Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ezin nion neure buruari utzi harrotasuna zela eta etxe hartatik joaten irain xume batengatik;
es
Y no pod?a mostrarme soberbio y dejar la casa por una peque?a mortificaci?n;
fr
Et je ne pouvais pas me mettre ? faire le fier et quitter la maison rien que pour un brin de mortification ;
en
and I could not afford to be proud, and leave the house, just for a slight mortification;
eu
ondotxo nekien zerk espero zidan handik alde egiten banuen.
es
demasiado sab?a lo que me esperaba, una vez puesto en la calle.
fr
je savais ce qui m'attendait si je m'en allais.
en
I knew what awaited me if I went out.
eu
Egun batzuk iragan ziren.
es
Pasaron varios d?as.
fr
Quelques jours pass?rent.
en
A few days passed over.
eu
Handik aurrera familiarekin bizi izan nintzen ezkaratzean berogailurik ez eta hotzegi zegoelako;
es
Segu? viviendo abajo, con la familia, porque hac?a mucho fr?o en la antesala, desprovista de estufa;
fr
Je continuais ? me tenir en bas avec la famille, car il faisait trop froid dans l'antichambre o? il n'y avait pas de po?le :
en
I still associated with the family below, for it was too cold in the ante-room where there was no stove.
eu
gauez ere haien egongelan egiten nuen lo, zoruaren gainean.
es
all? dorm?a tambi?n por la noche, en el suelo.
fr
j'y dormais aussi la nuit, par terre.
en
I slept, too, at night on the floor of the room.
eu
Itsasgizon arrotzak nire gelan segitzen zuen eta ez zirudien handik aurki alde egiteko asmoa zuenik.
es
El marino extranjero sigui? habitando mi cuarto, sin intenci?n aparente de marcharse pronto.
fr
? midi, l'h?tesse entra et raconta qu'il avait pay? un mois d'avance.
en
The strange sailor continued to lodge in my room, and did not seem like moving very quickly.
eu
Eguerdian etxeko andrea sartu zen hilabete oso bat aldez aurretik ordaindua ziola esaten. Izan ere, pilotu azterketa gainditu behar zuen itsasoratu aurretik;
es
Al mediod?a entr? la patrona diciendo que le hab?a pagado un mes anticipado. Hab?a de examinarse para capit?n antes de embarcarse, y por eso vino a la ciudad.
fr
Du reste, il devait passer l'examen de capitaine au long cours avant de s'embarquer ; c'est pourquoi il s?journait en ville.
en
At noon, too, my landlady came in and related how he had paid her a month in advance, and besides, he was going to take his first-mate's examination before leaving, that was why he was staying in town.
eu
horregatik segitzen zuen hirian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau entzun nuenean gela betirako galdua nuela ulertu nuen.
es
Comprend? que mi habitaci?n estaba perdida para m?.
fr
? cette nouvelle, je compris que ma chambre ?tait ? jamais perdue pour moi.
en
I stood and listened to this, and understood that my room was lost to me for ever.
eu
Ezkaratzera irten eta eseri egin nintzen;
es
Sal? a la antec?mara y me sent?.
fr
Je sortis dans l'antichambre et m'assis.
en
I went out to the ante-room, and sat down.
eu
ezer idazteko zortea banuen han gertatu beharko zuen, isiltasunean.
es
De poder escribir algo, hab?a de ser precisamente all?, en la cama.
fr
Si j'avais la chance de pouvoir ?crire quelque chose, il fallait de toute fa?on que ce f?t l?, dans le calme.
en
If I were lucky enough to get anything written, it would have perforce to be here where it was quiet.
eu
Zegoeneko alegoriak ez ninduen kezkatzen;
es
La alegor?a ya no me preocupaba;
fr
Ce n'?tait plus mon all?gorie qui m'occupait ;
en
It was no longer the allegory that occupied me;
eu
ideia berria bururatua zitzaidan, plan benetan bikaina:
es
ten?a otra idea, un plan de primer orden;
fr
il m'?tait venu une nouvelle id?e, un plan de tout premier ordre ;
en
I had got a new idea, a perfectly splendid plot;
eu
ekitaldi bakarreko drama idatziko nuen, "Gurutzearen Zeinua", Erdi Aroan kokatuta.
es
quer?a escribir un drama en un acto, El signo de la Cruz, asunto de la Edad Media.
fr
je voulais composer un drame en un acte, Le Signe de la Croix, sujet du Moyen ?ge.
en
I would compose a one-act drama-"The Sign of the Cross." Subject taken from the Middle Ages.
eu
Pertsonaia nagusiari zegokion guztia pentsatua neukan, emagaldu fanatiko eta zoragarria zen, tenpluan bekatu egina zuena, ez ahulkeria edo desiragatik, zeruaren aurkako gorrotoak bultzatua baizik;
es
Ya llevaba estudiado cuidadosamente cuanto se refer?a al personaje principal, una abominable cortesana fan?tica que hab?a pecado en el Templo, no por debilidad o sensualidad, sino por odio al cielo;
fr
J'avais particuli?rement ?tudi? tout ce qui concernait le personnage principal, une splendide courtisane fanatique qui avait p?ch? dans le Temple, non par faiblesse ou par sensualit?, mais par haine du Ciel, p?ch? en plein au pied de l'autel, avec la nappe d'autel sous la t?te, rien que par d?licieux m?pris du Ciel.
en
I had especially thought out everything in connection with the principal characters: a magnificently fanatical harlot who had sinned in the temple, not from weakness or desire, but for hate against heaven;
eu
aldarearen oinean bekatu egina zuen, aldare-zapiaren gainean, zeruarekiko mesprezu eder batek bultzatua.
es
hab?a pecado al pie del altar, con el pa?o del altar bajo la cabeza, solo por desprecio al cielo.
fr
J'?tais de plus en plus hant? par cette figure ? mesure que les heures passaient.
en
sinner right at the foot of the altar, with the altar-cloth under her head, just out of delicious contempt for heaven.
eu
Orduak iragan bezala, pertsonaiak gero eta harrapatuagoa nindukan. Azkenean argiro ikusten nuen, nire begien aurrean haragitu bailitzen, neronek eman nahi nion tankera hartuz.
es
Pas? muchas horas atormentado por la idea de esta figura central hasta que la conceb? claramente, como si la viera en carne y hueso, tal como yo quer?a presentarla.
fr
? la fin, elle se dressait en chair et en os devant mon regard et pr?cis?ment telle que je la voulais montrer.
en
I grew more and more obsessed by this creation as the hours went on. She stood at last, palpably, vividly embodied before my eyes, and was exactly as I wished her to appear.
eu
Gorputz akastuna eta higuingarria izan behar zuen:
es
Ser?a de cuerpo defectuoso y repugnante;
fr
Son corps devait ?tre d?fectueux et repoussant ; grand, tr?s maigre et un peu brun.
en
Her body was to be deformed and repulsive, tall, very lean, and rather dark;
eu
garaia, oso argala eta beltzaran samarra, eta ibiltzean soineko gardenak haren zango luzeak agerian utzi behar zituen ematen zuen urrats bakoitzean.
es
alta, sus largas piernas se ver?an a trav?s de sus ropas a cada paso.
fr
Et quand elle marcherait, ses longues jambes appara?traient ? travers ses jupes ? chaque pas qu'elle ferait.
en
and when she walked, her long limbs should gleam through her draperies at every stride she took.
eu
Belarri handi eta gailenak izan behar zituen ere.
es
Tendr?a tambi?n grandes orejas, muy separadas.
fr
Elle aurait aussi de grandes oreilles, tr?s d?tach?es.
en
She was also to have large outstanding ears.
eu
Labur esanda, ez zen bistarako atsegingarria izango, hari begiratzea ia pairaezina bihurtuko zen.
es
En una palabra, no ser?a nada agradable a la vista, apenas se la podr?a soportar con la mirada.
fr
En un mot, elle ne serait rien pour l'?il, ? peine supportable ? regarder.
en
Curtly, she was nothing for the eye to dwell upon, barely endurable to look at.
eu
Harengan interesatzen zitzaidana lizunkeria miresgarri hura zen, propio burutua zuen bekatu haren etsipenezko kalitatea. Egia esan gehiegi kezkatua nindukan;
es
Lo que m?s me interesaba en ella era su extraordinaria impudicia, y el paroxismo insensato del pecado premeditado. Realmente me preocupaba en demas?a;
fr
Ce qui m'int?resserait en elle, c'?tait sa merveilleuse impudicit?. Elle m'occupait vraiment par trop ;
en
What interested me in her was her wonderful shamelessness, the desperately full measure of calculated sin which she had committed.
eu
itxuragabeko pertsona bitxi hark buru-muinak gainezka uzten zizkidan. Eta bi ordu oso segidan aritu nintzen nire drama idazten.
es
mi cerebro estaba como henchido de tan extra?a y monstruosa criatura. Durante dos largas horas trabaj? en mi drama escribiendo sin descanso.
fr
mon cerveau ?tait comme gonfl? de cette ?trange et monstrueuse cr?ature. Et durant deux grandes heures, je travaillai ? mon drame, ?crivant sans d?brider.
en
She really occupied me too much, my brain was absolutely inflated by this singular monstrosity of a creature, and I worked for two hours, without a pause, at my drama.
eu
Zailtasun handiz eta tarteka-marteka alferrikako saio askoren ostean txikitu behar izaten nituen orrialde ugari bete ondoren hamar edo agian hamabi bat orrialde prest izan nituenean nahiko nekatuta nengoen, hotzak eta nekeak gogortuta, eta altxatu eta kalera irten nintzen.
es
Despu?s de haber escrito una decena de p?ginas con gran trabajo, a veces con largos intervalos en los que llenaba in?tilmente cuartillas que me ve?a obligado a romper, me sent? fatigado, r?gido de fr?o y de lasitud; me levant? y sal? a la calle.
fr
Apr?s avoir mis d'aplomb une dizaine de pages, peut-?tre douze pages, souvent ? grand-peine, parfois avec de longs intervalles o? j'?crivais inutilement des feuillets que j'?tais oblig? de d?chirer, je me sentis fatigu?, tout roide de froid et de lassitude ; je me levai et sortis dans la rue.
en
When I had finished half-a score of pages, perhaps twelve, often with much effort, at times with long intervals, in which I wrote in vain and had to tear the page in two, I had become tired, quite stiff with cold and fatigue, and I arose and went out into the street.
eu
Azken ordu erdi hartan familiaren gelatik zetozen haur garrasiek ere dezente aztoratua ninduten, beraz nolanahi ere ez nintzatekeen gehiago idaztera iritsiko.
es
La ?ltima media hora me hab?an perturbado mucho los gritos de los ni?os en la habitaci?n de la familia; de modo que tampoco hubiera podido escribir m?s.
fr
La derni?re demi-heure, j'avais aussi ?t? d?rang? par des cris d'enfants dans la chambre de la famille ; de sorte que je n'aurais pu, en tout cas, ?crire davantage.
en
For the last half-hour, too, I had been disturbed by the crying of the children inside the family room, so that I could not, in any case, have written any more just then.
eu
Hortaz pasiera luzea egin nuen Drammenvej-eraino eta kanpoan egon nintzen arratsera arte, betiere nire dramari nolako jarraiera emango nion pentsatuz.
es
Di un largo paseo por el otro lado del camino de Drammen y estuve fuera hasta la noche, andando y pensando en la manera de continuar mi drama.
fr
Aussi fis-je une longue promenade de l'autre c?t? de la route de Drammen et restai dehors jusqu'au soir, marchant et m?ditant sur la mani?re dont j'allais continuer mon drame.
en
So I took a long time up over Drammensveien, and stayed away till the evening, pondering incessantly, as I walked along, as to how I would continue my drama.
eu
Egun hartan etxera heldu baino lehen ondokoa jazo zitzaidan:
es
Aquel d?a, antes de volver a casa, me ocurri? lo siguiente:
fr
Ce jour-l?, avant de rentrer, il m'?tait arriv? la chose suivante :
en
Before I came home in the evening of this day, the following happened:
eu
Karl Johango behealdean, ia Tren Geltokiaren Enparantzan, oinetako denda baten aurrean nengoen.
es
Estaba parado ante una zapater?a en la parte baja de la calle de Karl Johann, casi junto a la plaza del Ferrocarril.
fr
J'?tais arr?t? devant une boutique de cordonnier dans le bas de la rue Karl-Johan, presque vers la place du Chemin-de-Fer.
en
I stood outside a shoemaker's shop far down in Carl Johann Street, almost at the railway square.
eu
Jainkoak daki zergatik gelditu nintzen oinetako denda haren aurrean!
es
?Dios sabe por qu? me hab?a parado ante aquella zapater?a!
fr
Dieu sait pourquoi je m'?tais arr?t? devant cette boutique de cordonnier !
en
God knows why I stood just outside this shoemaker's shop.
eu
Erakusleihoetara begiratu nuen, baina une hartantxe zapatak behar nituela pentsatu ere gabe;
es
Mir? a trav?s del escaparate sin pensar ni un momento que yo necesitaba calzado;
fr
Je regardais ? travers la vitrine devant laquelle je me trouvais, sans penser du reste que j'avais pr?cis?ment besoin de souliers ;
en
I looked into the window as I stood there, but did not, by the way, remember that I needed shoes then;
eu
gogoa oso urruti nuen, beste mundu batean.
es
mi pensamiento corr?a bien lejos, por otras regiones del mundo.
fr
ma pens?e ?tait bien loin, dans d'autres r?gions du monde !
en
my thoughts were far away in other parts of the world.
eu
Nire atzetik jende mordo bat pasatzen zen elkarrizketan, eta ez nuen esaten zuten ezer entzuten.
es
Mucha gente pasaba detr?s de m? hablando, y no o?a nada de lo que dec?an.
fr
Une foule de gens passaient derri?re mon dos en causant et je n'entendais rien de ce qu'ils disaient.
en
A swarm of people talking together passed behind my back, and I heard nothing of what was said.
eu
Orduan ahots batek agurtzen nau ozenki:
es
De pronto, una voz salud? en voz muy alta.
fr
Alors une voix salue, tr?s haut :
en
Then a voice greeted me loudly:
eu
"Gabon!"
es
-?Buenas tardes!
fr
" Bonsoir ! "
en
"Good-evening."
eu
"Andere?oa" zen diosaltzen zidana.
es
Era la Se?orita, y el saludo se dirig?a a m?. -?Buenas tardes!
fr
 
en
 
eu
"Gabon!", erantzun nion adigabe.
es
-contest? distra?damente.
fr
C'?tait " la Demoiselle " qui me saluait.
en
It was "Missy" who bade me good-evening!
eu
Une batez begiratu behar izan nion "Andere?oa"ri antzeman arte.
es
Tuve que mirar un instante a la Se?orita antes de reconocerle.-?Qu? hay?
fr
" Bonsoir ! " r?pondis-je, la pens?e absente.
en
I answered at random, I looked at him, too, for a while, before I recognized him.
eu
"Zer...? Nola doakizu?, galdetu zidan.
es
?C?mo va eso? -me pregunt?.
fr
" Eh bien, comment ?a va ? demanda-t-il.
en
"Well, how are you getting along?" he inquired.
eu
"Primeran...
es
-?Oh, no muy mal...!
fr
-Oh ! pas mal...
en
"Oh, always well...
eu
beti bezala!"
es
Como de costumbre.
fr
comme d'habitude !
en
as usual."
eu
"Aizu", esan zidan, "oraindik Christierekin ari zara lanean, ezta?"
es
-Escuche-me dijo-. ?Sigue de tenedor de libros en casa de Christie?
fr
-?coutez, fit-il, dites-moi, ?tes-vous toujours chez Christie ?
en
"By the way, tell me," said he, "are you, then, still with Christie?"
eu
"Christierekin?"
es
-?Christie?
fr
-Christie ?
en
"Christie?"
eu
"Ez al zenidan behin esan Christie enpresa askokarian zeundela kontulari gisa?"
es
-Cre? que hab?a dicho una vez que era tenedor de libros en casa de Christie, el comerciante.
fr
-Je croyais que vous m'aviez dit une fois que vous ?tiez comptable chez Christie, le n?gociant ?
en
"I thought you once said you were book-keeper at Christie's?"
eu
"Aa...!
es
-?Ah, s?!
fr
-Ah !
en
"Ah, yes.
eu
Ez, ez, hura amaitu zen.
es
Pero aquello se acab?.
fr
mais c'est fini.
en
that is done with.
eu
Gizon harekin lan egitea ezinezkoa zen;
es
Es imposible trabajar con ese hombre.
fr
C'?tait impossible de travailler avec cet homme-l? ;
en
It was impossible to get along with that fellow;
eu
elkarlana oso laster utzi behar izan nuen.
es
Pronto lo di por terminado.
fr
?a s'est termin? de soi-m?me assez t?t.
en
that came to an end very quickly of its own accord."
eu
"Baina zergatik?"
es
-?Y por qu??
fr
-Et pourquoi donc ?
en
"Why so?"
aurrekoa | 100 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus