Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Negua iritsia zen, negu gordin eta hezea, ia elurrik gabekoa; gau amaigabea, ilun eta lanbrotsua, haize fresko bolada xumeenik ere gabe aste osoan zehar.
es
Hab?a llegado el invierno, un invierno h?medo y m?sero, casi sin nieve; una noche perpetua, sombr?a y brumosa, sin el menor golpe de viento fresco en toda una semana.
fr
L'hiver ?tait venu, un hiver humide et pourri, presque sans neige, une nuit perp?tuelle, sombre et brumeuse, sans le moindre coup de vent frais de toute une semaine.
en
Winter had set in-a raw, wet winter, almost without snow. A foggy, dark, and everlasting night, without a single blast of fresh wind the whole week through.
eu
Kaleko lanpak ia egun osoan piztuta zeuden, eta hala ere jendeak elkarren aurka topatzen zuen lainoan.
es
Los faroles estaban encendidos casi todo el d?a en las calles, y, a pesar de ello, las gentes se tropezaban en la niebla.
fr
Le gaz br?lait presque toute la journ?e dans les rues, et malgr? cela les gens se heurtaient nez ? nez dans le brouillard.
en
The gas was lighted almost all the day in the streets, and yet people jostled one another in the fog.
eu
Hots guztiek, elizetako kanpai-hotsek, gurdi-zaldien kriskitinek, jendearen ahotsek, zaldien oin-hotsek, soinu guztiak moteltzen ziren dena estaltzen eta makaltzen zuen aire trinkoan.
es
Todos los ruidos, el sonido de las campanas, los cascabeles de los caballos de alquiler, las voces humanas, el ruido de los cascos sobre el pavimento, sonaban sordamente, como envueltos en la atm?sfera espesa.
fr
Tous les bruits, le son des cloches, les grelots des chevaux de fiacre, les voix humaines, le choc des fers sur les pav?s, r?sonnaient sourdement comme ensevelis dans l'air ?pais.
en
Every sound, the clang of the church bells, the jingling of the harness of the droske horses, the people's voices, the beat of the hoofs, everything, sounded choked and jangling through the close air, that penetrated and muffled everything.
eu
Asteak joan, asteak etorri, eta eguraldia ez zen batere aldatzen.
es
Las semanas se suced?an y el tiempo no cambiaba.
fr
Les semaines se suivaient et le temps restait le m?me.
en
Week followed week, and the weather was, and remained, still the same.
eu
Eta nik Vaterland aldean bizitzen segitzen nuen.
es
Yo segu?a viviendo en el barrio de Vaterland.
fr
Et je continuais ? loger l?-bas dans le quartier de Vaterland.
en
And I stayed steadily down in Vaterland.
eu
Gero eta estuago lotuta nengoen ostatu hartara, nire pobrezia eta guzti ere hartu ninduen bidaiarientzako bizileku hartara.
es
Estaba cada vez m?s s?lidamente unido a aquella posada, aquel hotel amueblado para viajeros, donde me permit?an vivir, a pesar de mi miseria.
fr
J'?tais attach? de plus en plus solidement ? cette auberge, cet h?tel garni pour voyageurs o? j'avais eu la permission de demeurer malgr? mon d?nuement.
en
I grew more and more closely bound to this inn, this lodging-house for travellers, where I had found shelter, in spite of my starving condition.
eu
Dirua aspaldi agortua zitzaidan, baina ni etxe hartara joaten jarraitu nuen, horretarako eskubidea bainuen, hangoa bainintzen.
es
Mi dinero se hab?a agotado desde hac?a tiempo, pero yo continuaba yendo y viniendo por all?, como si tuviera derecho o como si fuera de la casa.
fr
Mon argent ?tait ?puis? depuis longtemps et je continuais n?anmoins ? aller et venir dans cet endroit comme si j'en avais le droit et comme si j'?tais de la maison.
en
My money was exhausted long since; and yet I continued to come and go in this place as if I had a right to it, and was at home there.
eu
Etxeko andreak oraindik ez zidan ezer esan;
es
La patrona no me dec?a nada;
fr
La patronne ne m'avait encore rien dit ;
en
The landlady had, as yet, said nothing;
eu
baina hala eta guztiz ere mindu egiten ninduen hari ordaindu ezinak.
es
pero no por eso me atormentaba menos la imposibilidad de pagarle.
fr
mais cela me tourmentait tout de m?me de ne pouvoir la payer.
en
but it worried me all the same that I could not pay her.
eu
Horrela joan ziren hiru aste.
es
As? transcurrieron tres semanas.
fr
Trois semaines pass?rent de la sorte.
en
In this way three weeks went by.
eu
Egun batzuk ziren idazten berrasia nintzela, baina ezinezkoa gertatzen zitzaidan atsegin nuen ezer idaztera iristea;
es
Llevaba varios d?as de trabajo, sin lograr escribir nada que me satisficiera;
fr
Depuis plusieurs jours d?j?, j'avais repris mon travail, mais je ne r?ussissais plus ? rien ?crire qui me content?t ;
en
I had already, many days ago, taken to writing again;
eu
zorteak baztertua ninduen, berdin zion ardura handiz gau eta egun saiatzea;
es
a pesar de mi aplicaci?n y de mis constantes tentativas no acud?a la inspiraci?n.
fr
je n'avais plus trace de veine, malgr? mon application et mes tentatives de tout instant.
en
but I could not succeed in putting anything together that satisfied me.
eu
hasten nuen dena alferrikakoa izaten zen, zortea joana zitzaidan, eta nire senperren guztiek ez zuten ezertarako balio izaten.
es
Era igual que tratase de desarrollar un tema como otro: la suerte no me sonre?a.
fr
J'avais beau m'attaquer ? n'importe quel sujet, rien n'y faisait, la chance s'?tait envol?e.
en
I had not longer any luck, although I was very painstaking, and strove early and late;
eu
Bigarren solairuko gela batean, ostatuko gelarik onenean, egiten nituen saio haiek.
es
Me dedicaba a estas tentativas en un cuarto del primer piso, la mejor habitaci?n para viajeros.
fr
C'?tait dans une chambre du premier ?tage, la meilleure chambre de voyageurs, que je me livrais ? ces tentatives.
en
It was in a room on the second floor, the best guest-room, that I sat and made these attempts.
eu
Hantxe segitzen nuen lehen egunean, gela ordaintzeko dirua neukanean, iritsi nintzenetik.
es
All? permanec?a, sin que nadie me molestase, desde el primer d?a en que tuve dinero para pagar la cuenta.
fr
J'y ?tais rest?, sans ?tre inqui?t?, depuis le premier soir o? j'avais de l'argent et pouvais payer ma note.
en
I had been undisturbed up there since the first evening when I had money and was able to settle for what I got.
eu
Denbora guztian izan nuen gai bateaz edo besteaz artikulu bat prestatu ahal izango nuelako itxaropena, horrela gela eta neuzkan bestelako zorrak ordainduz;
es
No perd?a nunca la esperanza de hacer un art?culo sobre cualquier asunto para pagar mi habitaci?n y mis otras deudas;
fr
J'avais aussi tout le temps l'espoir d'arriver ? mettre sur pied un article sur un sujet ou l'autre, pour payer ma chambre et mes autres dettes ;
en
All the time I was buoyed up by the hope of at last succeeding in getting together an article on some subject or another, so that I could pay for my room, and for whatever else I owed.
eu
horregatik egiten nuen lan hain gogorki.
es
por eso trabajaba con tanta asiduidad.
fr
c'est pourquoi je travaillais avec tant d'application.
en
That was the reason I worked on so persistently.
eu
Hasia neukan zati bat, itxaropen handiak nitueneko alegoria bat, liburu-denda baten suteaz, arreta handiz landu ondoren "Gomendaria"ri konturako ordainketa gisa eramango nion gogoeta sakona.
es
Ten?a ya escrito un buen trozo, que promet?a mucho. Era una alegor?a, un incendio en una librer?a, un pensamiento profundo que quer?a desarrollar con todo cuidado para entregarlo, a cuenta, a El Comendador.
fr
En particulier, j'avais un morceau en train, dont j'attendais beaucoup. C'?tait une all?gorie : un incendie dans une librairie, une pens?e profonde que je voulais mettre tout mon soin ? ?laborer, pour la porter en acompte au " Commandeur ".
en
I had, in particular, commenced a piece from which I expected great things-an allegory about a fire-a profound thought upon which I intended to expend all my energy, and bring it to the "Commander" in payment.
eu
"Gomendaria"k argi ikusi behar zuen oraingoan benetako talentudun bati lagundu ziola;
es
Ya ver?a este c?mo hab?a socorrido a un verdadero ingenio;
fr
Il allait bien voir, " le Commandeur ", que cette fois il ?tait venu en aide ? un vrai talent ;
en
The "Commandor" should see that he had helped a talent this time.
eu
ez nuen ezein zalantzarik hala gertatuko zela;
es
no dudaba de que lo ver?a;
fr
je n'avais aucun doute qu'il le verrait ;
en
I had no doubt but that he would eventually see that;
eu
inspirazioa etortzearen zain egon behar nuen soilik.
es
solo se trataba de esperar que la musa me visitase.
fr
il s'agissait seulement d'attendre que l'esprit me visit?t.
en
it only was a matter of waiting till the spirit moved me;
eu
Eta zergatik ez zitzaidan inspirazioa etorriko?
es
?Por qu? no acudir?a a mi invitaci?n desde el primer d?a?
fr
Et pourquoi l'esprit ne me visiterait-il pas, et m?me au tout premier jour ?
en
Why should it not come over me even now, at a very early date?
eu
Ezin al zitzaidan bada etorri edozein unetan, orduantxe bertan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ez nituen arazoak;
es
Era la ?nica contrariedad que experimentaba.
fr
Rien ne me barrait plus la route ;
en
There was no longer anything the matter with me.
eu
etxeko andreak janari pixka bat ematen zidan egunero, ogia gurinarekin goizean eta arratsean, eta nire urduritasuna ia desagertua zen.
es
Mi patrona me daba de comer todos los d?as, algunas rebanadas de pan con manteca por la ma?ana y por la tarde, y mi nerviosidad hab?a ido desapareciendo.
fr
mon h?tesse me donnait ? manger tous les jours, quelques tartines le matin et le soir, et ma nervosit? avait presque disparu.
en
My landlady gave me a little food every day, some bread and butter, mornings and evenings, and my nervousness had almost flown.
eu
Jadanik ez nituen eskuak zapiez estaltzen idatzi behar nuenean, eta nire bigarren bizitzako leihoetatik kalera begira nezakeen zorabiatu gabe.
es
Ya no me envolv?a las manos con trapos para poder escribir, y pod?a mirar la calle desde mis ventanas del primer piso, sin sentir v?rtigos.
fr
Je ne m'enveloppais plus les mains de chiffons pour ?crire et je pouvais regarder dans la rue, de mes fen?tres au premier ?tage, sans avoir le vertige.
en
I no longer used cloths round my hands when I wrote; and I could stare down into the street from my window on the second floor without getting giddy.
eu
Askoz hobeto sentitzen nintzen alderdi guztietan, eta harritzen hasi nintzen nire alegoria oraindik amaitu gabe izateaz.
es
Me sent?a mucho mejor por todos los conceptos, y empezaba a sorprenderme no haber terminado a?n mi alegor?a.
fr
Je me sentais beaucoup mieux sous tous les rapports et je commen?ais m?me ? m'?tonner de ne pas avoir encore termin? mon all?gorie.
en
I was much better in every way, and it was becoming a matter of astonishment to me that I had not already finished my allegory.
eu
Ezin nuen haren arrazoia ulertu.
es
No me explicaba la causa de aquello.
fr
Je ne comprenais pas d'o? cela pouvait provenir.
en
But a day came when I was at last to get a clear idea of how weak I had really become;
eu
Egun batean zein ahul bihurtua nintzen, nire buru-muinak zein baldar eta ezgai bilakatuak ziren ikusteko parada izan nuen.
es
Acab? por sospechar un d?a que el estado de debilidad a que hab?a llegado entorpec?a mi cerebro, incapacit?ndolo para todo trabajo.
fr
Je devais finir un jour par soup?onner ? quel ?tat de faiblesse j'en ?tais arriv?, et ? quel point mon cerveau h?b?t? ?tait incapable de tout travail.
en
with what incapacity my dull brain acted.
eu
Egun hartan etxeko andrea etorri zitzaidan mesedez begirada bat botatzeko eskatu zidan faktura batekin;
es
Aquel d?a, mi patrona entr? en mi habitaci?n con una factura, rog?ndome que la comprobase;
fr
Ce jour-l? mon h?tesse monta chez moi avec une facture qu'elle me pria de v?rifier ;
en
Namely, on this day my landlady came up to me with a reckoning which she asked me to look over.
eu
hutsegiteren bat egon behar zuen, esan zidan, ez baitzetorren bat bere liburuarekin;
es
hab?a de haber alg?n error en el c?lculo-dijo-porque no confrontaba con su libro;
fr
il devait y avoir une erreur dans les calculs, dit-elle, cela ne concordait pas avec son livre ;
en
There must be something wrong in this reckoning, she said; it didn't agree with her own book;
eu
baina berak ezin zuen akatsa non zegoen antzeman.
es
pero ella no pod?a encontrar el error.
fr
mais elle n'avait pas pu trouver l'erreur.
en
but she had not been able to find out the mistake.
eu
Kalkuluak egiteari ekin nion;
es
Me puse a contar.
fr
Je me mis ? compter ;
en
I set to work to add up.
eu
etxeko andrea aurrean eserita zegoen, niri begira.
es
Mi patrona estaba sentada enfrente, mir?ndome.
fr
mon h?tesse ?tait assise en face de moi et me regardait.
en
My landlady sat right opposite and looked at me.
eu
Hogei partida haiek gehitu nituen, lehenbizi goitik behera, gehitzea ondo aurkituz, gero behetik gora emaitza berera iritsiz.
es
Cont? los veinte sumandos, primero de arriba abajo, y encontr? el total exacto; luego de abajo arriba, y obtuve el mismo resultado.
fr
Je comptai ces vingt articles : d'abord une fois de haut en bas et je trouvai le total exact, puis une fois de bas en haut et j'arrivai encore au m?me r?sultat.
en
I added up these score of figures first once down, and found the total right; then once up again, and arrived at the same result.
eu
Andreari begiratu nion, hura ere niri begira zegoen, nire hitzen zain;
es
Mir? a la mujer que, sentada frente a m?, esperaba mi decisi?n;
fr
Je regardai la femme ; elle ?tait assise en plein devant moi et attendait ma sentence ;
en
I looked at the woman sitting opposite me, waiting on my words.
eu
segituan jabetu nintzen haurdun zegoela, nire oharmenak ezin izan zuen hura ekidin, nahiz eta nire begirada batere arakatzailea ez izan.
es
en seguida observ? que estaba encinta, a pesar de no mirarla con ojos escrutadores.
fr
je remarquai aussit?t qu'elle ?tait enceinte, cela n'?chappa point ? mon attention, et pourtant je ne l'avais pas scrut?e d'un ?il inquisiteur.
en
it did not escape my attention, and yet I did not stare in any way scrutinizingly at her.
eu
"Gehitzea ondo dago", esan nion.
es
-La suma est? bien-dije.
fr
" Le total est exact, dis-je.
en
"The total is right," said I.
eu
"Ez, egiazta itzazu zifra guztiak", erantzun zidan. "Ezin da honenbeste izan;
es
-Ahora, mire cada cantidad; estoy segura de que no puede ascender a tanto. Me puse a comprobar cada partida;
fr
-Mais, maintenant, regardez chaque chiffre, r?pondit-elle ;
en
"No; go over each figure now," she answered.
eu
ziur naiz horretaz".
es
dos panecillos, a 25;
fr
cela ne peut pas faire tant, je suis s?re.
en
"I am sure it can't be so much;
eu
Eta partida bakoitza berrikusten hasi nintzen:
es
la l?mpara de vidrio, 18; jab?n, 20;
fr
2 pains ? 25, 1 verre de lampe :
en
I am positive of it."
eu
2 ogi 25eko, lanpa-kristala 18, xaboia 20, gurina 32...
es
manteca, 32...
fr
18, savon : 20, beurre : 32...
en
And I commenced to check each line-2 loaves at 2 1/2d., 1 lamp chimney, 3d., soap, 4d., butter, 5d....
eu
Ez zen beharrezkoa oso buruargi izan zenbaki zutabe haiek, ezein konplexutasunik gabeko dendari kontu txiki hura, aztertzeko, eta prestuki ahalegindu nintzen andreak aipatzen zuen akats hura bilatzen, baina ez nuen aurkitu.
es
No era necesario tener un cerebro muy inteligente para recorrer estas columnas de cantidades, esta peque?a factura de tendero que no ten?a ninguna dificultad; hice honrados esfuerzos para encontrar el error de que hablaba la mujer, pero no lo hallaba.
fr
Il n'y avait pas besoin d'une t?te bien intelligente pour parcourir ces colonnes de chiffres, cette petite facture d'?picier qui ne renfermait aucune difficult?, et je fis d'honn?tes efforts pour trouver l'erreur dont parlait la femme, mais je ne la trouvai pas.
en
It did not require any particularly shrewd head to run up these rows of figures-this little huckster account in which nothing very complex occurred. I tried honestly to find the error that the woman spoke about, but couldn't succeed.
eu
Zenbaki haiekin gora eta behera minutu batzuk neramatzanean, zoritxarrez buruan dena dantzan hasten zitzaidala sumatu nuen;
es
Despu?s de haber mirado y remirado estas cantidades durante algunos minutos, sent?, ?ay!, que todo ello empezaba a bailar en mi cabeza;
fr
Apr?s avoir tourn? et retourn? ces chiffres quelques minutes, je sentis, h?las ! que tout cela se mettait ? danser la sarabande dans ma t?te ;
en
After I had muddled about with these figures for some minutes I felt that, unfortunately, everything commenced to dance about in my head;
eu
ez nuen jada zorraren eta hartzekoaren artean bereizten, dena nahasten nuen.
es
no ve?a ninguna diferencia entre el debe y el haber, mezclaba todo junto.
fr
je ne faisais plus de diff?rence entre le " Doit " et l'" Avoir ", je m?langeais tout ensemble.
en
I could no longer distinguish debit or credit; I mixed the whole thing up.
eu
Azkenik ondoko partidan gelditu nintzen bat-batean:
es
Por fin me par? bruscamente en el siguiente art?culo:
fr
Enfin je m'arr?tai brusquement ? l'article suivant :
en
Finally, I came to a dead stop at the following entry-"3. 5/16ths of a pound of cheese at 9d."
aurrekoa | 100 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus