Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik ondoko partidan gelditu nintzen bat-batean:
es
Por fin me par? bruscamente en el siguiente art?culo:
fr
Enfin je m'arr?tai brusquement ? l'article suivant :
en
Finally, I came to a dead stop at the following entry-"3. 5/16ths of a pound of cheese at 9d."
eu
"31 gazta 16ko". Burmuina ziplo hustu zitzaidan, gaztari begira geratu nintzen, begirada tentela aldendu ezinik.
es
3, 5/16 de queso, a 16. Mi cerebro tuvo una aver?a, literalmente, y fij? mi mirada est?pida en aquella l?nea, sin poder apartarla.
fr
3,5/16 Marc de fromage ? 16. Mon cerveau eut un rat?, litt?ralement, et je fixai des yeux stupides sur le fromage sans pouvoir en sortir.
en
My brain failed me completely; I stared stupidly down at the cheese, and got no farther.
eu
"Hori zenbakiak idazteko era madarikatua!", esan nuen etsita.
es
-?Maldita manera de escribir as? estas cantidades!-dije, desesperado-.
fr
" Maudite fa?on d'?crire, aussi, et tarabiscot?e, dis-je, d?sesp?r?.
en
"It is really too confoundedly crabbed writing," I exclaimed in despair.
eu
"Ez dute bada bost hamaseiren gazta idatzi.
es
Hay aqu?, que Dios me perdone, solo cinco dieciseisavos de queso.
fr
Il y a l?, Dieu me pardonne ! simplement cinq seizi?mes de fromage.
en
"Why, God bless me, here is 5/16ths of a pound of cheese entered-ha, ha!
eu
Je-je, egundoko horrelakorik!
es
?Se ha visto nunca cosa semejante!
fr
A-t-on jamais vu chose pareille !
en
did any one ever hear the like?
eu
Begira, zeuk ikus dezakezu!"
es
?Mire, vea usted misma!
fr
Tenez, voyez vous-m?me !
en
Yes, look here;
eu
"Bai", erantzun zidan etxeko andreak, "horrela idazten dute".
es
-S?-contest? la patrona-, tiene costumbre de escribir as?.
fr
-Oui, r?pondit la patronne, ils ont l'habitude d'?crire comme ?a.
en
you can see for yourself." "Yes," she said;
eu
Bola-gazta da eta.
es
Es queso de Holanda.
fr
C'est du fromage de Hollande ?pic?.
en
it is a kind of Dutch cheese.
eu
Bai, ondo dago!
es
?S?, est? bien!
fr
Si, c'est correct ! Cinq seizi?mes, ?a fait donc cinq onces...
en
Yes, that is all right-five-sixteenths is in this case five ounces."
eu
Bost hamaseiren bi ontza t'erdi dira...
es
Cinco dieciseisavos hacen cinco onzas.
fr
-Oui, je comprends bien !
en
"Yes, yes;
eu
"Bai, hori ulertzen dut!", eten nion, errealitatean tutik ere ez ulertu arren.
es
-S?, comprendo-interrump?, aunque en realidad no comprend?a nada en absoluto.
fr
" interrompis-je, et en r?alit?, je n'y comprenais plus rien du tout.
en
I understand that well enough," I interrupted, although in truth I understood nothing more whatever.
eu
Hilabete bat lehenago minutu eskas batean burutuko nukeen kalkulu xume hura egiten saiatu nintzen berriz;
es
Intent? de nuevo hacer el sencillo c?lculo, que algunos meses antes habr?a hecho en un minuto;
fr
De nouveau, j'essayai de mener ? bien ce petit calcul qu'il y a quelques mois j'aurais fait en une minute ;
en
I tried once more to get this little account right, that I could have totted up in a second some months ago.
eu
izerdi patsetan nengoen, zenbaki misteriotsu haietaz nire indar guztiez pentsatzen, eta pentsakor kliskatzen nituen begiak, arazoa zorrozki arakatzen arituko banintz bezala; baina amore eman behar izan nuen.
es
sudaba sangre y agua pensando con todas mis fuerzas en aquellas cantidades enigm?ticas, y entornaba meditativamente los ojos como si estudiase el asunto con la mayor antelaci?n. Pero tuve que renunciar a ello.
fr
je suais sang et eau, en r?fl?chissant de toutes mes forces ? ces chiffres ?nigmatiques et je clignais m?ditativement les yeux comme si j'?tudiais cette affaire avec la plus grande attention.
en
I sweated fearfully, and thought over these enigmatical figures with all my might, and I blinked my eyes reflectingly, as if I was studying this matter sharply, but I had to give it up.
eu
Bi ontza t'erdi gazta haiek zeharo lur jota utzia ninduten;
es
Las cinco onzas de queso hab?an dado cuenta de m?;
fr
Ces cinq onces de fromage avaient eu compl?tement raison de moi ;
en
These five ounces of cheese finished me completely;
eu
buruan zerbait hautsi balitzait bezala zen.
es
era como si se hubiera roto algo en mi frente.
fr
c'?tait comme si quelque chose avait craqu? dans mon front.
en
it was as if something snapped within my forehead.
eu
Oraindik gehiketa aztertzen ari nintzela itxura ematearren, ezpainak mugitzen nituen, eta aldian behin zenbakiren bat esaten nuen ozenki, fakturari goitik behera begiratzen nion artean, oraindik aurrera segitzen eta ia amaitzeko bainengoen. Etxeko andrea eserita zegoen zain.
es
Mas para dar la impresi?n de que segu?a haciendo c?lculos, mov?a los labios y, de cuando en cuando, dec?a un n?mero en alta voz, bajando cada vez m?s los ojos sobre la factura como si continuara trabajando y me acercara al final.
fr
Pour donner n?anmoins l'impression que je continuais ? travailler ? mes calculs, je remuai les l?vres et, de temps ? autre, j'?non?ais un nombre ? haute voix, tout en faisant glisser mes yeux de plus en plus bas sur la note, comme si j'avan?ais contin?ment dans mon travail et m'approchais de la solution. La patronne, assise, attendait.
en
But yet, to give the impression that I still worked out my calculation, I moved my lips and muttered a number aloud, all the while sliding farther and farther down the reckoning as if I were steadily coming to a result. She sat and waited.
eu
Azkenean esan nion:
es
Por fin dije:
fr
Enfin je dis :
en
At last I said:
eu
"Hara, goitik behera begiratu dut eta nik ikusten dudanez ez dago inongo hutsik".
es
-La he recorrido del principio al fin, y no hay error en ella, por lo que he podido ver.
fr
" Voil?, je l'ai parcourue de bout en bout et il n'y a vraiment pas d'erreur, autant que je puisse voir.
en
"Well, now, I have gone through it from first to last, and there is no mistake, as far as I can see."
eu
"Ez?", erantzun zidan, "ez dago hutsik?" Baina argi nekusan ez zidala sinesten. Eta itsumustuan bere hitzei halako mesprezuzko doinua gaineratzen ziela iruditu zitzaidan, inoiz entzuna ez nion kutsu ezaxolati batez mintzatzen zela.
es
-?No hay error? As?, pues, ?no est? equivocada? Comprend? que no me cre?a.
fr
" Mais je vis bien qu'elle ne me croyait pas. Et tout ? coup, elle parut mettre une petite nuance de m?pris pour moi dans sa parole, un petit ton indiff?rent que je ne lui avais jamais entendu auparavant.
en
"Isn't there?" replied the woman, "isn't there really?" But I saw well that she did not believe me, and she seemed all at once to throw a dash of contempt into her words, a slightly careless tone that I had never heard from her before.
eu
Esan zidan agian ez nengoela hamaseirenekin kalkuluak egitera ohituta;
es
Y de pronto, me pareci? que pon?a en sus palabras un acento de desprecio, un tonillo indiferente que nunca le hab?a o?do antes.
fr
Elle dit que peut-?tre je n'?tais pas habitu? ? compter en seizi?mes ;
en
She remarked that perhaps I was not accustomed to reckon in sixteenths;
eu
esan zidan ere horretaz zekien norbaitengana jo beharko zuela faktura behar bezala aztertua izateko.
es
Dijo que quiz? yo no estaba acostumbrado a contar en dieciseisavos, que tendr?a que dirigirse a alguien que entendiera de ello, para comprobar bien la factura.
fr
elle dit aussi qu'il lui faudrait s'adresser ? quelqu'un qui s'y entendait pour faire v?rifier convenablement la facture.
en
she mentioned also that she must only apply to some one who had a knowledge of sixteenths, to get the account properly revised.
eu
Ez zidan guzti hau modu samingarrian esan, ni lotsarazteko, ondo pentsatuz eta zinez baizik.
es
Lo dijo, no en tono agresivo para avergonzarme, sino seriamente preocupada.
fr
Tout cela fut dit, non pas d'une mani?re blessante pour me faire honte, mais d'un ton s?rieux et pr?occup?.
en
She said all this, not in any hurtful way to make me feel ashamed, but thoughtfully and seriously.
eu
Atera joan eta irteteko zegoenean zera esan zidan, begiratu gabe:
es
Al llegar a la puerta, y a punto de salir, dijo sin mirarme:
fr
Arriv?e ? la porte et sur le point de sortir, elle dit, sans me regarder :
en
When she got as far as the door, she said, without looking at me:
eu
"Ba barkatu eragozpena!"
es
-?Perd?neme que le haya molestado!
fr
" Excusez-moi de vous avoir d?rang? !
en
"Excuse me for taking up your time then."
eu
Joan egin zen.
es
Sali?.
fr
Elle sortit.
en
Off she went.
eu
Geroxeago atea ostera ireki eta etxeko andrea berriro sartu zen;
es
Poco despu?s, la puerta volvi? a abrirse, y entr? mi patrona;
fr
Peu apr?s, la porte se rouvrit et mon h?tesse rentra :
en
A moment after, the door opened again, and she re-entered.
eu
ezin izan zen pasabidetik harantzago joan bira egin aurretik.
es
no pod?a haber ido m?s all? del corredor.-?Y ahora que pienso!
fr
elle ne pouvait gu?re avoir ?t? plus loin que jusqu'au couloir avant de revenir.
en
She could hardly have gone much farther than the stairs before she had turned back.
eu
"Egia da!", esan zidan.
es
-me dijo-.
fr
" C'est vrai ! dit-elle.
en
"That's true," said she;
eu
"Ez zaitez haserretu, baina ez al didazu zerbait zor?
es
No lo tome a mal, pero ?no me debe usted algo?
fr
Il ne faut pas le prendre en mauvaise part, mais ne me devez-vous pas un petit quelque chose ?
en
"you mustn't take it amiss;
eu
Atzo ez al ziren hiru aste bete etorri zinenetik?
es
?No hizo ayer tres semanas que vino?
fr
N'est-ce pas hier trois semaines que vous ?tes venu ?
en
but there is a little owing to me from you now, isn't there?
eu
Bai, hori da.
es
S?, eso es.
fr
Oui, j'avais id?e que c'?tait ?a.
en
Wasn't it three weeks yesterday since you came?" Yes, I thought it was.
eu
Honen familia handia duzunean ezin diozu inori zorretan bizitzen utzi, tamalez..."
es
Desgraciadamente, ya he de luchar bastante con una familia tan numerosa para que pueda hospedar a nadie a cr?dito...
fr
?a n'est pas d?j? si commode de se tirer d'affaire avec une si grande famille pour que je puisse encore garder quelqu'un ici ? cr?dit, malheureusement... "
en
"It isn't so easy to keep things going with such a big family, so that I can't give lodging on credit, more's the...."
eu
Geldiarazi egin nuen.
es
La contuve.
fr
Je l'arr?tai.
en
I stopped her.
eu
"Lehenago ere aipatu dizudan artikulu bat idazten ari naiz", esan nion, "eta burutzen dudan bezain laster izango duzu zeure dirua.
es
Trabajo en un art?culo del que ya le habl?-dije-, y en cuanto lo termine, tendr? usted su dinero.
fr
" Je travaille ? un article dont je vous ai d?j? parl?, dis-je, et d?s qu'il sera fini, vous aurez votre argent.
en
"I am working at an article that I think I told you about before," said I, "and as soon as ever that is finished, you shall have your money;
eu
Lasai egon zaitezke".
es
Puede estar completamente tranquila.
fr
Vous pouvez ?tre tout ? fait tranquille.
en
you can make yourself quite easy...."
eu
"Bai, baina badirudi ez duzula artikulua inoiz burutuko, ez?"
es
-S?, pero no termina usted nunca su art?culo...
fr
-Oui, mais vous n'en finissez jamais avec votre article...
en
but you'll never get that article finished, though."
eu
"Hori uste al duzu?
es
-?Usted cree?
fr
-Croyez-vous cela ?
en
"Do you think that?
eu
Inspirazioa ziur aski bihar etorriko zait, edo beharbada gauean bertan;
es
Es posible que la musa me visite ma?ana, quiz? esta misma noche;
fr
Il est possible que l'esprit me visite demain, peut-?tre m?me d?s cette nuit ;
en
Maybe the spirit will move me tomorrow, or perhaps already, tonight;
eu
ez litzateke batere harritzekoa izango gaur gauean etortzea, eta orduan artikulua gehienera jota ere ordu laurden batean bukatua izango dut.
es
nada se opone a que sea esta misma noche y entonces mi art?culo estar? terminado en un cuarto de hora, todo lo m?s.
fr
il n'est pas du tout impossible qu'il me visite tout ? coup cette nuit, et alors, mon article est fini en un quart d'heure, au plus.
en
it isn't at all impossible but that it may move me some time tonight, and then my article will be completed in a quarter of an hour at the outside.
eu
Aizu, nire lana ez da beste jendearena bezalakoa;
es
Comprenda que mi trabajo no es como el de otras personas;
fr
Voyez-vous, il n'en est pas de mon travail comme de celui des autres gens ;
en
You see, it isn't with my work as with other people's;
eu
ni ezin naiz eseri eta egunean kopuru finko bat egin, une egokiaren esperoan egon behar izaten dut.
es
no puedo sentarme y producir determinada cantidad al d?a, he de esperar el momento.
fr
je ne peux pas m'installer et produire une certaine quantit? par jour, je n'ai qu'? attendre le moment.
en
I can't sit down and get a certain amount finished in a day.
eu
Eta ezin du inork esan inspirazioa noiz etorriko zaidan; bere kasa etorri behar du".
es
Y no hay nadie que pueda decir el d?a ni la hora en que la musa acudir?; es preciso que la cosa siga su curso.
fr
Et il n'est personne qui puisse dire le jour et l'heure o? l'esprit viendra sur vous ;
en
I have just to wait for the right moment, and no one can tell the day or hour when the spirit may move one-it must have its own time...."
eu
Etxeko andrea irten egin zen. Baina niregan zuen konfiantza oso kili-kolo zegoela zirudien.
es
Mi patrona se retir?. Pero su confianza en m? quedaba muy quebrantada.
fr
il faut que cela suive son cours. "
en
My landlady went, but her confidence in me was evidently much shaken.
eu
Bakarrik geratu nintzenean jauzi batez zutitu eta etsiak jota ileak erauzteari ekin nion.
es
En cuanto me qued? solo, me levant? de un salto y me arranqu? los cabellos de desesperaci?n.
fr
D?s que je fus seul, je me levai d'un bond et m'arrachai les cheveux de d?sespoir.
en
As soon as I was left alone I jumped up and tore my hair in despair.
aurrekoa | 100 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus