Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Cammermeyer-enetik bakarrik ibiltzen ikusi zuten eta hitz egin zioten.
es
La encontraron paseando sola cerca de la librer?a de Cammermeryer, y le hab?an hablado.
fr
Il ?tait tard, ils ?taient une compagnie de trois joyeux drilles. Juste en sortant du Grand H?tel, ils avaient rencontr? cette personne qui se promenait seule pr?s de la librairie Cammermeyer, et ils lui avaient parl?.
en
they were three jovial souls together, they came out late from the Grand, and met this being going along alone past Cammermeyer's, and they addressed her.
eu
Hasieran ez zien jaramonik egin;
es
Al principio no les hizo caso;
fr
Elle les avait d'abord ?conduits ;
en
At first she answered rebuffingly;
eu
baina gazte alaietako batek, ezeri beldur ez zion gizonak, galdetua zion aurrez aurre ea zibilizazio-atsegintzat hartzen zuen etxeraino laguntzea permetatua izango zitzaion.
es
pero uno de los j?venes, sin encomendarse a Dios ni al diablo, le pidi? permiso para acompa?arla hasta su casa, jur?ndole que no le tocar?a ni un cabello, y que solo quer?a acompa?arla para convencerse de que llegaba sin obst?culos, pues, de lo contrario, no podr?a dormir en toda la noche.
fr
mais l'un des joyeux drilles, un gaillard qui ne craignait ni Dieu ni diable, lui avait demand? en pleine figure la permission de l'accompagner chez elle.
en
but one of the jovial spirits, a man who neither feared fire nor water, asked her right to her face if he might not have the civilized enjoyment of accompanying her home?
eu
Ez zion buruko ile bakar bat zimurtuko alajainkoa, eta etxeraino salbu iristen zela segurtatzea besterik ez zen bere asmoa, bestela ezingo baitzen gau osoan lokartu.
es
La segu?a, habl?ndole sin cesar, inventando mentira tras mentira;
fr
Il jurait ses grands dieux de ne pas lui toucher un cheveu de la t?te, selon qu'il est ?crit, et de l'accompagner simplement jusqu'? sa porte afin de se convaincre qu'elle ?tait rentr?e sans encombre, sinon il ne dormirait pas de la nuit.
en
He would, by the Lord, not hurt a hair on her head, as the saying goes-only go with her to her door, reassure himself that she reached home in safety, otherwise he could not rest all night.
eu
Gelditu gabe hitz egin zion ibili ahala, gauzak elkarren segidan asmatzen zihoan, izena Waldemar Atterdag zuela esan zion, eta argazkilari gisa aurkeztu zuen bere burua.
es
dec?a llamarse Waldemar Atterdag y se hizo pasar por fot?grafo.
fr
Tout en marchant, il parlait sans arr?t, inventait une chose apr?s l'autre, pr?tendait s'appeler Waldemar Atterdag et se donnait pour photographe.
en
He talked incessantly as they went along, hit upon one thing or another, dubbed himself Waldemar Atterdag, and represented himself as a photographer.
eu
Azkenean damak amore eman behar izan zuen bere hoztasunaren gainetik pasatzen jakin zuen gazte alai haren aurrean, eta etxeraino laguntzen utzi.
es
Acab? ella por re?r con aquel joven alegre a quien no desconcertaba su frialdad por dejarse acompa?ar.
fr
? force, elle avait fini par rire de ce joyeux drille qui ne s'?tait pas laiss? d?concerter par sa froideur et ?a s'?tait termin? par l?, qu'il l'avait reconduite.
en
At last she was obliged to laugh at this merry soul who refused to be rebuffed by her coldness, and it finally ended by his going with her.
eu
"Hara, eta zer gertatu zen gero?", galdetu nion, arnasa luzaro eutsiz.
es
-?Y qu? pas? despu?s?-pregunt? conteniendo la respiraci?n.
fr
" Eh bien, qu'en est-il advenu ? demandai-je, en retenant mon souffle.
en
"Indeed, did it? and what came of it?" I inquired;
eu
"Gertatu?
es
-?Qu? pas??
fr
-Advenu ?
en
"Came of it?
eu
A, ez gaizki pentsatu!
es
?Oh, nada de suposiciones!
fr
pas de suppositions !
en
Oh, stop there;
eu
Dama bat da".
es
Es una dama.
fr
C'est une dame. "
en
there is the lady in question."
eu
"Andere?oa" eta biok isilik geratu ginen une batez.
es
La Se?orita y yo quedamos silenciosos un momento.
fr
Nous rest?mes tous deux silencieux un instant, " la Demoiselle " et moi.
en
We both kept silent a moment, both "Missy" and I.
eu
"Hara, "Dukea" alajaina!
es
-?Caramba! ?Era el Duque!
fr
" Sacrebleu ! c'?tait " le Duc " !
en
"Well, I'm hanged, was that 'the Duke'?
eu
Itxura hori al du?", esan zuen pentsakor.
es
-dijo de pronto, pensativo-.
fr
C'est ainsi qu'il a l'air ! dit-il ensuite pensivement.
en
So that's what he looks like," he added, reflectively.
eu
"Ba gizon horrekin baldin badabil ez dut damai erantzuten".
es
Desde el momento que va con ese hombre, no responder?a de ella.
fr
Mais du moment qu'elle est avec cet homme-l?, je ne voudrais pas r?pondre d'elle.
en
"Well, if she is in contact with that fellow;
eu
Isilik segitu nuen.
es
Segu? callado.
fr
Je continuais ? me taire.
en
I still kept silent.
eu
Jakina, "Dukea"k eraman egingo zuen! Zalantzarik gabe!
es
?S?, bueno, era el Duque quien se la adjudicar?a!
fr
Oui, naturellement c'?tait " le Duc " qui allait se l'attribuer.
en
Yes, of course "the Duke" would make the pace with her.
eu
Eta niri zer axola zitzaidan?
es
Y despu?s de todo, ?qu? me importaba?
fr
Je lui tirais ma r?v?rence, ? elle et ? tous ses charmes, une belle r?v?rence !
en
Well, what odds? How did it concern me?
eu
Pikutara bidalia nuen, hura eta haren xarmak, bai horixe pikutara bidalia nuela!
es
Hice una reverencia a ella y a todos sus encantos, ?una hermosa reverencia!
fr
Et j'essayais de me consoler en pensant d'elle les pires pens?es ;
en
and I tried to console myself by thinking the worst thoughts about her;
eu
Eta neure burua kontsolatzen saiatu nintzen hari buruz gauza okerrenak pentsatuz, benetako atsegina hartzen nuen hura lokatzean arrastaka eramaten.
es
E intent? consolarme pensando de ella lo peor; goz?ndome en difamarla.
fr
cela me causait une vraie joie de la tra?ner dans la boue.
en
took a downright pleasure in dragging her through the mire.
eu
Gauza batek haserretzen ninduen baina, bikotearen aurrean kapela erantzi izana, hau da, benetan erantzia banuen.
es
Solo me irritaba el haberme descubierto ante la pareja, si realmente lo hice.
fr
Une seule chose m'irritait, c'?tait d'avoir lev? mon chapeau pour le couple, si r?ellement je l'avais fait.
en
It only annoyed me to think that I had doffed my hat to the pair, if I really had done so.
eu
Zergatik erantzi behar nuen kapela horrelako jendearen aurrean?
es
?Por qu? me descubrir?a ante tales individuos?
fr
Pourquoi l?verais-je mon chapeau devant de tels individus ?
en
Why should I raise my hat to such people?
eu
Ez zitzaidan axola, zera hura ez zitzaidan batere axola;
es
Ella no me importaba en absoluto, no era nada bonita, se hab?a ajado.
fr
Je ne me souciais plus d'elle, absolument pas ;
en
I did not care for her any longer, certainly not;
eu
orain ez zen batere polita, argaldua zen, uf, zein higatuta zegoen!
es
?Dios m?o, c?mo se hab?a marchitado!
fr
elle n'?tait plus jolie le moins du monde, elle s'?tait fan?e, sacredi?, comme elle ?tait fl?trie !
en
Ah, the devil knows how soiled I found her!
eu
Baliteke, bai, niri begiratzea, ez ninduke harrituko;
es
Tal vez me hubiera mirado a m? solo, nada tendr?a de sorprendente;
fr
Il pouvait bien se faire que ce f?t moi seul qu'elle e?t regard? ;
en
It might easily have been the case that it was only me she looked at;
eu
beharbada damu izaten hasia zen.
es
tal vez sent?a remordimientos.
fr
c'?tait peut-?tre le remords qui commen?ait ? la ronger.
en
it might be regret that began to stir in her.
eu
Baina hori ez zen haren oinetara amildu eta pailazoa bezala agurtzeko nahiko arrazoia, batik bat azkeneko alditik hona hain larriki higatu izan ondoren.
es
Mas no por eso hab?a de caer yo a sus pies y saludar como un idiota, habi?ndose marchitado desde que no la ve?a.
fr
Mais je n'avais pas besoin pour cela de tomber ? ses pieds et de saluer comme un idiot, alors justement qu'elle s'?tait fan?e d'une mani?re si inqui?tante ces derniers temps.
en
But that was no reason for me to go and lower myself and salute, like a fool, especially when she had become so seriously besmirched of late.
eu
"Dukea"k eraman zezala, eta on egin ziezaiola!
es
?Podr?a guard?rsela el Duque, buen provecho!
fr
" Le Duc " pouvait bien la garder, grand bien lui fasse !
en
"The Duke" was welcome to her; I wish him joy!
eu
Irits zitekeen eguna non haren ondotik harrokiro pasatuko nintzen begiratu ere egin gabe.
es
Quiz? llegara el d?a en que pudiera pasar orgullosamente ante ella sin mirarla.
fr
Le jour pouvait venir o? j'aurais fantaisie de passer fi?rement devant elle sans regarder du c?t? o? elle se trouvait.
en
The day might come when I would just take into my head to pass her haughtily by without glancing once towards her.
eu
Gerta zitekeen portaera hori azaltzea, nahiz eta hark niri tinko so egin eta gainera odola bezain gorria zen soinekoa eraman.
es
Tal vez podr?a hacerlo aunque ella me mirase fijamente y aunque llevara un traje de color rojo de sangre, por a?adidura.
fr
Il pouvait arriver que je me permisse d'agir ainsi, m?me si elle me regardait fixement et portait une robe rouge sang, par-dessus le march?.
en
Ay, it might happen that I would venture to do this, even if she were to gaze straight into my eyes, and have a blood-red gown on into the bargain.
eu
Aise gerta zitekeen!
es
?Todo pod?a suceder!
fr
Cela pouvait bien arriver !
en
It might very easily happen!
eu
Je-je, a zer nolako garaipena izango zen!
es
?Ser?a un triunfo!
fr
H?h?, ce serait un triomphe !
en
Ha, ha!
eu
Neure burua ongi ezagutzen banuen, drama gau hartan amaitzeko gai izango nintzen, eta zortzi egun barru andere?oa umilarazia izango nuen.
es
Ten?a tal confianza en m? mismo que era capaz de acabar mi drama aquella misma noche, y antes de ocho d?as, har?a doblar las rodillas a la joven...
fr
Si je me connaissais bien, j'?tais capable de finir mon drame dans le courant de la nuit, et avant huit jours j'aurais fait plier les genoux ? la jeune personne...
en
that would be a triumph. If I knew myself aright, I was quite capable of completing my drama during the course of the night, and, before eight days had flown, I would have brought this young woman to her knees-with all her charms, ha, ha!
eu
Bere xarmekin batera, je-je, bere xarmekin batera...
es
Con todos sus encantos, s?, con todos sus encantos...
fr
Avec tous ses charmes, h?h?, avec tous ses charmes...
en
with all her charms....
eu
"Agur!", esan nuen laburki.
es
-?Adi?s!-dije secamente.
fr
" Adieu ! " dis-je s?chement...
en
"Good-bye," I muttered, shortly;
eu
Baina "Andere?oa"k geldiarazi egin ninduen.
es
Pero la Se?orita me retuvo.
fr
Mais " la Demoiselle " me retint.
en
but "Missy" held me back.
eu
Galdetu zidan:
es
Pregunt?:
fr
Il demanda :
en
He queried:
eu
"Eta zertan ari zara une honetan?"
es
-?Y ahora, qu? hace ahora?
fr
" Mais alors, que faites-vous pour le moment ?
en
"But what do you do all day now?"
eu
"Zertan?
es
-?Qu? hago?
fr
-Ce que je fais ?
en
"Do?
eu
Idazten, noski.
es
Escribo, naturalmente.
fr
J'?cris, naturellement.
en
I write, naturally.
eu
Zertan arituko naiz bada?
es
?Qu? otra cosa pod?a hacer?
fr
Qu'est-ce que je pourrais faire d'autre ?
en
What else should I do?
eu
Ni horretaz bizi naiz.
es
Es de lo que vivo.
fr
C'est de cela que je vis.
en
Is it not that I live by?
eu
Une honetan drama handi baten gainean ari naiz lanean, "Gurutzearen Zeinua", Erdi Aroan kokatuta". "Ez da egia izango...!", esan zuen "Andere?oa"k zintzoki.
es
De momento trabajo en un gran drama: El signo de la Cruz, asunto de la Edad Media.-?Ah, caramba!
fr
Pour l'instant, je travaille ? un grand drame : Le Signe de la Croix, sujet du Moyen ?ge.
en
For the moment, I am working at a great drama, 'The Sign of the Cross.' Theme taken from the Middle Ages."
eu
"Beraz amaitzen duzunean..."
es
-dijo la Se?orita sinceramente-.
fr
Fichtre ! dit " la Demoiselle ", sinc?rement.
en
"By Jove!" exclaimed "Missy," seriously.
