Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Lortu nuen nahigabe bezala kandela erori eta itzaltzea, aurre egiten zidan etsipenez, kexu ttipi bat egin zuen.
es
Logr?, como por inadvertencia, tirar la vela, que se apag?. Opon?a una resistencia desesperada y lanz? un peque?o gemido.
fr
Elle r?sistait avec une ?nergie singuli?re, beaucoup trop ?nergiquement pour une r?sistance de pure timidit?. J'arrivai, comme par inadvertance, ? renverser la bougie qui s'?teignit.
en
I happened, as if inadvertently, to knock over the light, so that it went out. She made a despairing struggle-gave vent at last to a little whimper.
eu
"Ez, hori ez, hori ez!
es
-?No, eso no, eso no!
fr
" Non, pas ?a, pas ?a !
en
"No, not that!
eu
Nahi baduzu, bularrean musu eman diezadakezu. Mesedez, maitea..."
es
Si quiere, le permito que me bese el pecho. ?Sea usted amable!
fr
Si vous voulez, je vous permets plut?t de m'embrasser la poitrine. Voyons, soyez gentil ! "
en
If you like, you may rather kiss me, oh, dear, kind...."
eu
Bat-batean gelditu nintzen.
es
Me detuve instant?neamente.
fr
Je m'arr?tai instantan?ment.
en
I stopped instantly.
eu
Haren hitzek hain doinu ikarati eta etsia zuten, arras hunkitu nindutela.
es
Ten?an sus palabras tal acento de espantosa angustia, que me conmovieron.
fr
Ses paroles avaient un tel accent d'effroi et de d?tresse que j'en fus profond?ment frapp?.
en
Her words sounded so terrified, so helpless, I was struck to the heart.
eu
Bestearen ordez bularretan musu emateko baimena ematen zidan!
es
?Pensaba resarcirme d?ndome permiso para besar sus senos!
fr
Elle pensait m'offrir un d?dommagement en me donnant permission de baiser sa poitrine !
en
She meant to offer me a compensation by giving me leave to kiss her!
eu
Bai ederra, bai ederra eta inozoa!
es
?Qu? hermoso era esto, qu? hermoso y qu? ingenuo!
fr
Comme c'?tait beau, beau et na?f !
en
How charming, how charmingly na?ve.
eu
Haren aurrean belaunika nintekeen.
es
Deb?a caer de rodillas ante ella.
fr
J'en serais tomb? ? genoux devant elle.
en
I could have fallen down and knelt before her.
eu
Baina lagun maitea!", esan nion zeharo nahasita, "ez dut ulertzen...
es
-?Pero, querida m?a!
fr
" Mais, ma ch?re ! dis-je, tout ? fait d?concert?, je ne comprends pas...
en
"But, dear pretty one," I said, completely bewildered, "I don't understand....
eu
ez dut ulertzen zer jolas motatan ari zaren..."
es
-dije, completamente desconcertado-, no comprendo, no entiendo, realmente su juego...
fr
je ne con?ois vraiment pas quel jeu vous jouez... "
en
I really can't conceive what sort of a game this is...."
eu
Altxatu eta kandela piztu zuen berriro esku dardaratiez;
es
Se levant? y volvi? a encender la vela, con las manos temblorosas;
fr
Elle se leva et ralluma la bougie avec des mains tremblantes ;
en
She rose, lit the candle again with trembling hands.
eu
ni sofan eserita geratu nintzen ezer egin gabe.
es
yo permanec? sentado en el div?n sin intentar nada...
fr
je restai assis sur le canap?, sans rien tenter.
en
I leant back on the sofa and did nothing.
eu
Zer gertatuko zen orain?
es
?Qu? iba a ocurrir?
fr
Qu'allait-il arriver ?
en
What would happen now?
eu
Funtsean oso gaizki sentitzen nintzen.
es
En el fondo yo estaba completamente abatido.
fr
Au fond j'?tais tr?s abattu.
en
I was in reality very ill at ease.
eu
Begirada ormara zuzendu zuen, erlojura, eta zirgit egin zuen.
es
Mir? a la pared, sobre el reloj, y se sobresalt?.
fr
Elle jeta les yeux sur le mur, sur la pendule, et tressaillit.
en
She cast a look over at the clock on the wall, and started.
eu
"Ene, neskamea segituan dator!", esan zuen.
es
-?Ah, la criada va a venir en seguida!
fr
" A?e ! La bonne va bient?t venir !
en
"Ugh, the girl will soon come now!" she said;
eu
Esan zuen lehen gauza izan zen. Zipla hura ulertuz altxatu egin nintzen.
es
-dijo. Fueron las primeras palabras que pronunci?.
fr
Ce fut le premier mot qu'elle pronon?a.
en
this was the first thing she said.
eu
Berokia hartu zuen, janztera joango balitz bezala, baina iritziz aldatu eta tximinia aldera joan zen.
es
Comprend? la alusi?n y me levant?.
fr
Je compris l'allusion et me levai.
en
I took the hint, and rose.
eu
Zurbil zegoen, eta gero eta egonezinago.
es
Cogi? su abrigo, como si fuera a pon?rselo, pero reflexion?, lo dej? y fue hacia la chimenea.
fr
Elle fit un geste vers son manteau comme pour le mettre, mais r?fl?chit, le laissa l? et se dirigea vers la chemin?e.
en
She took up her jacket as if to put it on, bethought herself, and let it lie, and went over to the fireplace.
eu
Kalean jartzen ninduela nabarmenegia izan ez zedin, galdetu nion:
es
Para que esto no pareciera como que me echaba, pregunt?:
fr
Pour que ?a n'ait tout de m?me pas l'air comme si elle me mettait ? la porte, je dis :
en
So that it should not appear as if she had shown me the door, I said:
eu
"Zure aita militarra al zen?", joateko janzten nintzen artean.
es
-?Era militar su padre?-y al mismo tiempo me prepar? para marcharme.
fr
" Il ?tait militaire, votre p?re ? " Et en m?me temps je me pr?parai ? partir.
en
"Was your father in the army?" and at the same time I prepared to leave. "Yes;
eu
Bai, militarra zen.
es
-S?, era militar.
fr
" Oui, il ?tait militaire.
en
he was an officer.
eu
Nolatan nekien hori?
es
?C?mo lo sabe?
fr
Comment le savais-je ?
en
"I didn't know;
eu
Ez nekien, bururatua zitzaidan, besterik ez.
es
Es una simple idea que se me ha ocurrido.
fr
-Je ne le savais pas.
en
it just came into my head."
eu
Bai harrigarria!
es
-?Es singular!
fr
-C'est singulier !
en
"That was odd."
eu
A, bai.
es
-S?.
fr
-Oh !
en
"Ah, yes;
eu
Hainbat lekutan horrelako bihozkadak izaten nituen.
es
Hay ciertos instantes en que tengo presentimientos.
fr
oui. Il y avait certains endroits o? il me venait des pressentiments.
en
there were some places I came to where I got a kind of presentiment.
eu
Je-je, nire eromenaren zati bat zen hura, bai...
es
Quiz? haya algo de locura en esto...
fr
H?h? ! cela tenait ? ma folie, ?a...
en
Ha, ha!-a part of my insanity, eh?"
eu
Begiak altxatu zituen niganantz, erantzun gabe.
es
Levant? los ojos vivamente, pero no contest?.
fr
Elle leva les yeux vivement, mais ne r?pondit pas.
en
She looked quickly up, but didn't answer.
eu
Nire presentzia nekagarri zitzaiola sumatzen nuen, eta harekin bizkor amaitu nahi izan nuen.
es
Notaba que mi presencia era una tortura para ella y quise ponerle t?rmino.
fr
Je sentais que ma pr?sence ?tait pour elle une torture, et je voulus en finir.
en
I felt I worried her with my presence, and determined to make short work of it.
eu
Atera joan nintzen.
es
Fui hacia la puerta.
fr
J'allai ? la porte.
en
I went towards the door.
eu
Ez ote ninduen gehiago besarkatu nahi?
es
?No quer?a abrazarme ahora?
fr
Ne voulait-elle plus m'embrasser maintenant ?
en
Would she not kiss me any more now?
eu
Ezta eskua luzatu ere?
es
?Ni darme la mano?
fr
Pas m?me me tendre la main ?
en
not even give me her hand?
eu
Zain geratu nintzen.
es
Me par?, esperando.
fr
Je m'arr?tai, attendant.
en
I stood and waited.
eu
"Ba al zoaz?", esan zidan, tximinia aldetik mugitu gabe.
es
-dijo, permaneciendo inm?vil junto a la chimenea.
fr
" Vous partez donc ? " dit-elle, en restant immobile l?-bas, pr?s de la chemin?e.
en
"Are you going now, then?" she said, and yet she remained quietly standing over near the fireplace.
eu
Ez nion erantzun.
es
No contest?.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I did not reply.
eu
Umilduta eta aztoratuta sentitzen nintzen eta begira geratu nintzaion ezer esan gabe.
es
La mir? sin hablar, humillado, desconcertado.
fr
J'?tais l?, humili? et troubl?, ? la regarder sans rien dire.
en
I stood humbly in confusion, and looked at her without saying anything.
eu
Zergatik ez ninduen bada bakean utzi azken finean ezer gertatuko ez zela jakinda?
es
?Todo lo hab?a echado a perder!
fr
Ah ! j'avais tout g?ch? !
en
Why hadn't she left me in peace, when nothing was to come of it?
eu
Zer gertatu ote zitzaion une hartan?
es
No parec?a importarle que yo estuviese dispuesto a marcharme;
fr
Cela ne semblait pas la concerner, que je fusse pr?t ? partir :
en
What was the matter with her now?
eu
Bazirudien ni joateko prest egoteak ez zuela harekin zerikusirik;
es
y, de repente, la ve?a por completo perdida para m?.
fr
d'un coup elle ?tait absolument perdue pour moi.
en
It didn't seem to put her out that I stood prepared to leave.
eu
bat-batean niretzako galdutzat hartzen nuen, eta agur gisa esateko zerbaiten bila aritu nintzen, iritsiko zitzaion eta agian pixka bat hunkituko zuen hitz astun eta sakonen baten bila.
es
Busqu? algo que decirle como despedida, una frase acertada, honda, que la penetrase y pudiera influir en ella un poco.
fr
Je cherchais quelque chose ? lui dire en guise d'adieu, un mot profond, pesant, qui p?t l'atteindre et peut-?tre lui en imposer un peu.
en
She was all at once completely lost to me, and I searched for something to say to her in farewell-a weighty, cutting word that would strike her, and perhaps impress her a little.
eu
Eta hotza eta urruna izateko hartutako erabakiaren aurka, minduta, larrituta eta asaldatuta, huskeriez hitz egiteari ekin nion besterik gabe;
es
Y contrariamente a mi decisi?n de ser fr?o y altivo, empec? sencillamente, agitado, vejado, herido en lo vivo, a hablar de futilidades.
fr
Et tout ? l'oppos? de ma d?cision d'?tre froid et fier, je me mis tout bonnement, agit?, vex?, bless? au vif, ? parler de futilit? ;
en
And in the face of my first resolve, hurt as I was, instead of being proud and cold, disturbed and offended, I began right off to talk of trifles.
