, itzulingururik gabe!
es
Pero solo la verdad, ?oye usted?
fr
Je suis s?re que c'est ?pouvantable !
en
Ah, I am sure it is dreadful."
eu
Gainera segituan igarriko dizut zerbait ezkutatu nahi baduzu.
es
Nada de evasivas.
fr
Mais rien que la v?rit?, vous entendez, pas de faux-fuyants !
en
It hurt me that she should believe the worst of me;
eu
Tira, aurrera!" "Baina lehenbizi utzidazu bularrean musu ematen". "Erotuta al zaude?
es
Adem?s, en su cara ver? si intenta ocultarme algo. ?Empiece usted!
fr
Du reste je verrai bien sur votre visage si vous voulez me cacher quelque chose. Et maintenant, racontez ! " Ah !
en
I was afraid of thrusting her away entirely, and I could not endure the misgivings she had as to my way of life.
eu
Tira, hasi kontatzen!" "Ez, maitea, utzidazu lehenbizi bularrean musu ematen!"
es
?Ah, qu? lasitud me invadi?! ?C?mo hubiera preferido permanecer tranquilamente mir?ndola, en lugar de fatigarme y quebrantarme con aquellas tentativas!
fr
Combien j'aurais pr?f?r? rester l? tranquillement ? la regarder, au lieu de me donner des airs et de m'?chiner ? toutes ces tentatives.
en
I would clear myself in her eyes, make myself worthy of her, show her that she was sitting at the side of a person almost angelically disposed.
eu
"Hm. Ez, lehenbizi ez.
es
No serv?a para nada, estaba convertido en un pingajo.
fr
Je n'?tais bon ? rien, j'?tais devenu une loque !
en
Why, bless me, I could count my falls up to date on my fingers.
eu
Gero, agian. Zer nolako pertsona zaren entzun nahi dut.
es
-?Ea, empiece usted! -dijo.
fr
" Allons, commencez ! " dit-elle.
en
I related-related all-and I only related truth.
eu
O, ziur naiz izugarria dela!"
es
Aprovech? la ocasi?n y lo cont? todo;
fr
Je saisis l'occasion et je racontai tout, et je ne racontai que la pure v?rit?.
en
I made out nothing any worse than it was;
eu
Mingarri gertatzen zitzaidan nitaz hain iritzi txarra izan zezala, haren errefusaren beldur nintzen, eta ezin nuen nire bizitzaz zuen errezeloa jasan. Garbi azaldu nabi nuen haren begien aurrean, haren estima izan nahi nuen, ondoan zeukan pertsona ia aingerua bezain garbia zela erakutsi nahi nion. Jainkoa, hatzekin zenbatu nitzake ordura arte izandako erorialdiak. Kontatzen hasi nintzen, dena kontatu nuen, eta egia besterik ez nuen esan.
es
no cont? m?s que la pura verdad.
fr
 
en
 
