Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nire erantzunari itxaron gabe, mahaiaren gainean nituen paperak biltzen hasi zen, edozein modutan eta denak nahasiz.
es
Y sin esperar mi asentimiento comenz? a reunir mis papeles sobre la mesa, desorden?ndolos. Mi alegre humor desapareci? como llevado por un golpe de viento.
fr
" Et, avant d'avoir ma r?ponse, elle se mit ? r?unir mes papiers sur la table, y jetant le d?sordre.
en
And before she got my answer, she began, without further ceremony, to bundle my papers together on the table, and put the whole of them into a state of dire confusion.
eu
Nire aldarte ona banitua zen, haserre eta etsita nengoen eta zutitu egin nintzen.
es
Me levant? en seguida, furioso, desesperado.
fr
Ma joyeuse humeur ?tait emport?e d'un coup de vent, j'?tais furieux et d?sesp?r? et je me levai aussit?t.
en
I stood up at once, in anger and despair.
eu
Mahaia biltzen utzi nion ezer esan gabe;
es
Dej? que la mujer limpiara la mesa, sin dejar nada;
fr
Je laissai la femme d?barrasser la table, sans rien dire ;
en
I let her tidy the table, and said nothing, never uttered a syllable.
eu
ez nion txintik ere esan.
es
no pronunci? ni una palabra.
fr
je ne pronon?ai pas un mot.
en
She thrust all the papers into my hand.
eu
Eta eskuan jarri zizkidan paper guztiak.
es
Ella me puso todos los papeles en las manos.
fr
Et elle me mit tous mes papiers dans la main.
en
There was nothing else for me to do.
eu
Niretzat ez zegoen beste ezer egiterik, gela utzi beharko nuen.
es
No pod?a adoptar otro partido, era preciso abandonar la habitaci?n.
fr
Je n'avais pas d'autre parti ? prendre, il me fallait quitter la chambre.
en
I was forced to leave the room.
eu
Orain ere hondatua zitzaidan nire une baliotsu hura!
es
?Mi precioso instante quedaba roto!
fr
Ce pr?cieux instant aussi ?tait g?ch? !
en
And so this precious moment was spoilt also.
eu
Eskaileretan topatu nuen bidaiari berria, eskuetan aingura gurutzatu urdin handiak zeramatzan gazte bat;
es
En la escalera encontr? ya al nuevo ocupante, un joven con dos ?ncoras azules dibujadas en el dorso de las manos;
fr
Je rencontrai le nouvel arrivant d?j? dans l'escalier, un jeune homme avec de grandes ancres bleues dessin?es sur le dos des mains :
en
I met the new traveller already on the stairs;
eu
haren atzetik zamakaria zetorren, sorbaldan kutxa eskerga zeramala.
es
detr?s de ?l sub?a un mozo con un ba?l a la espalda.
fr
derri?re lui, suivait un d?bardeur avec un coffre de marin sur l'?paule.
en
a young man with great blue anchors tattooed on the backs of his hands.
eu
Arrotza itsasgizona bide zen, ziur aski gau bakarrerako geratuko zena;
es
El extranjero deb?a de ser un marino y, por lo tanto, un simple viajero de paso para una noche;
fr
L'?tranger devait ?tre un marin, donc un simple voyageur de hasard pour la nuit ;
en
A quay porter followed him, bearing a sea-chest on his shoulders. He was evidently a sailor, a casual traveller for the night;
eu
ez nuen uste gela denbora gehiagoz hartuko zidanik.
es
no ocupar?a mi cuarto mucho tiempo.
fr
il n'occuperait sans doute pas longtemps ma chambre.
en
he would therefore not occupy my room for any lengthened period.
eu
Agian zortea izango nuen biharamunean, gizona joana zenean, eta lanerako giro ona berreskuratuko nuen;
es
Quiz? al d?a siguiente, cuando ?l se marchase, volver?a a tener un momento feliz;
fr
Peut-?tre aussi aurais-je la chance demain, une fois l'homme parti, de retrouver un de mes moments ;
en
Perhaps, too, I might be lucky tomorrow when the man had left, and have one of my moments again;
eu
orain bost minutu soileko inspirazioa besterik ez nuen behar, eta suteari buruzko lana bukatuta egongo zen.
es
cinco minutos de inspiraci?n y mi trabajo sobre el incendio quedar?a terminado.
fr
il ne me manquait plus que cinq minutes d'inspiration et mon ?uvre sur l'incendie ?tait termin?e.
en
I only needed an inspiration for five minutes, and my essay on the conflagration would be completed.
eu
Tira bada, patuaren aurrean makurtu beharko nuen...
es
Hab?a de tomar, pues, aquel contratiempo con paciencia.
fr
Ainsi, il fallait me r?signer ? mon sort...
en
Well, I should have to submit to fate.
eu
Ez nintzen inoiz familiaren egongelan-denok, senarra, emaztea, emaztearen aita eta lau haur gauez eta egunez bizi ziren gela handi hartan-egon.
es
Nunca hab?a entrado en el cuarto de la familia, la ?nica habitaci?n donde estaba d?a y noche el hombre, la mujer, el padre de la mujer y cuatro ni?os.
fr
Je n'avais pas encore p?n?tr? dans l'appartement de la famille, la pi?ce unique o? tous se tenaient jour et nuit : l'homme, la femme, le p?re de la femme et quatre enfants.
en
I had not been inside the family rooms before, this one common room in which they all lived, both day and night-the husband, wife, wife's father, and four children.
eu
Neskamea sukaldean bizi zen, eta bertan egiten zuen lo gauez.
es
La criada viv?a en la cocina, donde dorm?a tambi?n por la noche.
fr
La bonne demeurait dans la cuisine o? elle dormait aussi la nuit.
en
The servant lived in the kitchen, where she also slept at night.
eu
Atera hurbildu nintzen gogo handirik gabe, eta jo egin nuen;
es
Me acerqu? a la puerta bien a disgusto y llam?;
fr
Je m'approchai de la porte bien ? contrec?ur et je frappai ;
en
I approached the door with much repugnance, and knocked.
eu
ez zuen inork erantzun, barruan ahotsak entzun banituen ere.
es
nadie me contest?, pero o? hablar al otro lado.
fr
personne ne r?pondit, mais j'entendais bavarder de l'autre c?t?.
en
No one answered, yet I heard voices inside.
eu
Gizonak ez zuen hitzik ere esan ni sartzean, ezta nire agurrari erantzun ere; ezaxolazko begirada bidali zidan besterik gabe, berarentzat garrantzirik ez banu bezala.
es
Cuando entr?, el hombre guard? silencio y ni siquiera contest? a mi saludo, limit?ndose a dirigirme una mirada de indiferencia como si no me conociera.
fr
Quand j'entrai, l'homme ne dit pas un mot et ne r?pondit m?me pas ? mon salut ; il se contenta de me regarder avec indiff?rence comme si je ne lui ?tais de rien.
en
The husband did not speak as I stepped in, did not acknowledge my nod even, merely glanced at me carelessly, as if I were no concern of his.
eu
Kartetan ari zen kaialdean ikusia nuen pertsona batekin, "Leihatila" esaten zioten zamakari batekin.
es
Por otra parte, jugaba a las cartas con otro personaje a quien yo hab?a visto en los muelles, un mozo apodado Vaso de vidrio.
fr
Du reste, il jouait aux cartes avec un personnage que j'avais vu l?-bas sur les quais, un commissionnaire du nom de " Verre ? Vitre ".
en
Besides, he was sitting playing cards with a person I had seen down on the quays, with the by-name of "Pane o' glass."
eu
Haurtxo bat bere buruarekin hizketan ari zen ohean, eta agurea, etxeko andrearen aita, kukubilduta zegoen diban batean, burua eskuen gainean makurtuta, bularrak edo urdailak min egingo balio bezala.
es
Una criatura parloteaba sola en su lecho, y el anciano, padre de la patrona, estaba sentado, muy encogido, en un div?n y apoyaba la cabeza en sus manos como si le doliera el pecho y el vientre.
fr
Un nourrisson baragouinait tout seul dans son lit et le vieillard, p?re de l'h?tesse, ?tait assis, tout ratatin?, sur un canap?-lit et penchait la t?te sur ses mains comme si la poitrine ou le ventre lui faisaient mal.
en
An infant lay and prattled to itself over in the bed, and an old man, the landlady's father, sat doubled together on a settle-bed, and bent his head down Over his hands as if his chest or stomach pained him.
eu
Ilea ia zuria zuen eta jarrera kukubildu hartan harrapakinaren zain dagoen narrasti konkortu bat zirudien.
es
Ten?a los cabellos casi blancos y en su posici?n encogida ofrec?a el aspecto de un reptil que espiara un ruido.
fr
Il avait les cheveux presque blancs et, dans sa position recroquevill?e, il avait l'air d'un reptile lov? qui ?pie un bruit.
en
His hair was almost white, and he looked in his crouching position like a poke-necked reptile that sat cocking its ears at something.
eu
"Gauerako ohea eskatzera natorkizu zoritxarrez", esan nion gizonari.
es
-Vengo, desgraciadamente, a pedirle un sitio aqu? para pasar la noche-dije al hombre.
fr
" Je viens, malheureusement, vous demander une place ici pour cette nuit, dis-je ? l'homme.
en
"I come, worse luck, to beg for house-room down here tonight," I said to the man.
eu
"Emazteak esan al dizu?", galdetu zidan.
es
-?Ha dicho eso mi mujer?-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Did my wife say so?" he inquired.
eu
"Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes;
eu
Gizon berri bat etorri da nire gelara".
es
Hay nuevo hu?sped en mi habitaci?n.
fr
Il y a un nouveau venu dans ma chambre.
en
a new lodger came to my room."
eu
Honen aurrean gizonak ez zuen ezer erantzun;
es
El hombre no contest? nada, volvi? a sus cartas.
fr
? cela, l'homme ne r?pondit rien, il se remit ? ses cartes.
en
To this the man made no reply, but proceeded to finger the cards.
eu
kartetan segitzeari ekin zion.
es
Aquel hombre permanec?a un d?a y otro jugando a las cartas con cualquiera que entrase en su habitaci?n;
fr
Cet homme restait ainsi jour apr?s jour ? jouer aux cartes avec quiconque entrait chez lui ; il jouait sans enjeu, rien que pour faire passer le temps et cependant avoir quelque chose entre les mains.
en
There this man sat, day after day, and played cards with anybody who happened to come in-played for nothing, only just to kill time, and have something in hand.
eu
Horrela egoten zen gizon hura egunak joan, egunak etorri, beregana zihoan edonorekin kartetan, baina ezer jokatu gabe, denbora igarotzen laguntzeko eta bide batez eskuen artean zerbait edukitzeko.
es
jugaba sin inter?s, nada m?s que por pasar el tiempo y tener algo entre las manos.
fr
Au demeurant, il ne faisait rien et se mouvait juste autant que daignaient ses membres paresseux, tandis que sa femme trottait du haut en bas des escaliers, avait toujours un ?il ouvert ? droite et ? gauche et se chargeait d'attirer des clients ? la maison.
en
He never did anything else, only moved just as much as his lazy limbs felt inclined, whilst his wife bustled up and down stairs, was occupied on all sides, and took care to draw customers to the house.
eu
Horretaz aparte ez zuen ezer egiten, ez zen bere atal nagiek nahi zuten baino gehiago mugitzen, emaztea eskaileretan gora eta behera jardun, guztiaren ardura hartu eta bezeroak erakartzen zituen bitartean.
es
No hac?a nada y solo se mov?a al lento comp?s de sus miembros perezosos, mientras su mujer sub?a y bajaba, iba y ven?a, estaba siempre ojo avizor en todo y se encargaba de atraer clientes.
fr
Mais elle s'?tait mise en rapport avec les d?bardeurs et les porteurs des quais ? qui elle payait une petite commission pour chaque nouveau pensionnaire qu'ils lui amenaient, et souvent elle donnait abri pour la nuit ? ces d?bardeurs.
en
She had put herself in connection with quay-porters and dock-men, to whom she paid a certain sum for every new lodger they brought her, and she often gave them, in addition, a shelter for the night.
eu
Kaietako alproja eta zamakariekin ere harremanak zituen etxeko andreak;
es
 
fr
 
en
 
eu
sari bat ematen zien ekartzen zioten maizter bakoitzarengatik, eta askotan baita gauerako aterpea eskaini ere.
es
Puesta en relaci?n con descargadores y faquines del muelle, estos, por una peque?a comisi?n, a menudo le llevaban alg?n viajero.
fr
Aujourd'hui, c'?tait " Verre ? Vitre " qui venait de lui amener le nouveau voyageur.
en
This time it was "Pane o' glass" that had just brought along the new lodger.
eu
Oraingoan "Leihatila"k ekarria zuen bidaiari berria. Haurretako bi sartu ziren, bi neskatila aurpegi mehe eta pekatsuekin;
es
Entraron dos de los hijos, dos ni?as delgaditas, pecosas, vestidas casi de andrajos, y poco despu?s la patrona.
fr
Deux des enfants entr?rent, deux petites filles ? maigres visages de gamines des rues, avec des taches de rousseur.
en
A couple of the children came in-two little girls, with thin, freckled, gutter-snipe faces;
eu
benetan zarpailki jantzita zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien atzetik etxeko andrea sartu zen.
es
Le pregunt? d?nde iba a instalarme para pasar la noche.
fr
Elles portaient des v?tements tout ? fait mis?rables.
en
their clothes were positively wretched.
eu
Galdetu nion ea non igaro behar nuen gaua, eta lazki esan zidan han barruan etzan nintekeela besteekin batera, edo kanpoan, ezkaratzeko sofaren gainean, egokien irizten nion lekuan. Hau erantzuten zidan bitartean gelan batetik bestera zebilen gauza desberdinak beren lekuetan jartzen, niri behin ere begiratu gabe.
es
Contest?, secamente, que pod?a acostarme all? con los dem?s, o en la antesala sobre el div?n, como mejor me pareciese, y mientras me hablaba daba vueltas por la habitaci?n, recog?a algo que pon?a en orden, y ni siquiera me mir?.
fr
Peu apr?s l'h?tesse aussi entra.
en
A while after the landlady herself entered.
eu
Haren erantzunak lur jota utzi ninduen, ate ondoan geratu nintzen kuzkurtuta, eta gau batez gela beste bati uzteak axola ez zidalako itxura ere egin nuen;
es
Ante aquella respuesta me qued? cortado, me arrincon? junto a la puerta, encogi?ndome y hasta fing? estar satisfecho de cambiar mi habitaci?n con otro por una noche.
fr
Je lui demandai o? elle allait m'installer pour la nuit. Elle r?pondit bri?vement que je pouvais coucher ici avec les autres, ou dans l'antichambre sur le canap?, absolument comme bon me semblerait.
en
I asked her where she intended to put me up for the night, and she replied that I could lie in here together with the others, or out in the ante-room on the sofa, as I thought fit.
eu
aurpegi lagunkoia jarri nion, asaldatu eta etxetik erabat bidal ez nintzan.
es
Puse una cara amable, para no irritarla y evitar quiz? que me arrojase por completo de la casa.
fr
Tout en me donnant cette r?ponse, elle tournaillait par la chambre, tripotait diff?rentes choses qu'elle mettait en ordre, et elle ne me regarda m?me pas.
en
Whilst she answered me she fussed about the room and busied herself with different things that she set in order, and she never once looked at me.
eu
"Tira, moldatuko naiz!" esan nion, eta gero isildu egin nintzen.
es
"?Oh, ya encontrar? manera de arreglarme!", le dije.
fr
Sa r?ponse me coupa bras et jambes, je me tins contre la porte en me faisant tout petit ; je fis m?me semblant d'?tre tout ? fait content de changer de chambre avec un autre pour une nuit.
en
I stood down near the door, and made myself small, tried to make it appear as if I were quite content all the same to change my room for another for one night's sake.
eu
Andreak oraindik ziharduen gelako gauzak atontzen.
es
Y me call?.
fr
Avec intention, je pris un air aimable pour ?viter de l'irriter et d'?tre peut-?tre chass? tout ? fait de la maison.
en
"Ah, yes," I said, "there is sure to be some way I...," and then held my tongue.
eu
"Esan behar dizut, gainera, ezin naizela jendeari mantenua eta ohea zorretan ematen ibili", esan zidan.
es
Ella segu?a dando vueltas por la habitaci?n.
fr
Elle continuait ? tournailler dans la pi?ce.
en
She still bustled about the room.
eu
"Gainera lehenago ere esana dizut".
es
-Adem?s, le repito que no puedo dar a cr?dito mesa y lecho-dijo.
fr
" Du reste, je dois vous dire que je n'ai pas du tout les moyens d'offrir la table et le g?te ? cr?dit aux gens, dit-elle. Et d'ailleurs, je vous l'ai d?j? dit.
en
"For that matter, I may as well just tell you that I can't afford to give people credit for their board and lodging," said she, "and I told you that before, too."
eu
"Bai, noski, baina artikulua bukatzeko behar dudan egun parea igaro arte da bakarrik", erantzun nion, "eta orduan gustura emango dizut bost koroako estra, atseginez".
es
-S?, pero ya sabe usted que solo se trata de esperar unos d?as a que mi art?culo est? terminado-contest?-, y entonces le regalar?, adem?s, un billete de cinco coronas, con mucho gusto.
fr
-Oui, mais, vous savez, il ne s'agit que de ces quelques jours en attendant que mon article soit fini, r?pondis-je, et alors je vous donnerai volontiers un billet de cinq couronnes par-dessus le march? ; tr?s volontiers. "
en
"Yes; but, my dear woman, it is only for these few days, until I get my article finished," I answered, "and I will willingly give you an extra five shillings-willingly."
eu
Baina argi zegoen ez zuela inolako federik nire artikulu hartan, begi-bistakoa zen.
es
Pero la mujer no ten?a ninguna fe en mi art?culo, bien se ve?a.
fr
Mais elle n'avait visiblement aucune foi en mon article, je le voyais bien.
en
But she had evidently no faith in my article, I could see that;
eu
Eta ezin nion neure buruari utzi harrotasuna zela eta etxe hartatik joaten irain xume batengatik;
es
Y no pod?a mostrarme soberbio y dejar la casa por una peque?a mortificaci?n;
fr
Et je ne pouvais pas me mettre ? faire le fier et quitter la maison rien que pour un brin de mortification ;
en
and I could not afford to be proud, and leave the house, just for a slight mortification;
aurrekoa | 100 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus