Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Utziko didazu?
es
?Quiere?
fr
Voulez-vous ?
en
No, no;
eu
Ez dizut minik emango, nahi dudan gauza bakarra zure aurrean belaunikatzea da, zoruan belaunikatzea une batez;
es
No le har? nada, solo pretendo arrodillarme ante usted un instante.
fr
Je ne vous ferai pas de mal, je veux simplement m'agenouiller devant vous un instant, m'agenouiller l? par terre devant vous, rien qu'un instant.
en
there, I am not to do it then, I see.
eu
ezin al dut?
es
?Puedo hacerlo?
fr
Le puis-je ?
en
You are getting afraid.
eu
Konforme, konforme, ez dut egingo, ikusten dut ikaratzen ari zarela, ez dut egingo, ezin dut egin, ulertzen?
es
No, no; no lo har?, porque veo que tiene miedo; no lo har?, no lo har?, ?oye usted?
fr
Non, non, je ne le ferai pas, car je vois que vous avez peur, je ne le ferai pas, je ne le ferai pas, entendez-vous !
en
I will not, I will not do it;
eu
Baina Jainkoa, zergatik zaude horren ikaratuta?
es
?Dios m?o!, ?por qu? est? tan asustada?
fr
Grand Dieu ! pourquoi ?tes-vous si effray?e.
en
do you hear? Lord, why do you get so terrified.
eu
Geldi nago, ez naiz mugitzen.
es
Yo permanezco tranquilo, no me muevo.
fr
Je reste bien tranquille, je ne bouge pas.
en
I am standing quite still; I am not moving.
eu
Minutu batez tapizaren gainean belaunikatu nahi nuen soilik, zure oinen ondoko gorritasun horretan.
es
Quer?a arrodillarme en la alfombra, un minuto nada m?s, sobre el color rojo, a sus pies.
fr
J'aurais voulu m'agenouiller sur le tapis, une minute, juste l?, sur la teinte rouge, bien ? vos pieds.
en
I would have knelt down on the carpet for a moment-just there, upon that patch of red, at your feet;
eu
Baina izutu egin zara, begietan sumatu dizut izutu zarela, eta horregatik geratu naiz geldi.
es
Pero usted ha tenido miedo, he visto el miedo en sus ojos, y me he estado quieto.
fr
Mais vous avez eu peur, j'ai pu voir dans vos yeux que vous aviez peur, aussi suis-je rest? tranquille.
en
but you got frightened-I could see it at once in your eyes that you got frightened;
eu
Ez dut urrats bakar bat ere eman hurbiltzeko eskatu dizudanean, ez?
es
?Acaso he dado un paso al hacerle este ruego?
fr
Je n'ai pas fait un pas, en vous adressant cette pri?re, n'est-ce pas ?
en
I didn't move a step when I asked you might I, did I?
eu
Non belaunikatu nahiko nukeen adierazteko, hots, tapizeko arrosa gorri horren parean, geldi-geldirik egon naiz.
es
He permanecido tan inm?vil como ahora, cuando le he indicado el sitio donde hubiera querido arrodillarme ante usted, ah?, sobre la roja rosa de la alfombra.
fr
Je suis rest? tout aussi immobile que maintenant quand je vous montre l'endroit o? j'aurais voulu m'agenouiller devant vous, l?-bas, sur la rose rouge du tapis.
en
I stood just as immovable as I stand now when I point out the place to you where I would have knelt before you, over there on the crimson rose in the carpet.
eu
Ez dut hatzaz seinalatzen ere, ez dut seinalatzen ere, ez dut egiten ikara ez zaitezen, burua mugitu eta hara zuzentzen dut, besterik ez, horrela!
es
No la he se?alado ni siquiera con el dedo, no la se?alo, me abstengo de hacerlo para no asustarla, hago un simple movimiento con la cabeza y miro hacia abajo ?as?!, y usted comprende muy bien qu? rosa quiero decir;
fr
Je ne la montre m?me pas du doigt, je ne la montre pas du tout, je m'en abstiens, pour ne pas vous effrayer, je fais simplement un mouvement de t?te en regardant l?-bas, comme ?a !
en
I don't even point with my finger. I don't point at all;
eu
Eta oso ongi dakizu zein arrosaz ari naizen, baina ez didazu hor belaunikatzen utzi nahi;
es
pero usted no quiere dejarme arrodillar ah?.
fr
et vous comprenez tr?s bien quelle rose je veux dire, mais vous ne voulez pas me permettre de m'agenouiller l? ;
en
I let it be, not to frighten you.
eu
beldur eragiten dizut eta ez zara niregana hurbiltzen ausartzen.
es
Me teme y no se atreve a acercarse a m?.
fr
vous avez peur de moi et vous n'osez pas vous approcher de moi.
en
You are afraid of me, and dare not come near to me.
eu
Ezin dut ulertu nola deitu ahal izan didazun ero.
es
No comprendo c?mo ha tenido el valor de llamarme loco.
fr
Je ne comprends pas que vous puissiez avoir le c?ur de m'appeler fou.
en
I cannot conceive how you could have the heart to call me insane.
eu
Zeuk ere ez baituzu jadanik hori sinesten, ezta?
es
?Verdad que no lo cree usted ya?
fr
N'est-ce pas, vous ne le croyez plus non plus ?
en
you don't believe it, either, any longer?
eu
Izan nuen bolada bat udako partez, duela aspaldi, zeinean erotuta egon nintzen;
es
Una vez, en verano, hace mucho tiempo, estuve loco;
fr
Une fois, en ?t?, il y a longtemps, j'ai ?t? fou ;
en
It was once in the summer, a long time ago, I was mad;
eu
gogorregi lan egiten nuen eta ahaztu egiten zitzaidan otorduak beren garaian egitea buruan gauza gehiegi neuzkanean.
es
trabajaba mucho y olvidaba ir a comer a la hora cuando ten?a mucho en qu? meditar.
fr
je travaillais trop dur et j'oubliais d'aller d?jeuner ? l'heure voulue quand j'avais beaucoup ? r?fl?chir.
en
I worked too hard, and forgot to go to dine at the right hour, when I had too much to think about.
eu
Egunero-egunero gertatzen zitzaidan;
es
Me suced?a eso todos los d?as;
fr
Cela m'arrivait jour apr?s jour ;
en
That happened day after day.
eu
gogoratu beharko nukeen, baina aldi bakoitzean ahazten nuen.
es
hubiera debido acordarme, pero siempre lo olvidaba.
fr
j'aurais d? me le rappeler, mais je l'oubliais sans cesse.
en
I ought to have remembered it;
eu
Alajainkoa, egia da!
es
?Por el Dios del cielo, que es verdad!
fr
Par le Dieu du ciel, c'est vrai !
en
but I went on forgetting it-by God in Heaven, it is true!
eu
Jainkoak ez diezadala leku honetatik bizirik irteten utzi gezurretan ari banaiz!
es
?Que Dios no me permita salir vivo de aqu? si miento!
fr
Que Dieu ne me laisse jamais sortir vivant de cette pi?ce, si je mens !
en
God keep me from ever coming alive from this spot if I lie.
eu
Eta hara, ez zara justua nirekiko.
es
 
fr
Vous voyez, vous ?tes injuste envers moi.
en
There, you can see, you do me an injustice.
eu
Ez nuen premiarengatik egiten; kreditua dut, kreditu zabala "Ingebret" eta "Gravesen"en jatetxeetan;
es
No lo hac?a por necesidad, tengo cr?dito, un gran cr?dito, en casa de Ingebert y en casa de Gravensen;
fr
Ce n'?tait pas par n?cessit? que je faisais cela : j'ai cr?dit, un gros cr?dit, chez Ingebret et chez Gravesen ;
en
It was not out of need I did it; I can get credit, much credit, at Ingebret's or Gravesen's.
eu
makina bat aldiz ibiltzen nintzen patrika diruz beteta eta hala ere ez nuen janaririk erosten ahaztu egiten zitzaidalako.
es
a menudo ten?a tambi?n mucho dinero en el bolsillo, y, sin embargo, no compraba comida, porque se me olvidaba.
fr
souvent aussi j'avais beaucoup d'argent dans ma poche et cependant je n'achetais pas de quoi manger parce que je l'oubliais.
en
I often, too, had a good deal of money in my pocket, and did not buy food all the same, because I forgot it.
eu
Entzuten al duzu?
es
?Comprende usted?
fr
Entendez-vous ?
en
Do you hear?
eu
Ez duzu ezer esaten, ez didazu erantzuten, ez zara inondik inora ere tximiniatik aldentzen, hor zaude, ni joatearen zain bakarrik..."
es
No dice usted nada, no contesta, no se mueve usted del lado de la chimenea, espera usted ah? a que yo me vaya...
fr
Vous ne dites rien, vous ne r?pondez pas, vous ne bougez pas de la chemin?e, vous restez l? ? attendre que je m'en aille...
en
you don't stir a bit from the fire; you just stand and wait for me to go...."
eu
Bizkor abiatu zen niganantz eskua luzatuz.
es
Se acerc? apresuradamente hacia m? y me tendi? la mano.
fr
" Elle vint vivement ? moi et me tendit la main.
en
She came hurriedly over to me, and stretched out her hand.
eu
Mesfidantzaz begiratu nion.
es
La mir?, lleno de desconfianza.
fr
Je la regardai, plein de confiance.
en
I looked at her, full of mistrust.
eu
Hori ere bihotzez egiten ote zuen?
es
?Lo hac?a de buen grado o solo para desembarazarse de m??
fr
Ou le faisait-elle seulement pour se d?barrasser de moi ?
en
Did she do it with any true heartiness, or did she only do it to get rid of me?
eu
Edo nigandik libratzearren besterik ez?
es
Me rode? el cuello con un brazo, le vi l?grimas en los ojos.
fr
Elle me mit un bras autour du cou, elle avait des larmes dans les yeux.
en
She wound her arms round my neck; she had tears in her eyes;
eu
Besoa lepora bota zidan, begiak malkoz beteak zeuzkan.
es
Me qued? mir?ndola.
fr
Je restai ? la regarder.
en
I only stood and looked at her.
eu
Begira geratu nintzaion.
es
Me ofreci? su boca.
fr
Elle me tendit sa bouche ;
en
She offered her mouth;
eu
Ezpainak eskaini zizkidan;
es
No pod?a creerla;
fr
je ne pouvais pas la croire ;
en
I couldn't believe in her;
eu
ezin nuen sinetsi, argi zegoen sakrifizio bat zela, harekin bizkor amaitzeko bide bat.
es
sin duda hac?a un sacrificio con tal de acabar pronto.
fr
c'?tait tr?s certainement un sacrifice qu'elle faisait, un moyen d'en finir.
en
it was quite certain she was making a sacrifice as a means of putting an end to all this.
eu
Zerbait esan zuen;
es
Dijo algo que entend? como esto:
fr
Elle dit quelque chose que je crus entendre comme :
en
She said something;
eu
nik "Hala ere maite zaitut" ulertu nion.
es
"Le amo, a pesar de todo".
fr
" Je vous aime quand m?me !
en
it sounded to me like, "I am fond of you, in spite of all."
eu
Oso baxu eta era ulergaitzean esan zuen, apika ez nion ongi ulertu, beharbada ez zituen zehatz-mehatz hitz horiek esan;
es
Lo dijo en voz muy baja y confusamente; quiz? no lo entend? bien, tal vez no fueran las mismas palabras;
fr
" Elle dit cela tr?s bas et indistinctement, peut-?tre n'entendis-je pas bien, peut-?tre ne dit-elle pas juste ces mots ;
en
She said it very lowly and indistinctly; maybe I did not hear aright.
eu
baina indarrez bota zitzaidan lepora, bi besoez heldu zidan lepotik unetxo batez, behatzen gainean jarri zen behar bezala iristeko, eta horrela egon zen agian minutu oso batez.
es
pero me ech? al cuello los dos brazos, se levant? sobre las dos puntas de los pies para llegar a buena altura, y qued? as?.
fr
mais elle se jeta violemment ? mon cou. Elle me mit les deux bras autour du cou un petit moment, se haussa m?me sur la pointe des pieds pour arriver ? bonne hauteur et demeura ainsi.
en
but she cast herself impetuously against my breast, clasped both her arms about my neck for a little while, stretched even up a bit on her toes to get a good hold, and stood so for perhaps a whole minute.
eu
Beldur nintzen samurtasun hau erakusten bere burua behartzen ari ote zen, eta bakarrik esan nion:
es
Tem? que fuese forzada tan viva demostraci?n de cari?o, y dije simplemente:
fr
Je craignis qu'elle ne se for??t ? montrer cette tendresse et je dis simplement :
en
I was afraid that she was forcing herself to show me this tenderness, and I only said:
eu
"Bai polita zaudela orain!"
es
-?Qu? encantadora est? usted ahora!
fr
" Comme vous ?tes charmante ? pr?sent !
en
"What a darling you are now!"
eu
Ez nuen besterik esan.
es
No dije m?s.
fr
" Je n'en dis pas davantage.
en
More I didn't say.
eu
Bortizki besarkatu nuen, atzera urrats batzuk eman, atea zabaldu eta atzerantz ibiliz irten nintzen.
es
Di algunos pasos hacia atr?s, abr? la puerta y sal? de espaldas.
fr
Je fis quelques pas en arri?re, atteignis la porte et sortis ? reculons.
en
I crushed her in my arms, stepped back, rushed to the door, and went out backwards.
eu
Bera barruan geratu zen.
es
Ella permaneci? en la habitaci?n.
fr
Et elle resta dans la chambre.
en
She remained in there behind me.
eu
LAUGARREN ZATIA
es
Cuarta Parte
fr
QUATRI?ME PARTIE
en
Part IV
eu
Negua iritsia zen, negu gordin eta hezea, ia elurrik gabekoa; gau amaigabea, ilun eta lanbrotsua, haize fresko bolada xumeenik ere gabe aste osoan zehar.
es
Hab?a llegado el invierno, un invierno h?medo y m?sero, casi sin nieve; una noche perpetua, sombr?a y brumosa, sin el menor golpe de viento fresco en toda una semana.
fr
L'hiver ?tait venu, un hiver humide et pourri, presque sans neige, une nuit perp?tuelle, sombre et brumeuse, sans le moindre coup de vent frais de toute une semaine.
en
Winter had set in-a raw, wet winter, almost without snow. A foggy, dark, and everlasting night, without a single blast of fresh wind the whole week through.
