Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beraz amaitzen duzunean..."
es
-dijo la Se?orita sinceramente-.
fr
Fichtre ! dit " la Demoiselle ", sinc?rement.
en
"By Jove!" exclaimed "Missy," seriously.
eu
"Horrek ez nau gehiegi kezkatzen!", erantzun nion.
es
Y si lo termina, entonces...
fr
Et si vous le terminez, alors...
en
"Well, if you succeed with that, why...."
eu
"Zortzi bat egun barru mundu guztiari nitaz entzungo diozu".
es
-No me inquieta eso mucho-contest?-.
fr
-Je n'ai pas grande inqui?tude ? ce sujet ! r?pondis-je.
en
"I have no great anxiety on that score," I replied.
eu
Eta hau esanda joan egin nintzen.
es
De aqu? a unos ocho d?as, espero que oir? hablar de m? a todo el mundo.
fr
D'ici une huitaine de jours, je pense que vous aurez entendu parler de moi, tout un chacun.
en
"In eight days' time or so, I think you and all the folks will have heard a little more of me."
eu
Etxera heldu nintzenean zuzenean joan nintzaion etxeko andreari lanpa bat eske.
es
Y me march?.
fr
L?-dessus, je partis.
en
With that I left him.
eu
Niretzat garrantzi handikoa zen lanpa hura lortzea;
es
Al entrar en casa me dirig? inmediatamente a mi patrona y le ped? una l?mpara;
fr
En rentrant ? la maison, je m'adressai aussit?t ? mon h?tesse et lui demandai une lampe ;
en
When I got home I applied at once to my landlady, and requested a lamp.
eu
gaur ez nintzen oheratuko, drama burutik zebilkidan eta goizera arte zati handi bat idatzi ahal izatea espero nuen.
es
no pensaba acostarme, el drama bull?a en mi cerebro y ten?a la firme esperanza de escribir sin parar hasta la aurora.
fr
je ne voulais pas me coucher cette nuit, mon drame faisait rage dans ma t?te et j'avais le ferme espoir de pouvoir ?crire un bon morceau d'ici demain matin.
en
my drama was raging in my brain, and I hoped so surely to be able to write a good portion of it before morning.
eu
Apal-apal aurkeztu nion eskaera andreari, ostera gelara nentorrela ikusiz muzin egin zidanean.
es
Observando que mi patrona hac?a un gesto de desagrado al verme entrar en la habitaci?n, le habl? con toda humildad.
fr
Je pr?sentai tr?s humblement ma requ?te ? la patronne, car j'avais remarqu? qu'elle faisait une grimace de m?contentement en me voyant revenir dans la chambre.
en
I put forward my request very humbly to her, as I had noticed that she made a dissatisfied face on my re-entering the sitting-room.
eu
Ia burutua nuen drama berezi bat, esan nion;
es
"Ten?a un drama admirable casi acabado-repuse-;
fr
J'avais donc un drame admirable presque fini, dis-je ; il ne me manquait que quelques sc?nes.
en
I said that I had almost completed a remarkable drama, only a couple of scenes were wanting;
eu
eszena pare bat besterik ez zitzaidan geratzen, eta antzokiren batean nik neuk jakin baino lehen antzeztuko zutela adierazi nion.
es
solo faltaban algunas escenas". Le di a entender que bien podr?a ser representado en uno u otro teatro, antes de que yo mismo lo supiese.
fr
Et je donnai ? entendre qu'il pourrait bien ?tre repr?sent? dans un th??tre ou l'autre, avant que moi-m?me j'en eusse rien su.
en
and I hinted that it might be produced in some theatre or another, in no time.
eu
Mesedea egingo balit...
es
Si quisiera hacerme el favor...
fr
Si elle voulait me rendre ce grand service, alors...
en
If she would only just render me this great service now....
eu
Baina etxeko andreak ez zeukan lanparik.
es
Pero la mujer no ten?a l?mpara.
fr
Mais la femme n'avait pas de lampe.
en
But madam had no lamp.
eu
Pentsatzen egon zen, baina ezin zuen oroitu inon ezein lanpa zeukanik.
es
Medit?, pero no record? que tuviera una l?mpara en ninguna parte.
fr
Elle r?fl?chit, mais elle ne se rappelait absolument pas poss?der nulle part une lampe.
en
She considered a bit, but could not call to mind that she had a lamp in any place.
eu
Hamabiak arte itxaron nahi banuen, agian sukaldeko lanpa eraman ahal izango nuen.
es
Si quer?a esperar hasta las doce, podr?a quiz? utilizar la de la cocina.
fr
Si je voulais attendre apr?s minuit, je pourrais peut-?tre avoir la lampe de la cuisine.
en
If I liked to wait until twelve o'clock, I might perhaps get the kitchen lamp.
eu
Zergatik ez nuen kandela erosten?
es
?Por qu? no compraba una vela?
fr
Pourquoi ne pas m'acheter une bougie ?
en
Why didn't I buy myself a candle?
eu
Isildu egin nintzen.
es
Me call?.
fr
Je me tus.
en
I held my tongue.
eu
Ez neuzkan kandela erosteko hamar ore, ondotxo zekien berak.
es
Yo no ten?a diez ?re para comprar una vela, y ella lo sab?a perfectamente.
fr
Je n'avais pas dix ?re pour acheter une bougie et elle le savait bien.
en
I hadn't a farthing to buy a candle, and knew that right well.
eu
Jakina, oraingoan ere porrot egingo nuen!
es
?Iba a fracasar de nuevo!
fr
Naturellement, j'allais encore ?chouer !
en
Of course I was foiled again!
eu
Neskamea gurekin zegoen, gure gela berean zegoen eta ez sukaldean;
es
La criada estaba con nosotros en la habitaci?n y no en la cocina;
fr
La bonne ?tait en bas avec nous, elle ?tait simplement assise dans la chambre et pas du tout dans la cuisine ;
en
The servant-girl sat inside with us-simply sat in the sitting-room, and was not in the kitchen at all;
eu
beraz sukaldeko lanpa ez zegoen piztuta ere.
es
por lo tanto, la l?mpara de all? no estaba encendida.
fr
donc la lampe de l?-haut n'?tait m?me pas allum?e.
en
so that the lamp up there was not even lit.
eu
Eta honen gainean hausnartu nuen, baina ez nuen ezer gehiago esan.
es
Pens? en ello, pero no dije nada.
fr
Je m?ditai sur ce sujet mais n'en dis pas davantage.
en
And I stood and thought over this, but said no more.
eu
Bat-batean neskameak esaten dit:
es
De repente me pregunt? la criada:
fr
Tout ? coup, la bonne me demanda :
en
Suddenly the girl remarked to me:
eu
"Gaztelutik zentozela iruditu zait.
es
-Me hab?a parecido que sal?a usted del castillo, no hace mucho.
fr
" Il m'avait sembl? que vous sortiez du Ch?teau il n'y a pas longtemps ?
en
"I thought I saw you come out of the palace a while ago;
eu
Han afaltzen egon al zara?" Eta ozenki barre egin zuen txantxaren kontura.
es
?Ha estado usted comiendo all?? Y se rio muy fuertemente de su chanza.
fr
Et elle rit tr?s fort de cette plaisanterie. Je m'assis et sortis mes papiers.
en
were you at a dinner party?" and she laughed loudly at this jest.
eu
Eseri nintzen, paperak atera eta bitartean hantxe bertan zerbait idaztea erabaki nuen.
es
Me sent? y saqu? mis papeles. Intentar?a hacer all? algo, mientras esperaba.
fr
J'allais essayer de faire quelque chose ici, sur place, en attendant.
en
I sat down, took out my papers, and attempted to write something here, in the meantime.
eu
Orrialdeak belaunen gainean nituen eta zoruari begira jarri nintzen ezerk adigabetu ez nintzan;
es
 
fr
Je tenais mes papiers sur mes genoux, les yeux continuellement fix?s ? terre pour n'?tre distrait par rien.
en
I held the paper on my knees, and gazed persistently at the floor to avoid being distracted by anything; but it helped not a whit;
eu
baina alferrikakoa izan zen, dena alferrikakoa zen, ezin nuen aurrera segitu.
es
Pero no logr? escribir ni una l?nea.
fr
Mais cela ne m'?tait d'aucun secours, rien n'y faisait, je n'avan?ais pas d'un cran.
en
nothing helped me; I got no farther.
eu
Etxeko andrearen bi neskatilak sartu ziren eta iskanbila galanta egin zuten katu batekin, handik zebilen ia ilerik gabeko katu xelebre batekin;
es
Las dos ni?as de la patrona entraron y empezaron a hacer diabluras a un gato, un extra?o gato enfermo, que apenas ten?a pelo;
fr
Les deux fillettes de l'h?tesse entr?rent et firent du raffut avec un chat, un ?trange chat malade qui n'avait presque pas de poils ;
en
The landlady's two little girls came in and made a row with the cat-a queer, sick cat that had scarcely a hair on it;
eu
begietan putz egiten ziotenean ura sortzen zitzaien, gero sudurrean behera jaitsiz.
es
cuando le soplaban en los ojos sacud?a la cabeza.
fr
quand elles lui soufflaient dans les yeux, il en sortait de l'eau qui lui coulait sur le nez.
en
they blew into its eyes until water sprang out of them and trickled down its nose.
eu
Nagusia beste batzuekin kartetan ari zen mahai gainean.
es
El patr?n y otras personas jugaban a las cartas en torno de la mesa.
fr
L'h?te et quelques autres personnes ?taient assis ? la table et jouaient au Cent et Un.
en
The landlord and a couple of others sat at a table and played cent et un.
eu
Emaztea zen, beti bezala, zerbait egiten zuen bakarra, eta josten ari zen.
es
Como de costumbre, solo la mujer hac?a algo: cos?a.
fr
Seule, la femme ?tait active comme toujours et faisait de la couture.
en
The wife alone was busy as ever, and sat and sewed at some garment.
eu
Ondo ikusten zuen zarata harekin ezinezkoa zitzaidala ezer idaztea, baina ez bide zitzaion gehiegi axola;
es
Bien ve?a que no se pod?a escribir nada entre aquel bullicio, pero no me molest? por m?.
fr
Elle voyait bien que je ne pouvais rien ?crire au milieu de ce remue-m?nage, mais elle ne s'inqui?tait plus de moi ;
en
She saw well that I could not write anything in the midst of all this disturbance;
eu
are gehiago, irribarre egina zuen neskameak kanpoan afaltzen egona al nintzen galdetu zidanean.
es
Y hasta sonri? cuando la criada me pregunt? si hab?a comido en el castillo.
fr
m?me elle avait souri quand la bonne avait demand? si j'avais ?t? d?ner au Ch?teau.
en
she even smiled when the servant-girl asked me if I had been out to dine.
eu
Etxe osoa arerio bihurtua zitzaidan;
es
Toda la casa se me hab?a vuelto hostil.
fr
Toute la maison m'?tait devenue hostile ;
en
The whole household had become hostile towards me.
eu
bazirudien beste bati gela utzi behar izateak suposatzen zuen laidoa arrotza bainintzen tratatzeko eskubidea ematen ziela.
es
Parec?a que la verg?enza de tener que abandonar a otro mi habitaci?n daba derecho a considerarme como un intruso.
fr
on e?t dit que cette honte de devoir abandonner ma chambre ? un autre avait suffi pour me faire traiter absolument en intrus.
en
It was as if I had only needed disgrace of being obliged to resign my room to a stranger to be treated as a man of no account.
eu
Neskameak ere, kaleko neskato begi marroidun hark, kopeta-ilea eta bular zeharo laua zuen hark ere irri egiten zidan arratsetan ogia gurinarekin ematen zidanean.
es
Hasta la criada, una muchacha de ojos, negros, con el pelo rizado y el pecho completamente liso, se burlaba de m? al darme por la tarde las rebanadas de pan con manteca.
fr
M?me cette bonne, une petite gamine aux yeux noirs, avec des frisettes et une poitrine toute plate, se moquait de moi le soir quand on me donnait mes tartines.
en
Even the servant, a little, brown-eyed, street-wench, with a big fringe over her forehead, and a perfectly flat bosom, poked fun at me in the evening when I got my ration of bread and butter.
eu
Etengabe galdetzen zidan ea non afaltzeko ohitura nuen, ez baininduen inoiz ikusi ahoan txotxa neramala Grand Hoteletik irteten.
es
Siempre me preguntaba de d?nde sacaba el dinero, porque me hab?a visto paseando ante el Gran Hotel con un mondadientes.
fr
Elle demandait chaque fois o? j'avais l'habitude de prendre mes d?ners, car elle ne m'avait jamais vu devant le Grand H?tel me promener avec un cure-dent.
en
She inquired perpetually where, then, was I in the habit of dining, as she had never seen me picking my teeth outside the Grand?
eu
Argi zegoen nire egoera penagarriaren berri zuela eta hura gogorarazteak atsegin egiten ziola.
es
Estaba al corriente de mi miseria y se complac?a en record?rmela.
fr
Il ?tait clair qu'elle ?tait au courant de ma mis?rable situation et se faisait un plaisir de me le montrer.
en
It was clear that she was aware of my wretched circumstances, and took a pleasure in letting me know of it.
eu
Guzti honetaz pentsatzen hasten naiz eta bat-batean ez naiz nire dramaren lerro bat ere idazteko gauza.
es
Absorto en mis reflexiones, soy incapaz de hilvanar una idea para mi drama.
fr
Soudain, je suis absorb? par toutes ces r?flexions et je ne suis plus capable de trouver une seule et unique r?plique pour mon drame.
en
I fall suddenly into thought over all this, and am not able to find a solitary speech for my drama.
eu
Behin eta berriz saiatzen naiz alferrik;
es
En vano me esfuerzo.
fr
Je fais coup sur coup de vaines tentatives ;
en
Time upon time I seek in vain;
eu
burrunba bitxi bat hasten zait buruan eta azkenean amore ematen dut.
es
La cabeza comienza a zumbarme extra?amente y acabo por capitular.
fr
la t?te commence ? me bourdonner ?trangement, et je finis par capituler.
en
a strange buzzing begins inside my head, and I give it up.
eu
Paperak patrikan sartu eta begirada jasotzen dut.
es
Guardo los papeles en el bolsillo, y levanto la vista.
fr
Je mets les papiers dans ma poche et je l?ve les yeux.
en
I thrust the papers into my pocket, and look up.
eu
Neskamea nire aurrean dago eserita, eta begira geratzen natzaio, bizkar mehe eta oraindik hazi gabeko soin erori haiei begira.
es
La criada est? sentada frente a m? y la miro, miro su cuerpo estrecho y sus hombros ca?dos que a?n no est?n completamente desarrollados.
fr
La bonne est assise juste en face de moi et je la regarde, je regarde ce dos ?troit et une paire d'?paules basses qui m?me n'?taient pas encore compl?tement d?velopp?es.
en
The girl is sitting straight opposite me. I look at her-look at her narrow back and drooping shoulders, that are not yet fully developed.
eu
Zergatik sartzen zen nirekin?
es
 
fr
Qu'avait-elle donc ? se jeter sur moi ?
en
What business was it of hers to fly at me?
eu
Gaztelutik atera nintzela? Eta zer?
es
?Por qu? se met?a conmigo?
fr
Si j'?tais sorti du Ch?teau, et puis apr?s ?
en
Even supposing I did come out of the palace, what then?
eu
Kalte egiten al zion?
es
?Pod?a perjudicarla en algo si sal?a del castillo?
fr
Est-ce que ?a pouvait lui nuire ?
en
Did it harm her in any way?
eu
Azken egun haietan irri egina zidan zoritxarrez eskaileretan estropezu egin nuenean edo iltze handi batekin krokatu eta jakan dzarrast egin nuenean.
es
Pocos d?as antes se rio de m? descaradamente, porque tuve la desgracia de tropezar en la escalera o de engancharme en un clavo y hacer me un siete en la americana.
fr
Ces derniers jours, elle avait ri de moi effront?ment quand j'avais eu la malchance de tr?bucher dans l'escalier ou de me prendre ? un clou et de faire un accroc ? ma jaquette.
en
She had laughed insolently in the past few days at me, when I was a bit awkward and stumbled on the stairs, or caught fast on a nail and tore my coat.
aurrekoa | 100 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus