Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Mingarri gertatzen zitzaidan nitaz hain iritzi txarra izan zezala, haren errefusaren beldur nintzen, eta ezin nuen nire bizitzaz zuen errezeloa jasan. Garbi azaldu nabi nuen haren begien aurrean, haren estima izan nahi nuen, ondoan zeukan pertsona ia aingerua bezain garbia zela erakutsi nahi nion. Jainkoa, hatzekin zenbatu nitzake ordura arte izandako erorialdiak. Kontatzen hasi nintzen, dena kontatu nuen, eta egia besterik ez nuen esan.
es
no cont? m?s que la pura verdad.
fr
 
en
 
eu
Ez nituen pasarte ilunak azpimarratu, ez baitzen nire asmoa haren gupida esnaraztea;
es
No recargaba los tintes sombr?os, porque no era mi intento despertar su compasi?n;
fr
Je ne poussai pas le tableau au noir, il n'?tait pas dans mes intentions d'?veiller sa compassion ;
en
it was not my intention to rouse her compassion.
eu
esan nion ere arrats batean bost koroa lapurtuak nituela.
es
tambi?n le dije que un d?a me apropi? de cinco coronas.
fr
je dis aussi qu'un soir je m'?tais appropri? cinq couronnes.
en
I told her also that I had stolen five shillings one evening.
eu
Aho zabalik egon zen entzuten, zurbil, beldur, haren begi distiratsuak erabat asaldatuak.
es
Ella era toda o?dos, estaba boquiabierta, p?lida, temerosa, con el espanto en sus ojos brillantes.
fr
Elle m'?coutait de toutes ses oreilles, bouche b?e, p?le, apeur?e, avec de l'effarement dans ses yeux brillants.
en
She sat and listened, with open mouth, pale, frightened, her shining eyes completely bewildered.
eu
Baina okerra zuzendu nahi nuen, emandako inpresio kaskarra aienatu, eta horretan ahalegindu nintzen:
es
Quise reparar el mal, disipar la triste impresi?n que hab?a producido, y, por tanto, dije:
fr
Je voulus r?parer le mal, dissiper la triste impression que j'avais faite et en cons?quence je me raidis :
en
I desired to make it good again, to disperse the sad impression I had made, and I pulled myself up.
eu
"Baina hori dena amaitu da!", esan nion;
es
-Eso se ha acabado;
fr
" C'est fini maintenant ;
en
"Well, it is all over now!" I said;
eu
"ezin naiz horrelakoetan berriz erori;
es
ya no me suceder?n cosas semejantes;
fr
il ne peut plus ?tre question de pareilles choses ;
en
"there can be no talk of such a thing happening again;
eu
orain salbatuta nago..."
es
ahora estoy salvado.
fr
maintenant je suis sauv?...
en
I am saved now...."
eu
Oso abailduta zegoen.
es
Pero ella estaba muy abatida.
fr
Mais elle ?tait tr?s abattue.
en
But she was much dispirited.
eu
"Jainkoarren!" esan eta isildu egin zen.
es
"?Dios me asista!", exclam?, y call?.
fr
" Dieu m'assiste ! " dit-elle, sans plus, et elle se tut.
en
"The Lord preserve me!" was all she said, then kept silent.
eu
Tarteka-marteka errepikatzen zuen, gero isilduz. "Jainkoarren!"
es
Repet?a esta frase a cortos intervalos, y volv?a al silencio. "?Dios me asista!".
fr
? de courts intervalles elle r?p?tait cette phrase, et apr?s chaque fois elle restait de nouveau silencieuse :
en
She repeated this at short intervals, and kept silent after each "the Lord preserve me."
eu
Txantxetan hasi nintzaion, saihetsetik heldu nion, kilimatzeko, eta nire bularreraino altxatu.
es
Me puse a juguetear, a hacerle cosquillas, la levant? hasta mi pecho.
fr
Je me mis ? badiner, lui pris la taille pour la chatouiller, la haussai jusqu'? ma poitrine.
en
I began to jest, caught hold of her, tried to tickle her, lifted her up to my breast.
eu
Soinekoa berriro itxia zuen; honek pixka bat asaldatzen ninduen, benetan mintzen ninduen.
es
Hab?a abrochado su traje, y esto me irrit? ?Por qu? se hab?a abrochado?
fr
Pourquoi avait-elle reboutonn? sa robe ?
en
I was irritated not a little-indeed, downright hurt.
eu
Zergatik botoindu behar zuen soinekoa?
es
?Era m?s indigno a sus ojos que si me cayera el pelo por llevar una vida desordenada?
fr
?tais-je maintenant moins digne ? ses yeux que si j'avais m?rit? de perdre mes cheveux par une vie d?r?gl?e ?
en
Was I more unworthy in her eyes now, than if I had myself been instrumental in causing the falling out of my hair?
eu
Haren begietan gutxiago balio al nuen orain ilea galtzea nire gehiegikeriei zor izan balitzaie baino?
es
?Tendr?a mejor opini?n de m? si me hubiera pintado como una calavera...?
fr
Aurait-elle eu meilleure opinion de moi si je m'?tais d?peint comme un noceur ?...
en
Would she have thought more of me if I had made myself out to be a rou??...
eu
Estima gehiago izango al zidakeen gonazale porrokatua nintzela esan banio?...
es
Basta de bromas ?Solo se trataba de ir al asunto!
fr
Tr?ve de plaisanteries.
en
No nonsense now;...
eu
Ergelkeriarik ez!.
es
?Y si no se tratara m?s que de aquello, yo era su hombre!
fr
Force me fut de renouveler mes tentatives.
en
it was just a matter of going at it;
eu
Harira joan nadila nahi bazuen, ez nion nik huts egingo... Etzan egin nuen, sofaren gainean etzan nuen.
es
Me fue forzoso renovar mis tentativas. La acost?, la ech? sencillamente en el div?n.
fr
Je la couchai, je la couchai tout simplement sur le canap?.
en
and if it was only just a matter of going at it, so, by the living...
eu
Aurre egin zidan, askorik ez, eta harridurazko aurpegia jarri zuen.
es
Ella resisti? poco y parec?a asombrada.
fr
Elle r?sistait fort peu, du reste, et elle avait l'air ?tonn?.
en
 
eu
"Ez...
es
-No, pero...
fr
" Non, mais...
en
"No;...
eu
zer nahi duzu?", esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ea zer nahi dudan?" Nik banekien neure burua defendatzen, eta kopeta-zimur batek ez ninduen kikilduko.
es
?qu? quiere usted? -dijo.
fr
que voulez-vous ? dit-elle.
en
what do you want?" she queried, and she added these distressing words, "I can't be sure that you are not insane!"
eu
Ez, ez horixe, ni ez nintzen inoiz honelako kontu batetik atera neure helburuak bete gabe...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta harira joan nintzen.
es
-?Qu? quiero?
fr
-Ce que je veux ?
en
I checked myself involuntarily, and I said:
eu
"Ez...
es
-No..., no, pero...
fr
-Non...
en
"You don't mean that!"
eu
ez, baina...?"
es
-S?, pero s?...
fr
 
en
 
eu
Bai, andrea, huraxe zen nire asmoa!
es
-No, ?oiga usted!
fr
Non, mais... ?
en
"Indeed, God knows I do!
eu
"Ezetz, esan dizut!", hasi zen oihuka.
es
-grit?.
fr
-Mais si, mais si...
en
you look so strangely.
eu
Eta hitz mingarri hauek gaineratu zituen: "Ez dakit bada ez ote zauden burutik jota".
es
Y agreg? estas palabras, que me hirieron-: ?A fe m?a, creo que est? usted loco!
fr
-Non, entendez-vous ! " cria-t-elle, et elle ajouta ces paroles blessantes :
en
And the forenoon you followed me-after all, you weren't tipsy that time?"
eu
Pixka bat isildu nintzen instintiboki, eta gero: "Benetan diozu?"
es
Involuntariamente me detuve un momento y dije:
fr
" Ma parole, je crois que vous ?tes fou.
en
 
eu
"Bai, alafede, hain itxura xelebrea duzu!
es
-?No lo crea usted!
fr
"
en
"No;
eu
Eta segitu ninduzun goiz hartan...
es
-S?.
fr
 
en
 
eu
hartan ere ez zeunden mozkortuta?"
es
?Tiene usted un aire tan insolente!
fr
Involontairement je m'arr?tai un moment et dis :
en
but I wasn't hungry then, either;
eu
"Ez, baina ez nintzen gose ere, jan berria nintzen..."
es
Y el d?a que usted me sigui?...
fr
" Vous ne le pensez pas !
en
I had just eaten...."
eu
"Ba are okerrago".
es
?No estaba usted ebrio aquel d?a?
fr
-Si ;
en
"Yes;
eu
"Nahiago al zenukeen mozkortuta egon banintz?"
es
 
fr
vous avez un si dr?le d'air !
en
 
eu
"Bai...
es
-No.
fr
Et le matin o? vous m'avez suivie...
en
but that made it so much the worse."
eu
Ene, ikara ematen didazu. Jainkoa, lagako al nauzu!"
es
Pero tampoco ten?a hambre, acababa precisamente de comer.
fr
Alors vous n'?tiez pas ivre ce jour-l? ?
en
"Would you rather I had been tipsy?"
eu
Hausnartu nuen.
es
-Pues era peor.
fr
-Non.
en
"Yes...
eu
Ez, ezin nuen laga. Sofa baten gainean une atsegin bat pasatzeaz tratatzen zenean, komeriarik ez! Je, horiek aitzakiak ez zituen batek asmatzen une eder batean adierazteko! Dena lotsarengatik zela ez baneki bezala! Hasberria nintzela uste ote zuen?
es
-?Hubiera usted preferido que estuviese ebrio?
fr
Mais ce jour-l? je n'avais pas faim non plus, je venais justement de manger. - Eh bien, ?a n'en ?tait que pire. - Auriez-vous pr?f?r? que je fusse ivre ?
en
 
eu
Beraz isilik orain!
es
-S?...
fr
-Oui...
en
ugh...
eu
Duda-mudarik ez, gero!
es
?Oh, me da usted miedo!
fr
Hou, j'ai peur de vous !
en
I am afraid of you!
eu
Aurrera, gora Erregea!...
es
?Dios m?o, no puede usted dejarme...!
fr
Seigneur Dieu, ne pouvez-vous me l?cher...
en
Lord, can't you let me be now!"
eu
Aurre egin zidan indarrez, indar gehiegitxoz lotsa hutsaren ondorioa izateko.
es
Resist?a con una energ?a singular, demasiado en?rgicamente para ser una resistencia de pura timidez.
fr
Non, je ne pouvais pas la l?cher, j'y perdrais trop.
en
I considered a moment. No, I couldn't let her be....
eu
Lortu nuen nahigabe bezala kandela erori eta itzaltzea, aurre egiten zidan etsipenez, kexu ttipi bat egin zuen.
es
Logr?, como por inadvertencia, tirar la vela, que se apag?. Opon?a una resistencia desesperada y lanz? un peque?o gemido.
fr
Elle r?sistait avec une ?nergie singuli?re, beaucoup trop ?nergiquement pour une r?sistance de pure timidit?. J'arrivai, comme par inadvertance, ? renverser la bougie qui s'?teignit.
en
I happened, as if inadvertently, to knock over the light, so that it went out. She made a despairing struggle-gave vent at last to a little whimper.
aurrekoa | 100 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus