Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Nire leihotik amaren sumina areagotzen doala ikusten ari naiz;
es
Desde la ventana ve?a que la c?lera de la madre iba en aumento.
fr
Je suis l?-haut ? la fen?tre et je vois que la col?re de la m?re va croissant ;
en
I stand up in the window and see that the mother's temper is rising;
eu
eszena desatsegin hark neure onetik ateratzen nau, ezin dut gehiago jasan, eta mutikoari oihukatzen diot une batez niregana igotzeko.
es
La desagradable escena acab? por excitarme violentamente y no pudiendo resistir m?s grit? al chico que subiera a mi cuarto un momento.
fr
cette sc?ne horrible me surexcite violemment ; je n'y r?siste plus, je crie au gamin de monter chez moi un instant.
en
this disagreeable scene excites me frightfully. I can't endure it any longer. I call down to the boy to come up to me for a minute;
eu
Birritan oihukatzen dut, batez ere haiek eteteko, eszena hura eteteko;
es
Grit? dos veces, solo para separarlos, para poner fin a la escena;
fr
Je crie deux fois, rien que pour les d?ranger, pour mettre fin ? cette sc?ne ;
en
I call twice, just to distract them-to change the scene.
eu
bigarren aldian oso ozenki oihukatzen dut, eta ama harriduraz jiratu eta gora begiratzen du.
es
la segunda vez grit? tan fuerte que la madre se volvi? estupefacta y levant? la vista.
fr
la seconde fois, je crie tr?s fort et la m?re se retourne, stup?faite, et l?ve les yeux vers moi.
en
The last time I call very loudly, and the mother turns round flurriedly and looks up at me.
eu
Eta une berean lasaitu, begirada gaiztoa bidaltzen dit, benetan harrokeriazko begirada, eta bere semeari azken errierta eginik sartzen da barrura.
es
Instant?neamente se repuso, me mir? descaradamente, con gesto de arrogancia, y se retir?, no sin lanzar a su hijo una frase llena a acrimonia, y en voz muy alta para que yo pudiese o?rla:
fr
Et instantan?ment elle reprend contenance, me regarde effront?ment, d'un regard parfaitement arrogant, et elle se retire, avec une observation pleine de reproche ? son fils.
en
She regains her self-possession at once, looks insolently at me, nay, downright maliciously, and enters the house with a chiding remark to her offspring.
eu
Ozenki hitz egiten du, nik entzuteko moduan, eta esaten dio: "Fu, lotsa eman beharko liake jendeak nolakoa haizen jakiteak!"
es
-?Uf! ?Verg?enza debiera darte mostrar ante la gente lo malo que eres!
fr
" Fi ! tu devrais avoir honte de laisser voir au monde comme tu es m?chant ! "
en
She talks loudly, so that I may hear it, and says to him, "Fie, you ought to be ashamed of yourself to let people see how naughty you are."
eu
Ikusten ari nintzen guzti honetatik ez nuen ezertxo ere galtzen, ezta zertzeladarik xumeena ere.
es
No perd?a el m?s insignificante pormenor de lo que pasaba.
fr
De tout ce que j'observais ainsi, je ne perdis rien, pas m?me un petit d?tail accessoire. Mon attention ?tait vigilante ? l'extr?me.
en
Of all this that I stood there and observed not one thing, not even one little accessory detail, was lost on me;
eu
Oharmena erabat esna neukan, gauzatxo guztiak zurrupatzen zituen, eta gauzak gertatu ahala haien gaineko iritzia eratuz nindoan.
es
Mi atenci?n se manten?a despierta a todo y mi esp?ritu iba formando juicio de todo lo que mis ojos recog?an.
fr
Je humais d?licatement chaque petite chose et je me faisais des id?es de ces choses au fur et ? mesure qu'elles se passaient.
en
I absorbed carefully every little thing as I stood and thought out my own thought, about each thing according as it occurred.
eu
Beraz ezinezkoa zen sena aztoratua edukitzea.
es
Era, pues, inadmisible que mi raz?n estuviera trastornada.
fr
Ainsi, il ?tait impossible que ma raison f?t d?rang?e.
en
So it was impossible that there could be anything the matter with my brain.
eu
Eta zergatik eduki behar nuen aztoratua?
es
?Y por qu? hab?a de estarlo entonces, precisamente?
fr
Du reste, comment pourrait-elle ?tre d?rang?e maintenant ?
en
How could there, in this case, be anything the matter with it?
eu
Adiak, badakik zer?, esan nuen bat-batean, luzaro ibili haiz heure senaz arduratuta, horri buruz kezkatuta;
es
"Oye-me dije de pronto-: ya dura demasiado este asunto de tu raz?n.
fr
" ?coute, sais-tu, dis-je tout ? coup, voil? assez longtemps que tu t'occupes de ta raison et que tu te fais des soucis ? son sujet ;
en
Listen; do you know what, said I all at once to myself, that you have been worrying yourself long enough about your brain, giving yourself no end of worry in this matter?
eu
amaitu egin behar duk tentelkeria horiekin!
es
?Basta de preocupaciones y tonter?as!
fr
maintenant, que c'en soit fini de ces billeves?es !
en
Now, there must be an end to this tomfoolery.
eu
Eromenezko zeinua al da gauzak hik bezain zehatz-mehatz ikustea eta heureganatzea?
es
?Es un s?ntoma de locura observar y recoger las cosas tan minuciosamente como t? haces?
fr
Est-ce un signe de folie, de remarquer et de saisir toutes choses aussi exactement que tu le fais ?
en
Is it a sign of insanity to notice and apprehend everything as accurately as you do?
eu
Ia barregura ematen didak, benetan diosat, nire ustez barrez lehertzekoa duk.
es
Casi me har?as re?r, te lo aseguro;
fr
Tu me ferais presque rire de toi, je t'assure ;
en
You make me almost laugh at you, I reply.
eu
Hitz gutxitan, mundu guztiari gertatzen zaiok arazo batekin trabatuta geratzea noiz edo noiz, eta hori gauza sinpleenekin.
es
porque no deja de tener gracia. En una palabra:
fr
cela ne manque pas d'humour, que je sache.
en
To my mind it is not without its humorous side, if I am any judge of such a case.
eu
Horrek ez dik ezer esan nahi, kasualitate hutsa duk.
es
a todo el mundo le ocurre al quedarse cortado, por azar, y esto precisamente ante las cuestiones m?s sencillas.
fr
En un mot, cela arrive ? tout le monde de rester sec, par hasard, et cela pr?cis?ment devant les questions les plus simples.
en
Why, it happens to every man that he once in a way sticks fast, and that, too, just with the simplest question.
eu
Esan bezala, hitaz egundoko algarak egiteko zorian nagok.
es
Lo repito, estoy a punto de re?rme de ti.
fr
Je le r?p?te, il s'en faut d'un cheveu que je me mette ? rire de toi.
en
As I have remarked before, I am on the point of having a good laugh at your expense.
eu
Eta dendariaren fakturari dagokionez, behartsuen gazta horri-nola esan behar zaio bestela barruan iltze-belarra eta piperrautsa daraman gaztari, je, je-, bost hamaseiren ziztrin horiei dagokienez, trebeenari ere gerta zekiokeen horretan nahasia suertatzea;
es
En cuanto a la factura del tendero, esos miserables cinco dieciseisavos de queso de pobre-mejor dir?a queso con clavo y pimienta dentro-, por lo que se refiere a ese rid?culo queso, al mejor calculista podr?a haberle ocurrido lo mismo que a m?.
fr
En ce qui concerne cette facture d'?picier, ces cinq mis?rables seizi?mes de fromage de pauvre, dirais-je volontiers-h?h?, un fromage avec du girofle et du poivre dedans-en ce qui concerne ce ridicule fromage, cela aurait pu arriver au meilleur calculateur de s'ab?tir dessus ;
en
As far as that huckster account is concerned, that paltry five-sixteenths of beggar-man's cheese, I can happily dub it so. Ha, ha!-a cheese with cloves and pepper in it; upon my word, a cheese in which, to put the matter plainly, one could breed maggots.
eu
gaita horren usain hutsak gizon bat suntsi dezake...
es
Solo el olor de ese queso es capaz de acabar con un hombre...
fr
rien que l'odeur de ce fromage aurait pu achever son homme...
en
Why, the smell of the cheese was enough to finish a man;...
eu
Eta iseka galanta egin nion bola-gaztari...
es
Me r?o yo de todo el queso picante.
fr
Et je fis des gorges chaudes de tout le fromage ?pic?...
en
and I made the greatest fun of this and all other Dutch cheeses....
eu
Ez, niri jangarria den zerbait eman!, esaten nuen, eman hala nahi baduk bost hamaseiren gurin fresko!
es
?A m? dadme algo que sea comestible! ?Ponedme ante cinco dieciseisavos de buena manteca de vaca!
fr
Non, mettez-moi devant quelque chose de mangeable ! dis-je, mettez-moi devant cinq seizi?mes de bon beurre de laiterie !
en
No; set me to reckon up something really eatable, said I-set me, if you like, at five-sixteenths of good dairy butter.
eu
Hori beste zerbait duk!
es
?Eso ya es otra cosa!".
fr
Je ris nerveusement de mes propres dr?leries et je les trouvai prodigieusement amusantes.
en
That is another matter.
eu
Barre egin nuen nerbiotsuki neure ateraldiez, erabat barregarriak aurkituz.
es
Re? nerviosamente de mis propias bufonadas y me parecieron prodigiosamente divertidas.
fr
Je n'avais vraiment rien de d?rang?, j'?tais parfaitement sain d'esprit.
en
I laughed feverishly at my own whim, and found it peculiarly diverting.
eu
Ez zidan ezertxok ere huts egiten, nire buruari ez zitzaion ezer gertatzen.
es
Realmente, nada ten?a de trastornado, estaba en mi cabal juicio.
fr
Ma gaiet? croissait ? mesure que je marchais par la chambre en conversant avec moi-m?me ;
en
I was in good form-was, so to say, still in the best of form;
eu
Bozkarioa areagotzen joan zitzaidan, gelan barrena ibiltzen eta neure buruarekin solasean hasten nintzen artean; ozenki barre egiten nuen eta izugarri alai sentitzen nintzen.
es
Mientras me paseaba por la habitaci?n hablando conmigo mismo, aumentaba mi alegr?a y mi risa bulliciosa.
fr
je riais tout haut et me sentais terriblement joyeux.
en
My mirth rose in measure as I paced the floor and communed with myself. I laughed aloud, and felt amazingly glad.
eu
Bazirudien ere une alai haren premia neukala, inolako kezkarik gabeko memento argi eta pozgarri bat behar nuela neure burua lan egiteko egoeran jartzeko.
es
Me parec?a que un rato de alborozo, un momento de verdadero y claro ?xtasis, sin preocupaci?n de ninguna clase, bastar?a para poner mi cabeza en estado de trabajar.
fr
Aussi, c'?tait vraiment comme si je n'avais besoin que de ce petit moment de gaiet?, de cet instant de v?ritable et clair ravissement, sans soucis d'aucun c?t?, pour mettre ma t?te en ?tat de travailler.
en
Besides, it really seemed, too, as if I only needed this little happy hour, this moment of airy rapture, without a care on any side, to get my head into working order once more.
eu
Mahaira eseri eta neure alegoriari ekin nion.
es
Me sent? a la mesa y empec? a ocuparme de mi trabajo.
fr
Je m'assis ? ma table et me mis en devoir de m'occuper de mon all?gorie.
en
I seated myself at the table, and set to work at my allegory;
eu
Eta oso ongi joan zitzaidan, aspaldiko partez baino hobeto.
es
Y la cosa marchaba bien; mucho mejor que desde hac?a tiempo;
fr
Et cela marchait tr?s bien, beaucoup mieux que depuis longtemps ;
en
it progressed swimmingly, better than it had done for a long time;
eu
Ez nindoan oso bizkor, baina ateratzen nuen gutxi hura oso ona iruditzen zitzaidan.
es
no adelantaba mucho, pero me parec?a que lo poco que hac?a era de primera calidad.
fr
cela n'allait pas vite ; mais il me semblait que le peu que je faisais ?tait de premi?re qualit?.
en
not very fast, 'tis true, but it seemed to me that what I did was altogether first-rate.
eu
Ordu bete inguru arituko nintzen lanean, inoiz nekatu gabe.
es
Escrib? durante toda una hora sin sentirme fatigado.
fr
Je travaillai aussi toute une heure sans ?tre fatigu?.
en
I worked, too, for the space of an hour without getting tired.
eu
Orduan liburu-denda baten suteari buruzko alegoria horren oso puntu garrantzitsu batean nago;
es
Llegaba precisamente a un punto muy importante de la alegor?a "Un incendio en una librer?a".
fr
J'en ?tais arriv? juste ? un point tr?s important dans cette all?gorie : un incendie dans une librairie.
en
I am sitting working at a most crucial point in this Allegory of a Conflagration in a Bookshop.
eu
hain iruditu zitzaidan garrantzitsu ordura arte idatzia neukana, gainerakoak haren ondoan ez zuela ezertarako balio.
es
Me parec?a ese punto de tal importancia, que todo lo que llevaba escrito hasta entonces no serv?a para nada.
fr
Ce point m'apparaissait d'une telle importance que tout ce que j'avais ?crit de reste ne comptait pour rien, en regard.
en
It appears to me so momentous a point, that all the rest I have written counted as nothing in comparison.
eu
Gogoeta benetan sakona eratu nahi nuen, hots ez zirela liburuak su hartzen zutenak, garunak baizik, giza garunak, eta benetako San Bartolomeren gaua egin nahi nuen erretzen ziren garun haietaz.
es
Quer?a precisamente dar forma, con una real profundidad, a este pensamiento: que no eran libros que se quemaban, sino cerebros, cerebros de hombres, y quise hacer una verdadera noche de San Bartolom?, con aquellos cerebros en llamas.
fr
Je voulais pr?cis?ment fa?onner avec une r?elle profondeur cette pens?e que ce n'?taient pas des livres qui br?laient : c'?taient des cerveaux, des cerveaux d'hommes, et je voulais faire une vraie nuit de la Saint-Barth?lemy de ces cerveaux en flammes.
en
I was, namely, just about to weave in, in a downright profound way, this thought. It was not books that were burning, it was brains, human brains; and I intended to make a perfect Bartholomew's night of these burning brains.
eu
Orduan bat-batean atea arrapataka ireki eta etxeko andrea sartu zen.
es
De pronto se abri? la puerta y entr? mi patrona como un vendaval, llegando hasta el centro de la habitaci?n, sin pararse siquiera en el umbral.
fr
Soudain, ma porte fut ouverte en grande h?te et mon h?tesse entra en coup de vent.
en
Suddenly my door was flung open with a jerk and in much haste; my landlady came sailing in.
eu
Gelaren erdiraino sartu zen, ez zen atarian gelditu ere.
es
Lanc? un grito ronco, como si hubiera recibido un golpe...
fr
Elle entra jusqu'au milieu de la chambre, sans m?me s'arr?ter sur le seuil.
en
She came straight over to the middle of the room, she did not even pause on the threshold.
eu
Oihutxo erlats bat egin nuen;
es
-?Qu??
fr
Je poussai un cri rauque ;
en
I gave a little hoarse cry;
eu
kolpe bat eman balidate bezala izan zen.
es
-dijo-.
fr
ce fut vraiment comme si j'avais re?u un coup.
en
it was just as if I had received a blow.
eu
"Zer?", esan zidan.
es
Cre? que hab?a dicho usted algo.
fr
dit-elle. J'avais cru que vous disiez quelque chose ?
en
"What?" said she, "I thought you said something.
eu
"Zerbait esaten zenuela iruditu zait.
es
Ha llegado un viajero y necesitamos esta habitaci?n para ?l.
fr
Il nous est arriv? un voyageur, et il nous faut cette chambre pour lui.
en
We have got a traveller, and we must have this room for him.
eu
Bidaiari bat etorri zaigu eta gela hau behar dugu harentzat.
es
Dormir? usted en la nuestra esta noche...
fr
Vous coucherez en bas chez nous cette nuit.
en
You will have to sleep downstairs with us tonight.
eu
Gaur gauean lo egingo duzu;
es
?Ah!
fr
Oh !
en
Yes;
eu
bai, han ere izango duzu ohea".
es
All? tambi?n habr? una cama para usted.
fr
vous aurez votre lit ? vous, l? aussi.
en
you can have a bed to yourself there too."
eu
Eta nire erantzunari itxaron gabe, mahaiaren gainean nituen paperak biltzen hasi zen, edozein modutan eta denak nahasiz.
es
Y sin esperar mi asentimiento comenz? a reunir mis papeles sobre la mesa, desorden?ndolos. Mi alegre humor desapareci? como llevado por un golpe de viento.
fr
" Et, avant d'avoir ma r?ponse, elle se mit ? r?unir mes papiers sur la table, y jetant le d?sordre.
en
And before she got my answer, she began, without further ceremony, to bundle my papers together on the table, and put the whole of them into a state of dire confusion.
