Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
"Baina zergatik?"
es
-?Y por qu??
fr
-Et pourquoi donc ?
en
"Why so?"
eu
"Zera, egun batean zerbait gaizki idatzi nuen eta..."
es
-?Ah! Un d?a hice una falsa escritura, y entonces...
fr
il m'est arriv? de faire une fausse ?criture un jour, et alors...
en
"Well, I happened to make a mis-entry one day, and so-"
eu
"Faltsutu?"
es
-?Una falsa...?
fr
-Un faux ? "
en
"A false entry, eh?"
eu
Faltsutu?
es
?Una falsa...?
fr
Un faux ?
en
False entry!
eu
"Andere?oa"k argi eta garbi galdetzen zidan ea iruzurra egina nuen.
es
La Se?orita me preguntaba llanamente si hab?a cometido una falsificaci?n.
fr
" La Demoiselle " me demandait sans ambages si j'avais fait un faux.
en
There stood "Missy," and asked me straight in the face if I had done this thing.
eu
Presaka galdetzen zidan, interes handiarekin.
es
Me lo preguntaba con prisa, lleno de curiosidad.
fr
M?me il m'interrogeait avec h?te et int?r?t.
en
He even asked eagerly, and evidently with much interest.
eu
So egin nion, saminduta, eta ez nion erantzun.
es
Profundamente herido, le mir? sin contestar.
fr
Je le regardai, me sentant profond?ment bless?, et ne r?pondis pas.
en
I looked at him, felt deeply insulted, and made no reply.
eu
"O, tira, Jainkoa, hori hoberenari ere gerta dakioke!", esan zidan kontsolatu nahian.
es
-?S?, s?, Dios m?o! ?Esto le puede ocurrir al mejor!
fr
" Oui, oui, Grand Dieu !
en
"Yes, well, Lord!
eu
Oraindik uste zuen zerbait faltsutua nuela.
es
-dijo para consolarme. Me cre?a un falsificador.
fr
?a peut arriver aux meilleurs ! " dit-il pour me consoler.
en
that might happen to the best fellow," he said, as if to console me.
eu
"Zer da "O, tira, Jainkoa, hori hoberenari ere gerta dakioke"en hori?", galdetu nion.
es
-?Qu? quiere decir "s?, s?, Dios m?o, eso le puede ocurrir al mejor?"-pregunt?-.
fr
Il continuait ? croire que j'avais fait un faux. " Qu'est-ce qui " oui, oui, Grand Dieu, peut arriver aux meilleurs " ?
en
He still believed I had made a false entry designedly. "What is it that, 'Yes, well, Lord!
eu
"Iruzur egitea?
es
?Falsificar?
fr
demandai-je. De faire un faux ?
en
Do you stand there and really believe that I could for a moment be guilty of such a mean trick as that?
eu
Entzun, adiskide, benetan uste duzu horrelako zitalkeria egin nezakeela?
es
Escuche, querido se?or, ?cree usted de verdad que yo puedo cometer semejante infamia?
fr
?coutez, cher monsieur, croyez-vous vraiment, tel que vous voil?, que j'aurais pu commettre une pareille infamie ? Moi ?
en
I!" "But, my dear fellow, I thought I heard you distinctly say that."
eu
Nik?"
es
?Yo?
fr
-Mais, mon cher, il m'a sembl? tr?s clairement que vous disiez...
en
How would it fare with me if I were, into the bargain, to sully my honour?
eu
"Baina aizu, iruditu zait argi entzuten nizula esaten..."
es
-Pero, querido me ha parecido o?r claro que dec?a...
fr
"
en
It is simply my sense of honour that keeps me afloat now.
eu
"Ez, esan dizut behin zerbait gaizki idatzi nuela, zenbaki bat, xumekeria bat; jakin nahi baduzu, gutun baten data oker idatzi nuen, horra:
es
 
fr
 
en
But it is strong enough too; at least, it has kept me up to date."
eu
lumakada oker bat, hura izan zen nire delitu bakarra.
es
Ech? la cabeza atr?s, me separ? de la Se?orita y mir? a la calle.
fr
Je rejetai la t?te en arri?re, me d?tournai de " la Demoiselle " et regardai la rue.
en
I threw back my head, turned away from "Missy," and looked down the street.
eu
Ez, Jainkoarren, oraindik badakit zuzena okerretik bereizten! Zer egin behar nuen neure prestutasuna zikintzen banenbilen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik hondoratu ez banaiz nire prestutasunari esker izan baita. Begia hurbiltzen ari zitzaigun soineko gorri batean ipini nuen, gizon baten alboan zihoan emakume batengan.
es
Mi vista se fij? en un traje rojo que se acercaba a nosotros: una mujer acompa?ada de un hombre.
fr
Mes yeux tomb?rent sur une robe rouge qui s'approchait de nous, une femme ? c?t? d'un homme.
en
My eyes rested on a red dress that came towards us; on a woman at a man's side.
eu
"Andere?oa"rekin elkarrizketa hura izan ez banu, haren errezelo lotsagabeak samindu ez banindu, eta burua atzera eraman ez banu, irainduta sentituz aldendu ez banintz, apika oharkabean pasatuko zitzaidakeen soineko gorri hura.
es
De no estar hablando en aquel momento con la Se?orita, de no haberme ofendido su grosera sospecha y no haber vuelto la cabeza con aire de indignaci?n, aquel traje rojo me hubiera pasado inadvertido.
fr
Si je n'avais pas ?t? ? ce moment pr?cis en conversation avec " la Demoiselle ", si je n'avais pas ?t? choqu? de son grossier soup?on et fait juste ce mouvement de t?te, en me d?tournant d'un air offens?, cette robe rouge m'aurait peut-?tre d?pass? sans que je l'eusse remarqu?e.
en
If I had not had this conversation with "Missy," I would not have been hurt by his coarse suspicion, and I would not have given this toss of my head, as I turned away in offence;
eu
Baina niri zer axola zitzaidan funtsean?
es
Pero ?qu? me importaba?
fr
Et que m'importait, au fond ?
en
And at bottom what did it concern me?
eu
Zer axola zitzaidan erreginaren dama zen Nalsen andere?oarena bazen ere?
es
?Qu? me importaba, aunque fuese el traje de la se?orita Nagel, la dama de honor de la reina?
fr
En quoi m'int?ressait-elle, f?t-elle la robe de Mlle Nagel, la dame d'honneur de la reine ?
en
What was it to me if it were the dress of the Hon. Miss Nagel, the lady-in-waiting?
eu
"Andere?oa" hizketan jarraitzen zuen, bere hanka-sartzea emendatu nahian;
es
La Se?orita hablaba pretendiendo reparar su yerro;
fr
" La Demoiselle " parlait et cherchait ? r?parer sa m?prise ;
en
"Missy" stood and talked, and tried to make good his mistake again.
eu
nik ez nion entzuten ere, denbora guztian kalean gora zetorren soineko gorri hari begira egon nintzen.
es
no le escuchaba, abstra?do en la contemplaci?n de aquel traje encarnado que se acercaba subiendo por la calle.
fr
je ne l'?coutais pas du tout, je fixais tout le temps cette robe rouge qui s'approchait en remontant la rue. Et une ?motion me traversa la poitrine, une furtive et fine piq?re ;
en
I stood the whole time and stared at the red dress that was coming nearer up the street, and a stir thrilled through my breast, a gliding delicate dart.
eu
Eta mugimendu batek zeharkatu zidan bularraldea, ziztada irristakor eta fin batek; neure baitan xuxurlatu nuen, ezpainak mugitu gabe:
es
Me atraves? el pecho una aguda emoci?n, como una fina picadura y deb? de murmurar con el pensamiento, porque lo hice sin mover los labios:
fr
je murmurai en pens?e, je murmurai sans remuer les l?vres :
en
I whispered in thought without moving my lips:
eu
"Ilaiali!"
es
-?Ylajali!
fr
" Ylajali !
en
"Ylajali!"
eu
Orain "Andere?oa" ere jiratu zen, andrea eta gizona ikusi zituen, agur esan eta begiez segitu zituen.
es
La Se?orita se volvi? entonces, descubri? a la pareja y la salud? con la vista.
fr
" Alors " la Demoiselle " se retourna aussi, d?couvrit le couple, la dame et le monsieur, et les salua des yeux.
en
Now "Missy" turned round also and noticed the two-the lady and the man with her,-raised his hat to them, and followed them with his eyes.
eu
Nik ez nuen agur esan, edo beharbada ustekabean agurtu nuen.
es
Yo no salud?. Es posible que saludara.
fr
Moi, je ne saluai pas. Ou peut-?tre saluai-je.
en
I did not raise my hat, or perhaps I did unconsciously.
eu
Soineko gorria Karl Johanen gora labaindu zen, eta gero desagertu.
es
El traje encarnado sigui? subiendo por la calle de Karl Johann, y desapareci?.
fr
La robe rouge glissa en remontant la rue Karl-Johan et disparut.
en
The red dress glided up Carl Johann, and disappeared.
eu
"Nor zihoan neskarekin?", galdetu zuen "Andere?oa"k.
es
-?Qui?n es ese que va con ella?-pregunt? la Se?orita.
fr
" Qui est-ce qui ?tait avec elle ?
en
"Who was it was with her?" asked "Missy."
eu
"Dukea, ez al duzu ikusi?
es
-El Duque, ?no le ha visto usted?
fr
-" Le Duc ", ne l'avez-vous pas vu ?
en
"The Duke, didn't you see?
eu
"Dukea" esaten diote. Dama ezagutzen al zenuen?"
es
Le llaman el Duque. ?Conoce usted a la mujer?
fr
Le surnomm? " le Duc ". Vous connaissez la dame ?
en
The so-called 'Duke.' Did you know the lady?"
eu
"Bai, pixka bat.
es
-S?, un poco.
fr
-Oui, un peu.
en
"Yes, in a sort of way.
eu
Zuk ez al zenuen ezagutzen?"
es
?Usted no la conoce?
fr
Vous ne la connaissez pas ?
en
Didn't you know her?"
eu
"Ez", erantzun nion.
es
-No-contest?.
fr
-Non, r?pondis-je.
en
"No," I replied.
eu
"Oso adeitsuki agurtzen zenuela iruditu zait".
es
-Me pareci? que saludaba usted muy atentamente.
fr
-Il m'a sembl? que vous saluiez tr?s bas.
en
"It appears to me you saluted profoundly enough."
eu
"Bai?"
es
-?Eso hice?
fr
-Ai-je fait cela ?
en
"Did I?"
eu
"Je, ez al duzu adeitsuki agurtu?", esan zuen "Andere?oa"k.
es
-?No la ha saludo usted, quiz??
fr
vous ne l'avez pas salu?e, peut-?tre ?
en
"Ha, ha!
eu
"Bai gauza xelebrea!
es
?Es muy singular!
fr
C'est bien singulier !
en
perhaps you didn't," said "Missy."
eu
Gainera zuri begira egon da denbora osoan".
es
Pues ella no ha hecho m?s que mirarle a usted todo el tiempo.
fr
Et m?me, c'est vous seul qu'elle a regard? tout le temps.
en
"Well, that is odd.
eu
"Nondik ezagutzen duzu?", galdetu nion.
es
-?De qu? la conoce usted?
fr
-D'o? la connaissez-vous ?
en
Why, it was only at you she looked, too, the whole time."
eu
Egia esan, ez zuen ezagutzen.
es
-pregunt?.
fr
" demandai-je.
en
"When did you get to know her?" I asked.
eu
Dena udazkeneko gau batetik zetorren.
es
A decir verdad, ?l no la conoc?a.
fr
? vrai dire, il ne la connaissait pas.
en
He did not really know her.
eu
Berandu zen, hiru lagun alai ziren, Grand Hoteletik atera berriak;
es
La vio una tarde de aquel oto?o al salir del Gran Hotel con tres j?venes alegres.
fr
Cela remontait ? un soir de cet automne.
en
It dated from an evening in autumn. It was late;
eu
Cammermeyer-enetik bakarrik ibiltzen ikusi zuten eta hitz egin zioten.
es
La encontraron paseando sola cerca de la librer?a de Cammermeryer, y le hab?an hablado.
fr
Il ?tait tard, ils ?taient une compagnie de trois joyeux drilles. Juste en sortant du Grand H?tel, ils avaient rencontr? cette personne qui se promenait seule pr?s de la librairie Cammermeyer, et ils lui avaient parl?.
en
they were three jovial souls together, they came out late from the Grand, and met this being going along alone past Cammermeyer's, and they addressed her.
