Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
iritsiko zitzaion hitza ez zitzaidan etorri, eta zeharo burugabeki portatu nintzen.
es
No encontraba la frase que quer?a y hablaba completamente aturdido.
fr
Ce fut une fois encore litt?rature et faconde.
en
I conducted myself in an exceedingly aimless fashion.
eu
Zergatik ezin zidan argi eta garbi esan joan egin behar nuela?, galdetu nuen.
es
Todo fue, una vez m?s, literatura y facundia.-?Por qu? no me dec?a clara y simplemente que deb?a marcharme?
fr
" Pourquoi ne pouvait-elle pas tout aussi bien me dire clairement et distinctement qu'il fallait m'en aller ? demandai-je.
en
Why couldn't she just as well tell me plainly and straightly to go my way? I queried.
eu
Ea, zergatik ez?
es
S?, ?por qu? no?
fr
Oui, pourquoi pas ?
en
Yes, indeed, why not?
eu
Sumintzeak ez zuen merezi.
es
No ten?a por qu? enfadarse.
fr
Ce n'?tait pas la peine de se g?ner.
en
There was no need of feeling embarrassed about it.
eu
Neskamea aurki etxeratuko zela gogoratu beharrean, ondokoa esan ziezadakeen:
es
En vez de recordarme que la criada iba a volver en seguida, pod?a haberme dicho simplemente:
fr
Au lieu de me rappeler que la bonne allait bient?t rentrer, elle aurait aussi bien pu me dire simplement :
en
Instead of reminding me that the girl would soon come home, she could have simply said as follows:
eu
Orain joan egin behar duzu, amaren bila joan behar dut eta ez zaitut kalean nire atzetik nahi.
es
Ahora es necesario que se vaya usted, porque tengo que ir a buscar a mi madre y no quiero que me acompa?e por la calle.
fr
Maintenant il faut vous ?clipser, car je dois aller chercher ma m?re et je ne veux pas de votre compagnie dans la rue.
en
"Now you must run, for I must go and fetch my mother, and I won't have your escort through the street."
eu
Ez al zen bada hori pentsatua mena?
es
?No era esto lo que pensaba?
fr
Hein, n'?tait-ce pas ce qu'elle avait pens? ?
en
So it was not that she had been thinking about?
eu
Bai, bai, horixe pentsatua zuen, segituan ulertu nuen.
es
 
fr
Oh ! si, ce devait tout de m?me ?tre cela qu'elle avait pens?, je l'avais compris tout de suite.
en
Ah, yes; it was that all the same she had thought about; I understood that at once.
eu
Ni aztarnaren atzetik jartzeko ez zuen askorik behar izan;
es
Bastaba muy poco para ponerme en la calle;
fr
Il en fallait si peu pour me mettre sur la voie ;
en
It did not require much to put me on the right track;
eu
berokia hartu eta gero berriro uzteko modu hark konbentzitua ninduen bat-batean.
es
el solo acto de coger su abrigo para dejarlo en seguida, me hab?a convencido.
fr
rien que le geste qu'elle avait fait, de prendre son manteau pour ensuite le laisser l?, m'avait convaincu d'un seul coup.
en
only, just the way she had taken up her jacket, and left it down again, had convinced me immediately.
eu
Esan bezala, bihozkadak izaten nituen.
es
Como le he dicho, tengo presentimientos.
fr
Comme je le lui avais dit, j'?tais sujet aux pressentiments.
en
As I said before, I had presentiments;
eu
Eta beharbada honetan, ondo pentsatuta, ez zegoen eromenaren eraginik...
es
Y quiz?, en el fondo, no era la locura...
fr
Et peut-?tre qu'au fond cela n'?tait pas tellement de la folie...
en
and it was not altogether insanity that was at the root of it....
eu
"Jainkoa, barkaidazu hitz horrengatik!
es
-?Dios m?o, perd?neme esa palabra!
fr
-Mais, Grand Dieu !
en
"But, great heavens!
eu
Oharkabean atera zait!", oihukatu zidan.
es
 
fr
pardonnez-moi cette parole ! Elle m'a ?chapp? de la bouche ! " cria-t-elle.
en
do forgive me for that word! It slipped out of my mouth," she cried;
eu
Baina geldi-geldirik segitzen zuen, nigana etorri gabe.
es
Se me ha escapado-grit?, pero continu? inm?vil, sin venir hacia m?.
fr
Mais elle restait toujours immobile et ne venait pas ? moi.
en
but yet she stood quite quietly, and did not come over to me.
eu
Zurrun izan nintzen, aurrera segitu nuen.
es
Fui inflexible y prosegu?.
fr
Je fus inflexible et je continuai.
en
I was inflexible, and went on.
eu
Han segitu nuen berriketan, aspertzen ote nuen, nire hitzetako bakar bat ere iristen ez ote zitzaidan dartada penagarriarekin, eta hala ere ez nintzen gelditu;
es
Continuaba charlando con el penoso sentimiento de que la enojaba, de que ni una sola de mis palabras le importaba, y a pesar de todo, segu?a hablando.
fr
Je restais l? ? jacasser avec le p?nible sentiment que je l'ennuyais, que pas un seul de mes mots ne portait, et malgr? tout je ne cessais pas.
en
I stood there and prattled, with the painful consciousness that I bored her, that not one of my words went home, and all the same I did not cease.
eu
izan ere, bat izan zitekeen tipo sentibera burutik jota egon gabe, nire ustez;
es
En el fondo, pod?a tenerse un alma delicada sin estar loco.
fr
Au fond, on pouvait bien ?tre une ?me passablement d?licate sans pour cela ?tre fou, voulais-je dire ;
en
At bottom one might be a fairly sensitive nature, even if one were not insane, I ventured to say.
eu
baziren huskeriez elikatzen ziren pertsonak, hitz gogor batengatik hil zitezkeenak.
es
Quer?a decir que hab?a naturalezas que se alimentaban de bagatelas y mor?an por una palabra demasiado dura.
fr
il y avait des natures qui se nourrissaient de bagatelles et mouraient d'une simple parole trop dure.
en
There were natures that fed on trifles, and died just for one hard word's sake;
eu
Eta ni horrelako pertsona nintzela aditzera eman nion.
es
Le di a entender que yo era una de esas naturalezas.
fr
Et je laissai sous-entendre que j'?tais une de ces natures.
en
and I implied that I had such a nature.
eu
Gauza zera zen, pobreziak hain zorroztuak zizkidala ahalmen batzuk, eragozpenak ekartzen zizkidala, bai, benetan diotsut, eragozpen larriak, tamalez.
es
El hecho era que mi pobreza hab?a agudizado en m? ciertas facultades, hasta el punto de producirme serios disgustos, s?, lo aseguro, serios disgustos.
fr
Le fait est que ma pauvret? avait aiguis? en moi certaines facult?s au point de me valoir de v?ritables d?sagr?ments, oui, je vous l'assure, de v?ritables d?sagr?ments, h?las !
en
The fact was, that my poverty had in that degree sharpened certain powers in me, so that they caused me unpleasantness. Yes, I assure you honestly, unpleasantness; worse luck!
eu
Baina bazituen ere bere abantailak, zenbait egoeratan lagundu egiten baitzidan.
es
Pero aquello tambi?n ten?a sus ventajas, me serv?a de auxilio en ciertos momentos.
fr
Mais cela avait aussi ses avantages, cela me venait en aide dans certaines situations.
en
But this had also its advantages. It helped me in certain situations in life.
eu
Adimentsu behartsua adimentsu aberatsa baino askoz sumakari zorrotzagoa zen.
es
El inteligente pobre es un observador mucho m?s fino que el rico inteligente.
fr
Le pauvre intelligent ?tait un observateur bien plus fin que le riche intelligent.
en
The poor intelligent man is a far nicer observer than the rich intelligent man.
eu
Behartsuak beti begiratzen du ingurura ematen duen urrats bakoitzaren aurretik, errezeloz aditzen du topatzen duen pertsonek zuzentzen dioten hitz bakoitza;
es
El pobre mira a su alrededor a cada paso que da, esp?a suspicazmente cada palabra que oye a las gentes que encuentra;
fr
Le pauvre regarde autour de soi ? chaque pas qu'il fait, ?pie soup?onneusement chaque parole qu'il entend dire aux gens qu'il rencontre ;
en
The poor man looks about him at every step he takes, listens suspiciously to every word he hears from the people he meets, every step he takes affords in this way a task for his thoughts and feelings-an occupation.
eu
ematen duen urrats bakoitzarekin eginbehar bat, Ian bat inposatzen die bere gogoetei.
es
a cada paso que da ?l mismo impone a sus pensamientos y sus sentimientos un deber, una norma.
fr
chaque pas qu'il fait lui-m?me impose ? ses pens?es et ? ses sentiments un devoir, une t?che.
en
He is quick of hearing, and sensitive;
eu
Adikor eta sentibera da, esperientziako gizona da, erredurak ditu ariman...
es
Tiene el o?do fino, es impresionable, es un hombre experimentado, su alma tiene quemaduras...
fr
Il a l'oreille fine, il est impressionnable, il est un homme d'exp?rience, son ?me porte des br?lures...
en
he is an experienced man, his soul bears the sears of the fire....
eu
Eta nire arimaren erredurez luzatu nintzen.
es
Y habl? largamente de las quemaduras que tiene mi alma.
fr
Et je parlai fort longtemps de ces br?lures que portait mon ?me.
en
And I talked a long time over these sears my soul had.
eu
Baina nik zenbat eta gehiago hitz egin, gero eta aztoratuago zegoen; azkenik hainbat alditan "Jainkoa!" esan zuen etsipenez, eskuak bihurrituz.
es
Pero cuanto m?s hablaba, m?s quieta estaba ella, hasta que por fin dijo "?Dios m?o!" varias veces, con desesperaci?n, retorci?ndose las manos.
fr
" Seigneur Dieu ! " plusieurs fois, de d?sespoir, en se tordant les mains.
en
But the longer I talked, the more troubled she grew. At last she muttered, "My God!" a couple of times in despair, and wrung her hands.
eu
Jabetzen nintzen nekarazten ari nintzela, eta ez nuen nekarazi nahi, baina hala ere horretan segitu nuen.
es
Yo ve?a que la torturaba, y no quer?a torturarla; pero lo hac?a a pesar m?o.
fr
Je voyais bien que je la torturais, et je ne voulais pas la torturer, mais je le faisais quand m?me.
en
I could see well that I tormented her, and I had no wish to torment her-but did it, all the same.
eu
Azkenean, esan behar nizkion gauza guztiak gutxi gora behera esanak nizkiola iruditu zitzaidanean, haren begirada etsiak hunkituta, oihuka hasi nintzaion:
es
Por ?ltimo, cre? haberle dicho a grandes trazos lo esencial de lo que ten?a que decirle, me conmovi? su mirada desesperada y grit?:
fr
Enfin je pensai lui avoir dit ? grands traits l'essentiel de ce que j'avais ? dire, je fus ?mu de son regard d?sesp?r? et je criai :
en
At last, being of the opinion that I had succeeded in telling her in rude enough terms the essentials of what I had to say, I was touched by her heart-stricken expression. I cried:
eu
"Eta orain banoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain banoa!
es
-?Ahora me voy!
fr
" Maintenant, je m'en vais, je m'en vais !
en
"Now I am going, now I am going.
eu
Ez al duzu ikusten eskua dagoeneko ate-kisketan dudala?
es
?No ve usted que ya tengo la mano en la cerradura?
fr
Ne voyez-vous pas que j'ai d?j? la main sur la clef ?
en
Can't you see that I already have my hand on the handle of the door?
eu
Agur! Agur, esaten dizut!
es
?Adi?s, adi?s! -dije-.
fr
Adieu, adieu, dis-je !
en
Good-bye, good-bye," I say.
eu
Erantzun zeniezadakeen bi aldiz agur esan eta joateko prest nagoenean, ez?
es
Pod?a usted contestarme cuando me he despedido dos veces, y estoy dispuesto a irme.
fr
Vous pourriez bien me r?pondre quand je vous dis adieu deux fois et suis tout pr?t ? m'en aller.
en
"You might answer me when I say good-bye twice, and stand on the point of going.
eu
Ez dizut berriz elkartzeko eskatzen ere, horrek mindu egingo lizuke eta;
es
Ni siquiera le pido otra entrevista, para no atormentarla m?s.
fr
Je ne vous demande m?me pas un nouveau rendez-vous, car cela vous tourmenterait.
en
I don't even ask to meet you again, for it would torment you.
eu
baina esadazu: zergatik ez nauzu bakean utzi?
es
Pero, d?game: ?por qu? no haberme dejado tranquilo?
fr
Pourquoi ne pas m'avoir laiss? tranquille ?
en
But tell me, why didn't you leave me in peace?
eu
Zer egin dizut nik?
es
?Qu? le hice yo?
fr
Que vous ai-je fait !
en
What had I done to you?
eu
Ni ez naiz zure bidean jarri, ezta?
es
Yo no entorpec?a su camino, ?no es verdad?
fr
Je n'encombrais pas votre route, n'est-ce pas ?
en
I didn't get in your way, now, did I?
eu
Zergatik urruntzen zara niregandik bat-batean, jadanik ezagutuko ez baninduzu bezala?
es
?Y por qu? se aparta de repente de m?, como si no me conociera en absoluto?
fr
Et pourquoi vous d?tourner soudain de moi, comme si vous ne me connaissiez plus du tout ?
en
Why did you turn away from me all at once, as if you didn't know me any longer?
eu
Ezer gabe utzi nauzu orain, lehen nintzena baino are ziztrinago bihurtu.
es
Me arranca usted ahora mis ?ltimas ilusiones, me destroza, me hace m?s miserable de lo que era.
fr
Maintenant vous m'avez arrach? mes derni?res illusions, vous m'avez plum? ? fond, vous m'avez fait plus mis?rable que je n'ai jamais ?t?.
en
You have plucked me now so thoroughly bare, made me even more wretched than I ever was at any time before;
eu
Baina Jainkoa!, ez nago erotuta.
es
Pero, ?Dios m?o!, no estoy loco.
fr
Mais Grand Dieu, je ne suis pas fou.
en
but, indeed, I am not insane.
eu
Ondotxo dakizu, pentsatzen hasten bazara, nire gogoa ez dagoela ezein gaitzek jota.
es
Sabe usted muy bien, a poco que piense en ello, que estoy completamente sano de esp?ritu.
fr
Vous savez tr?s bien, pour peu que vous y r?fl?chissiez, que je suis parfaitement sain d'esprit.
en
You know well, if you think it over, that nothing is the matter with me now.
eu
Tira, luzaidazu eskua!
es
?Vaya, venga usted a darme la mano!
fr
Allons, venez me tendre la main !
en
Come over, then, and give me your hand-or give me leave to go to you, will you?
eu
Edo utzidazu zuregana hurbiltzen!
es
?O me permite que yo vaya?
fr
Ou bien permettez-moi d'aller vers vous !
en
I will only kneel before you, only for a minute-kneel down on the floor before you, only for a minute, may I?
eu
Utziko didazu?
es
?Quiere?
fr
Voulez-vous ?
en
No, no;
aurrekoa | 100 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus