Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik geratu nintzenean jauzi batez zutitu eta etsiak jota ileak erauzteari ekin nion.
es
En cuanto me qued? solo, me levant? de un salto y me arranqu? los cabellos de desesperaci?n.
fr
D?s que je fus seul, je me levai d'un bond et m'arrachai les cheveux de d?sespoir.
en
As soon as I was left alone I jumped up and tore my hair in despair.
eu
Ez, ez zegoen niretzat salbabiderik, ezein salbabiderik ez!
es
?Estaba perdido sin remedio, irremisiblemente perdido!
fr
Non, il n'y aurait malgr? tout aucun salut pour moi, aucun, aucun salut !
en
No, in spite of all, there was really no salvation for me-no salvation!
eu
Buru-muinek porrot egina zidaten!
es
?Mi cerebro hab?a hecho bancarrota!
fr
Mon cerveau avait fait banqueroute !
en
My brain was bankrupt!
eu
Zer gertatzen zitzaidan, bola-gazta zatitxo baten balioa kalkulatzeko gai ez izateraino tenteldua al nintzen?
es
?Hab?a llegado a tal grado de idiotez que era incapaz de calcular el valor de un pedazo de queso?
fr
?tais-je donc devenu compl?tement idiot puisque j'?tais incapable de calculer la valeur d'un petit morceau de fromage ?pic? ?
en
Had I then really turned into a complete dolt since I could not even add up the price of a piece of Dutch cheese?
eu
Edota sena galdua ote nuen neure buruari horrelako galderak egiten aritzeko?
es
Por otra parte, ?era posible que hubiese perdido el juicio cuando pod?a plantearme estas preguntas?
fr
D'autre part, ?tait-il possible que j'aie perdu l'esprit, quand je pouvais me poser ? moi-m?me de telles questions ?
en
But could it be possible I had lost my senses when I could stand and put such questions to myself?
eu
Ez al nintzen bada argiro ohartu, fakturarekin ahaleginetan ari nintzen bitartean, etxeko andrea haurdun zegoela?
es
Adem?s, mientras me esforzaba en calcular, ?no hice la luminosa observaci?n de que mi patrona estaba encinta?
fr
Au surplus, n'avais-je pas, au milieu de mes efforts de calcul, fait la lumineuse observation que mon h?tesse ?tait enceinte ?
en
Had not I, into the bargain, right in the midst of my efforts with the reckoning, made the lucid observation that my landlady was in the family way?
eu
Hura jakiteko arrazoirik ez nuen, ez zidan hartaz inork ezer esan, eta ez zitzaidan besterik gabe otu;
es
No ten?a raz?n alguna para sospecharlo, nadie me lo hab?a dicho y no se me ocurri? la idea por intuici?n;
fr
Je n'avais aucune raison de le savoir, personne ne me l'avait racont?, cela ne m'?tait pas non plus venu ? l'esprit spontan?ment, je l'avais vu de mes yeux et j'avais compris aussit?t ;
en
I had no reason for knowing it, no one had told me anything about it, neither had it occurred to me gratuitously.
eu
neure begiez ikusi nuen, eta berehalakoan ulertu, gainera etsipenezko une batean, zeinean hamaseirenekin kontuak egiten ari nintzen.
es
lo vi con mis propios ojos y lo comprend? inmediatamente; y, por a?adidura, en un momento de desesperaci?n, mientras estaba sumido en un c?lculo de dieciseisavos.
fr
et, par-dessus le march?, dans un moment de d?sespoir, alors que j'?tais plong? dans un calcul de seizi?mes. Comment m'expliquer cela ?
en
I sat and saw it with my own eyes, and I understood it at once, right at a despairing moment where I sat and added up sixteenths.
eu
Nola azal nezakeen hura?
es
?C?mo explicarme esto?
fr
J'allai ? la fen?tre et regardai dehors :
en
How could I explain this to myself?
eu
Leihora joan eta kanpora begiratu nuen; Orgarien kalera ematen zuen. Lauzen gainean haur batzuk jolasetan ari ziren, txiro jantzitako haurrak kale txiroan;
es
Me asom? a la ventana que daba a la calle de los Carreteros, donde algunos ni?os, pobremente vestidos, jugaban arroj?ndose unos a otros una botella vac?a y gritando a voz en cuello.
fr
ma fen?tre donnait sur la rue des Voituriers. Quelques enfants y jouaient sur le pav?, des enfants pauvrement v?tus au milieu de cette pauvre rue ;
en
Some children were playing down on the pavement; poorly dressed children in the middle of a poor street. They tossed an empty bottle between them and screamed shrilly.
eu
botila huts bat botatzen zioten batak besteari garrasien artean.
es
 
fr
ils se jetaient de l'un ? l'autre une bouteille vide et criaient ? tue-t?te.
en
 
eu
Etxaldaketa-gurdi bat pasatu zitzaien astiro ondotik;
es
Un carro de mudanzas pas? cerca de ellos, rodando lentamente;
fr
Une voiture de d?m?nagement passa pr?s d'eux, en roulant lentement ;
en
A load of furniture rolled slowly by;
eu
etxea utzarazitako familia izango zen, alda-garaiaz kanpo etxebizitzaz aldatzen.
es
ser?a una familia desahuciada, que cambiaba de domicilio fuera de la ?poca de mudanzas.
fr
ce devait ?tre une famille expuls?e qui changeait de logis en dehors de l'?poque du terme.
en
it must belong to some dislodged family, forced to change residence between "flitting time."
eu
Hori pentsatu nuen une hartan.
es
Tal fue la idea que tuve al momento.
fr
Ce fut ce que je pensai tout aussit?t.
en
6 This struck me at once.
eu
Gurdian zeutzan ohe-jantziak eta mobleak, pipiek jandako ohe eta komodak, gorriz pintatutako aulkiak hiru hankekin, oin-tapizak, burdin eta latorrizko sukalde trasteak.
es
El carro iba cargado de camas y somieres, camas apolilladas y c?modas, sillas pintadas de rojo, con tres pies, esteras, hierros viejos, bater?a de cocina.
fr
Sur la voiture, il y avait de la literie et des meubles, des lits vermoulus et des commodes, des chaises peintes en rouge, avec trois pieds, des paillassons, de la ferraille, de la batterie de cuisine.
en
Bed-clothes and furniture were heaped on the float, moth-eaten beds and chests of drawers, red-painted chairs with three legs, mats, old iron, and tin-ware.
eu
Neskato bat, ia haur bat, oso itsusia eta sudurretik mukiak zerizkiola, zihoan zamaren gainean, moretutako eskutxo haiekin edozeri helduz ez erortzeko.
es
Una muchacha, casi una ni?a, muy fea y con la nariz destilante de constipado, iba tendida en todo lo alto de la carga y se agarraba con sus pobres manos amoratadas para no caerse.
fr
Une petite fille, presque une enfant, une gamine tr?s laide avec un nez enrhum?, ?tait juch?e tout en haut de la charge et se cramponnait de ses pauvres mains bleuies pour ne pas d?gringoler.
en
A little girl-a mere child, a downright ugly youngster, with a running cold in her nose-sat up on top of the load, and held fast with her poor little blue hands in order not to tumble off.
eu
Haurrek lo egindako koltxoi izugarri eta heze batzuen gainean zihoan eserita, eta beren artean botila hutsa botatzen ari ziren haurrei begiratu zien...
es
Se acomodaba sobre un mont?n de horribles colchones h?medos, en que hab?an dormido ni?os, y miraba a los muchachos que se lanzaban la botella vac?a...
fr
Elle ?tait assise sur un tas d'affreux matelas humides o? des enfants avaient couch?, et regardait en bas les petits qui se lan?aient la bouteille vide...
en
She sat on a heap of frightfully stained mattresses, that children must have lain on, and looked down at the urchins who were tossing the empty bottle to one another....
eu
Hau dena ikusten egon nintzen, eta ez nuen ezein zailtasunik izan gertatzen zena ulertzeko. Leiho ondoan guzti honi behatuz nengoen bitartean etxeko andrearen neskamearen ahotsa aditu nuen nire gelako alboan zegoen sukaldean kanta-kantari;
es
Observ? todo aquello sin que me costara trabajo comprender el significado y mientras estaba en la ventana o?a tambi?n la voz de la criada de mi patrona, que cantaba en la cocina, contigua a mi cuarto;
fr
Je regardais tout cela, et je n'avais aucune peine ? comprendre tout ce qui se passait. Tandis que j'?tais ? la fen?tre ? faire ces observations, j'entendais aussi la bonne de mon h?tesse chanter dans la cuisine, tout ? c?t? de ma chambre ;
en
I had no difficulty in apprehending everything that passed before me. Whilst I stood there at the window and observed this, I could hear my landlady's servant singing in the kitchen right alongside of my room.
eu
ezagutzen nuen abesten ari zen kanta, eta adi entzun nuen ea gozakaizten zuen igartzeko.
es
conoc?a la canci?n y prest? o?do para ver si desafinaba.
fr
je connaissais l'air qu'elle chantait, et je pr?tai l'oreille pour savoir si elle chantait faux. Et je me dis ? moi-m?me qu'un idiot n'aurait pu faire tout cela ;
en
I knew the air she was singing, and I listened to hear if she would sing false, and I said to myself that an idiot could not have done all this.
eu
Eta neure buruari esaten nion guzti hori ezin zuela tentel batek egin; Jainkoari esker, beste edonor bezain zentzuduna nintzen.
es
Y me dijo que un idiota no pod?a hacer todas aquellas observaciones y que, a Dios gracias, yo era tan razonable como cualquiera.
fr
Dieu merci, j'?tais aussi raisonnable que quiconque.
en
I was, God be praised, all right in my senses as any man.
eu
Bat-batean kalean zeuden haurretako bi haserretzen hasten zirela ikusi nuen;
es
De pronto vi que dos ni?os empezaban a re?ir en la calle.
fr
Soudain, je vis deux des enfants, en bas dans la rue, s'emporter et se chamailler, deux gar?ons ;
en
Suddenly, I saw two of the children down in the street fire up and begin to abuse one another.
eu
ezagutzen nuen bata, nire etxeko andrearena zen.
es
Conoc?a a uno de ellos, que era el hijo de mi patrona.
fr
je connaissais l'un d'eux, le fils de mon h?tesse.
en
I recognized one of them; he was my landlady's son.
eu
Leihoa irekitzen dut, elkarri zer esaten dioten entzuteko, eta segituan haur mordo bat pilatzen da leiho azpian, gorantz irrikaz begira.
es
Abr? la ventana para o?r lo que dec?an y al momento se reuni? una caterva de chiquillos bajo mi ventana. Todos alzaban los ojos, llenos de deseo.
fr
J'ouvre la fen?tre pour entendre ce qu'ils disent et tout ? coup une troupe d'enfants se rassemblent sous ma fen?tre et regardent en l'air avec des yeux pleins de d?sir.
en
I open the window to hear what they are saying to one another, and immediately a flock of children crowded together under my window, and looked wistfully up.
eu
Zer espero ote zuten?
es
?Qu? esperaban?
fr
Qu'attendaient-ils ?
en
What did they expect?
eu
Norbaitek zerbait jaurtikitzea?
es
?Qui?n arrojaba algo?
fr
Qu'on jet?t quelque chose ?
en
That something would be thrown down?
eu
Lore lehorrak, hezurrak, zigarrokinak, murtxika zezaketen edo jolasteko erabil zezaketen beste edozer?
es
?Flores marchitas, huesos, puntas de cigarro, algo bueno que roer o que sirviera de juguete?
fr
Des fleurs fan?es, des os, des bouts de cigares, une chose ou une autre bonne ? grignoter ou dont ils pussent faire un jouet ?
en
Withered flowers, bones, cigar ends, or one thing or another, that they could amuse themselves with?
eu
Hotzak moretutako aurpegi haiek nire leihorantz altxatzen zituzten, begiak zabal-zabalik.
es
Dirig?an hacia mi ventana sus caras amoratadas por el fr?o, con los ojos desmesuradamente abiertos.
fr
Ils regardaient vers ma fen?tre, leurs visages bleuis de froid, les yeux infiniment grands.
en
They looked up with their frost-pinched faces and unspeakably wistful eyes.
eu
Bitartean bi arerioek elkarri erriertan segitzen dute.
es
Pero los dos enemigos continuaban injuri?ndose.
fr
Cependant, les deux ennemis continuent ? s'injurier.
en
In the meantime, the two small foes continued to revile one another.
eu
Haur aho haiei munstro eskerga hezeak bezalako hitzak darizkie, izen-gaitz izugarriak, agian kaialdean ikasitako urdangen hitzak eta itsasgizonen biraoak.
es
Palabras parecidas a grandes monstruos viscosos sal?an de aquellas bocas infantiles, espantosos apodos, palabras de mujerzuelas, juramentos de marineros que quiz? hab?an aprendido en los muelles.
fr
Des mots pareils ? de gros monstres visqueux grouillent sur ces bouches d'enfants, d'effroyables sobriquets, des mots de filles, des jurons de matelots que peut-?tre ils avaient appris l?-bas sur les quais.
en
Words like great buzzing noxious insects swarm out of their childish mouths; frightful nicknames, thieves' slang, sailors' oaths, that they perhaps had learnt down on the wharf;
eu
Eta hain buru-belarri ari dira horretan ez direla konturatzen etxeko andrea korrika doakiela sesioaren arrazoia jakitera.
es
Y los dos estaban tan trabados de insultos, que no vieron a mi patrona que corr?a hacia ellos para saber la causa de la reyerta.
fr
Et ils sont tous deux si absorb?s qu'ils ne remarquent pas mon h?tesse qui court vers eux pour savoir ce qui se passe.
en
and they are both so engaged that they do not notice my landlady, who rushes out to see what is going on.
eu
"Bai", ari zaio azaltzen semea, "eztarritik heldu dit;
es
?Me ha cogido por la garganta y no he podido respirar durante un gran rato!
fr
" Oui, explique son fils, il m'a pris ? la gorge, je n'ai pas pu respirer pendant un long moment.
en
"Yes," explains her son, "he catched me by the throat;
eu
luzaro egon naiz arnasa hartu eginik!" Eta maltzurkeriaz irribarre egiten ari zaion mukitsuarengana jiratuz, arras suminduta oihukatzen dio: "Hoa infernuko garretara, astazakil halakoa!
es
Y volvi?ndose hacia el enemigo, que re?a aviesamente, se enfureci? gritando: -?Vete al diablo, pedazo de bruto!
fr
" Et, se tournant vers le petit sc?l?rat qui ricane m?chamment, il devient compl?tement furieux et crie :
en
I couldn't breaths for ever so long," and turning upon the little man who is the cause of the quarrel, and who is standing grinning maliciously at him, he gets perfectly furious, and yells, "Go to hell, Chaldean ass that you are!
eu
Jendeari eztarritik heltzen iaioa haiz, putakume hori!
es
?Valiente piojoso, que coge a la gente por la garganta!
fr
" Va-t'en au diable, esp?ce de veau chald?en que tu es !
en
To think such vermin as you should catch folk by the throat.
eu
Harrapatzen bahaut jo eta...!"
es
?Maldito, voy a...!
fr
Nom de Dieu, je vais...
en
I will, may the Lord...."
eu
Eta amak, kale mehar osoa bere sabelaz betetzen duen emakume haurdun hark, hamar urteko haurrari erantzuten dio, besotik heldu eta etxera arrastaka eramaten saiatzen den artean:
es
Y la madre, aquella mujer embarazada que llenaba con su vientre la estrecha calle, reprendi? a su hijo de diez a?os, cogi?ndole del brazo para llev?rselo.
fr
" Et la m?re, cette femme enceinte qui domine de son ventre toute l'?troite rue, r?pond ? ce gamin de dix ans, en le prenant par le bras pour l'emmener : " Chut !
en
And the mother, this pregnant woman, who dominates the whole street with her size, answers the ten-year-old child, as she seizes him by the arm and tries to drag him in:
eu
"Iso!
es
-?Chist!
fr
Ferme ton bec !
en
"Sh-sh.
eu
Hago isilik!
es
?Cierra el pico!
fr
Je crois que tu jures aussi !
en
Hold your jaw!
eu
Hara bestea, hi ere biraoka!
es
?Tambi?n t? tienes la lengua muy larga!
fr
 
en
 
eu
Putetxean urteak eramango bahitu bezala hitz egiten duk!
es
?Hablas tan groseramente como si te hubieras criado en un burdel!
fr
Tu es aussi mal embouch? que si tu avais v?cu au bordel pendant des ann?es !
en
I just like to hear the way you swear, too, as if you had been in a brothel for years.
eu
Tira, segi barrura!"
es
entra en casa!
fr
En voil? assez, tu vas rentrer !
en
Now, in with you."
eu
"Ez, ez dut nahi!"
es
-?No quiero!
fr
-Non, je ne rentrerai pas !
en
"No, I won't."
eu
"Horixe bada sartuko haizela!"
es
-?Ya est?s andando!
fr
-Si, tu rentreras !
en
"Yes, you will."
eu
"Ez, ez dut gogorik!"
es
-?No me da la gana!
fr
-Non, je ne rentrerai pas !
en
"No, I won't."
eu
Nire leihotik amaren sumina areagotzen doala ikusten ari naiz;
es
Desde la ventana ve?a que la c?lera de la madre iba en aumento.
fr
Je suis l?-haut ? la fen?tre et je vois que la col?re de la m?re va croissant ;
en
I stand up in the window and see that the mother's temper is rising;
aurrekoa | 100 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus