Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken egun haietan irri egina zidan zoritxarrez eskaileretan estropezu egin nuenean edo iltze handi batekin krokatu eta jakan dzarrast egin nuenean.
es
Pocos d?as antes se rio de m? descaradamente, porque tuve la desgracia de tropezar en la escalera o de engancharme en un clavo y hacer me un siete en la americana.
fr
Ces derniers jours, elle avait ri de moi effront?ment quand j'avais eu la malchance de tr?bucher dans l'escalier ou de me prendre ? un clou et de faire un accroc ? ma jaquette.
en
She had laughed insolently in the past few days at me, when I was a bit awkward and stumbled on the stairs, or caught fast on a nail and tore my coat.
eu
Atzo bertan gertatua zitzaidan ezkaratzean utzitako zirriborroak, nire dramaren zati baztertu haiek, bildu eta egongelan denon aurrean irakurriak zituela, nitaz iseka egitearren. Nik ez nuen inoiz iraindu, eta ezin nuen oroitu sekula mesederen bat eskatu izana.
es
La v?spera recogi? los papeles tirados por m? en la antesala, ley? los fragmentos enmendados de mi drama, y me escarneci? en presencia de todo el mundo, solo por el gusto de re?rse de m?, que nunca la hab?a importunado ni recordaba haberle pedido nunca un favor.
fr
Pas plus tard qu'hier, elle avait ramass? les brouillons que j'avais jet?s dans l'antichambre, elle avait vol? ces fragments r?form?s de mon drame, les avait lus ? haute voix dans la chambre, s'en ?tait moqu?e en pr?sence de tout le monde, rien que pour s'amuser de moi.
en
It was not later than yesterday that she gathered up my rough copy, that I had thrown aside in the ante-room-stolen these rejected fragments of my drama, and read them aloud in the room here; made fun of them in every one's hearing, just to amuse herself at my expense.
eu
Alderantziz, gauero ohea atontzen nuen egongelako zoruan hari lana kentzearren.
es
Yo mismo me hac?a la cama por la noche, en el suelo de la habitaci?n, para no causarle ninguna molestia.
fr
Bien au contraire, je faisais mon lit moi-m?me le soir sur le plancher de la chambre pour ne lui causer aucun d?rangement.
en
On the contrary, I made up my bed on the floor in the ante-room myself, in order not to give her any trouble with it.
eu
Irri egiten zidan ere ilea galtzen ari nintzelako.
es
Tambi?n se burlaba de m? porque se me ca?a el pelo.
fr
Elle se moquait aussi de moi parce je perdais mes cheveux.
en
She made fun of me, too, because my hair fell out.
eu
Goizetan azpileko urean ileak egoten ziren eta adarra jotzen zidan harengatik.
es
Encontraba cabellos m?os flotando en el agua de la palangana por las ma?anas, y se burlaba.
fr
Elle trouvait des cheveux flottant sur l'eau de ma cuvette le matin et elle en faisait des gorges chaudes.
en
Hair lay and floated about in the basin I washed in the mornings, and she made merry over it.
eu
Zapatak ere hondatu samarrak nituen, batez ere okindegiko gurdiak zapaldua zidana, eta haietaz ere barre egin behar zuen.
es
Mis zapatos estaban un poco estropeados, sobre todo el que hab?a sido alcanzado por el carro del panadero, y tambi?n era para ella un objeto de mofa.
fr
Mes souliers ?taient un peu ab?m?s, surtout celui qui avait ?t? ?cras? par la voiture du boulanger et c'?tait aussi pour elle un sujet de plaisanterie.
en
Then my shoes, too, had grown rather shabby of late, particularly the one that had been run over by the bread-van, and she found subject for jesting in them.
eu
Jainkoak bedeinka zaitzala, zu eta zure zapatak!, esaten zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
begiraiezu, erabat handituak dauzkazu!
es
"?Que Dios bendiga a usted y a sus zapatos!
fr
" Dieu vous b?nisse, vous et vos souliers !
en
"God bless you and your shoes!" said she, looking at them;
eu
Eta egia zen, zapatak gastatuak neuzkan, baina une hartan ezin nituen berriak erosi. Guzti honetaz pentsatzen nagoen bitartean, neskamearen gaiztakeriaz txundituta, bi neskatilak ohean etzanda zegoen agurea zirikatzen hasiak ziren;
es
 
fr
 
en
"they are as wide as a dog's house." And she was right;
eu
haren inguruan saltoka zebiltzan, beren zereginean buru-belarri.
es
-dec?a-.
fr
disait-elle ;
en
they were trodden out.
eu
Lasto bana zeukaten, eta belarrian sartzen zioten.
es
Mire c?mo se r?en a carcajadas". Ten?a raz?n;
fr
regardez-les, ils sont grands comme des niches ? chien !
en
But then I couldn't procure myself any others just at present.
eu
Puska batean egon nintzen begira, hartan nahasi gabe.
es
mis zapatos ni siquiera ten?an tacones, pero yo no pod?a comprarme otros por entonces.
fr
" Elle avait raison, mes souliers ?taient ?cul?s et d?form?s, mais je ne pouvais pas m'en procurer d'autres, pour le moment.
en
they are jumping around him, fully bent on this diversion.
eu
Agureak ez zuen hatz bat ere mugitzen bere burua defendatzeko;
es
Mientras pensaba en esto, asombrado de la perversidad de la criada, las peque?as se pusieron a incomodar al anciano, que estaba en su lecho;
fr
Tandis que je repensais ? tout cela et m'?tonnais de cette ?vidente m?chancet? de la bonne, les petites filles s'?taient mises ? taquiner le vieillard dans son lit ;
en
They both found a straw, which they poked into his ears.
eu
haserre begiratzen zien bere torturatzaileei zirikatzen zuten bakoitzean, eta burua astintzen zuen askatzeko lastoak belarrietan zituenean.
es
las dos retozaban a su alrededor, regocijadas en su travesura, consistente en hurgarle las orejas con unas pajas.
fr
toutes deux sautillaient autour de lui et ?taient compl?tement absorb?es dans ce travail.
en
I looked on at this for a while, and refrained from interfering.
eu
Gero eta asaldatuago nengoen ikuskizun haren aurrean, begiak handik aldendu ezinik.
es
Durante un rato observ? el juego sin intervenir.
fr
Le vieux ne bougeait pas un doigt pour se d?fendre !
en
The old fellow did not move a finger to defend himself;
eu
Aitak begirada kartetatik altxatu eta barre egin zien haurren bihurrikeriei;
es
El viejo no mov?a ni un dedo para defenderse, solo miraba a sus perseguidoras con ojos furiosos cada vez que le pinchaban, y mov?a la cabeza para librarse de las pajitas cuando ya las ten?a en las orejas.
fr
il regardait simplement ses pers?cutrices avec des yeux furieux chaque fois qu'elles le piquaient et il secouait la t?te pour se d?barrasser des f?tus quand ils ?taient d?j? plant?s dans ses oreilles.
en
he only looked at his tormentors with furious eyes each time they prodded him, and jerked his head to escape when the straws were already in his ears.
eu
bere jolaskideei ohartarazi zien gertatzen ari zenaz.
es
Aquel espect?culo me alteraba los nervios.
fr
Ce spectacle m'irritait de plus en plus et je ne pouvais en d?tacher mon regard.
en
I got more and more irritated at this sight, and could not keep my eyes away from it.
eu
Eta agurea zergatik ez zen mugitzen?
es
El padre levant? la vista por encima de las cartas, y rio las gracias de las peque?as, advirtiendo a sus compa?eros lo que suced?a.
fr
Le p?re leva les yeux de dessus ses cartes et rit du man?ge des petites ; m?me il fit remarquer ? ses partenaires ce qui se passait.
en
The father looked up from his cards, and laughed at the youngsters; he also drew the attention of his comrades at play to what was going on.
eu
Zergatik ez zituen besoez aldenarazten?
es
?Por qu? no se mov?a el viejo?
fr
Pourquoi ne bougeait-il pas, ce vieux ?
en
Why didn't the old fellow move?
eu
Urrats bat aurreratu nintzen oherantz.
es
Di un paso para acercarme al lecho.
fr
Je fis un pas en m'approchant du lit.
en
I took a stride, and approached the bed.
eu
"Utz itzazu!
es
?D?jelas tranquilas!
fr
" Laissez-les tranquilles !
en
"Let them alone!
eu
Utz itzazu bakean!
es
?Est? paral?tico!
fr
Laissez-les tranquilles !
en
let them alone!
eu
Elbarria da", oihukatu zuen nagusiak.
es
-grit? el patr?n.
fr
Il est paralys? ", cria l'h?te.
en
he is paralysed," called the landlord.
eu
Eta gauean kale gorrian jarria izatearen beldurrez, eszenan parte hartzeak gizonaren erresumina suzta ote zezakeen beldur hutsez, nire lekura isil-isilik itzuli eta bare geratu nintzen.
es
Por temor a ser echado a la calle al acercarse la noche, por simple temor de descontentar al hombre si interven?a en aquella escena, volv? en silencio a mi sitio y all? permanec? tranquilo.
fr
Et par crainte d'?tre mis ? la porte ? l'approche de la nuit, par simple peur d'?veiller le m?contentement de l'homme en intervenant dans cette sc?ne, je reculai en silence jusqu'? ma place et m'y tins tranquille.
en
And out of fear to be shown the door for the night, simply out of fear of rousing the man's displeasure by interfering with this scene, I stepped back silently to my old place and kept myself quiet.
eu
Zergatik arriskatu behar nituen ohea eta gurineztaturiko ogia familia baten arazoetan sudurra sartuz?
es
?Por qu? iba a arriesgar mi lecho y mi comida meti?ndome en querellas de familia?
fr
Pourquoi risquerais-je mon g?te et mes tartines en fourrant mon nez dans des querelles de famille ?
en
Why should I risk my lodging and my portion of bread and butter by poking my nose into the family squabbles?
eu
Ergelkeriarik ez agure zahar batengatik! Eta izugarri ongi sentitu nintzen arroka bezain gogor jarduten.
es
?Nada de tonter?as por un viejo paral?tico! Me sent? duro como las piedras.
fr
Pas de b?tises pour un vieillard ? moiti? mort ! Et je me sentais d?licieusement dur comme pierre.
en
No idiotic pranks for the sake of a half-dying old man, and I stood and felt as delightfully hard as a flint.
eu
Bi neskatilek etengabe segitzen zuten beren zirikaldian.
es
Las peque?as no cesaban en sus travesuras.
fr
Les petites fripouilles ne cessaient pas leurs tracasseries.
en
The little urchins did not cease their plaguing;
eu
Harrotuta zeuden agureak burua geldi uzten ez zuelako, eta begiak eta sudurra ere ziztatzen zizkioten.
es
Las excitaba el que el viejo no quisiera tener la cabeza quieta, y le pinchaban en los ojos y en las narices.
fr
Cela les aga?ait que le vieillard ne voul?t pas tenir la t?te tranquille et elles lui piquaient aussi les yeux et les narines.
en
it amused them that the old chap could not hold his head quiet, and they aimed at his eyes and nostrils.
eu
Hark begi gogorrez so egiten zien ezer esan gabe eta besoak mugitu ezinik.
es
?l las contemplaba con una mirada inexpresiva, sin decir palabra, y sin poder mover los brazos.
fr
Il les fixait d'un regard insensible, sans rien dire, et sans pouvoir remuer les bras.
en
He stared at them with a ludicrous expression;
eu
Itsumustuan gorputzaren goialdez agondu eta neskatiletako bati aurpegian tu egin zion;
es
De repente, se incorpor? y escupi? a una de las chicas en la cara;
fr
Tout ? coup, il souleva le haut de son corps et cracha au visage d'une des petites filles :
en
he said nothing, and could not stir his arms.
eu
berriro agondu eta bigarrenari tu egin zion, baina huts egin zuen.
es
se levant? nuevamente y escupi? a la otra;
fr
il se souleva une seconde fois et cracha aussi vers l'autre, mais sans l'atteindre.
en
Suddenly he raised the upper part of his body a little and spat in the face of one of the little girls, drew himself up again and spat at the other, but did not reach her.
eu
Nagusiak kartak mahai gainera jaurtiki eta oherantz abiatzen zela ikusi nuen.
es
pero sin alcanzarla.
fr
Je vis l'h?te jeter ses cartes sur la table et bondir vers le lit.
en
I stood and looked on, saw that the landlord flung the cards on the table at which he sat, and sprang over towards the bed.
eu
Aurpegia gorritua zeukan eta oihuka hasi zen:
es
Vi que el patr?n tiraba las cartas y de un brinco se pon?a junto al lecho, gritando, rojo de ira:
fr
Il avait la face rouge et il s'?cria :
en
His face was flushed, and he shouted:
eu
"Zertan ari zara jendeari begietara tu egiten, agure lotsagabe hori?"
es
-?Mucho cuidado con escupir a las chiquillas en los ojos, viejo cerdo!
fr
" Voil?-t-il pas que tu craches dans les yeux des petites, vieux sanglier !
en
"Will you sit and spit right into people's eyes, you old boar?"
eu
"Baina Jainkoarren, ez zuten bakean uzten eta!", oihukatu nuen neure onetik irtenda.
es
-?Pero, por Dios, si ellas no le dejan en paz!-grit? fuera de m?.
fr
elles ne lui laissaient pas la paix ! " criai-je, hors de moi.
en
"But, good Lord, he got no peace from them!" I cried, beside myself.
eu
Kalean jarria izateko beldur nintzen, ordea, eta ez nuen ozenegi oihukatu;
es
Temiendo que me echasen no grit? demasiado fuerte;
fr
Mais j'avais tout le temps peur d'?tre chass? et ne criai pas tellement fort, loin de l? ;
en
But all the time I stood in fear of being turned out, and I certainly did not utter my protest with any particular force;
eu
hala ere gorputz osoa dardarka nuen asalduragatik.
es
por otra parte, tan excitado estaba, que temblaba todo mi cuerpo.
fr
toutefois, je tremblais de tout mon corps, tant j'?tais surexcit?.
en
I only trembled over my whole body with irritation.
eu
Nagusia niganantz jiratu zen.
es
El patr?n se volvi? contra m?:
fr
L'h?te se retourna vers moi.
en
He turned towards me, and said:
eu
"Hara bestea!
es
-?C?llese!
fr
" Non, mais ?coutez-le !
en
"Eh, listen to him, then.
eu
Zuri zer arraio axola zaizu?
es
?Qu? diablos le importa a usted?
fr
Que diable ?a vous regarde-t-il ?
en
What the devil is it to you?
eu
Muturra itxia eduki, egin nik esandakoa; hori baita gehien komeni zaizuna".
es
P?ngase un candado en la boca; es todo lo que le pido y lo mejor que puede usted hacer.
fr
Fermez votre bo?te ? double tour, vous, c'est tout ce que je vous demande, et c'est ce que vous avez de mieux ? faire.
en
You just keep your tongue in your jaw, you-just mark what I tell you, 'twill serve you best."
eu
Baina orduan etxeko andrearen ahotsa ere entzun zen, eta egundoko iskanbila hasi zen.
es
Intervino entonces la mujer y se arm? una escandalera.
fr
" Mais alors on entendit aussi la voix de la patronne et toute la maison s'emplit de dispute.
en
But now the wife's voice made itself heard, and the house was filled with scolding and railing.
eu
"Burutik jota zaudete denak, alajainkoa!", oihu egin zuen.
es
-?Dios me perdone, pero creo que todos est?is completamente locos!
fr
" Je crois, Dieu me pardonne, que vous ?tes tous fous et poss?d?s ! criait-elle.
en
"May God help me, but I think you are mad or possessed, the whole pack of you!" she shrieked.
eu
"Hemen barruan egon nahi baduzue zaudete isilik biak!
es
Si quer?is seguir aqu?, es preciso que los dos os est?is muy tranquilos, os lo aconsejo.
fr
Si vous voulez rester ici, il faut vous tenir tranquilles tous les deux, je vous le conseille !
en
"If you want to stay in here you'll have to be quiet, both of you! Humph!
aurrekoa | 100 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus