Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
"Hemen barruan egon nahi baduzue zaudete isilik biak!
es
Si quer?is seguir aqu?, es preciso que los dos os est?is muy tranquilos, os lo aconsejo.
fr
Si vous voulez rester ici, il faut vous tenir tranquilles tous les deux, je vous le conseille !
en
"If you want to stay in here you'll have to be quiet, both of you! Humph!
eu
Hara, ez omen da nahiko gizajoei etxea eta mantenua ematea, etxean istiluak pairatu behar ere!
es
?No basta con dar lecho y cebo a la pobreter?a, sino que, adem?s, ha de armar un barullo de juicio Final, y convertir la casa en un infierno?
fr
H?, ce n'est pas assez de donner le g?te et la p?t?e ? la gueusaille, il faut encore avoir du tapage de Jugement dernier et un raffut d'enfer dans sa maison !
en
it isn't enough that one is to keep open house and food for vermin, but one is to have sparring and rowing and the devil's own to-do in the sitting-room as well.
eu
Baina ez dut horrelako gehiagorik jasango!
es
Esto se ha acabado, ?lo o?s?
fr
Mais je ne veux plus de ?a, entendez-vous !
en
But I won't have any more of it, not if I know it.
eu
Iso!
es
?Chist!
fr
Chut !
en
Sh-h!
eu
Itxi ahoa, neskak, eta kendu mukiak neronek egitea nahi ez baduzue.
es
Cerrad los hocicos, muchachas, y limpiaos las narices porque si no, lo voy a hacer yo misma.
fr
Fermez vos museaux, gamines, et torchez vos nez aussi, sans ?a je vais aller le faire moi-m?me.
en
Hold your tongues, you brats there, and wipe your noses, too; if you don't, I'll come and do it.
eu
Ez dut sekula honelako jenderik ikusi!
es
?No he visto nunca gente semejante!
fr
Je n'ai jamais vu des gens pareils !
en
I never saw the like of such people.
eu
Kaletik datoz sosik gabe, ezta zorri-ukendua erosteko ere, eta egundoko saltsa muntatzen hasten dira gauaren erdian etxeko jendea balira bezala.
es
As? entran aqu? directamente de la calle los piojosos que no tienen un ?re para comprarse ung?ento gris, arman ruido durante la noche y se quedan viviendo como si fueran de familia.
fr
?a entre ici tout droit de la rue, des pouilleux sans m?me un ?re pour s'acheter de l'onguent gris, et ?a se met ? chahuter au beau milieu de la nuit et ? faire la vie avec les gens de la maison.
en
Here they walk in out of the street, without even a penny to buy flea-powder, and begin to kick up rows in the middle of the night and quarrel with the people who own the house, I don't mean to have any more of it, do you understand that?
eu
Ez dut horrelakorik nahi, ulertzen?, eta etxekoak ez direnak joan besterik ez dute.
es
No me gusta eso, ?lo o?s?, y pueden marcharse los que no est?n en su casa.
fr
Je ne veux pas de ?a, entendez-vous, et vous pouvez ficher le camp, tous ceux qui ne sont pas ici chez eux.
en
and you can go your way, every one who doesn't belong home here.
eu
Nahiko da, lasaitasuna nahi dut neure etxean!"
es
?Quiero tener tranquilidad en mi casa, ya lo o?s!
fr
Je veux avoir la paix dans mes appartements, entendez-vous !
en
I am going to have peace in my own quarters, I am."
eu
Ez nuen ezer esan, ez nuen ahoa ireki ere, ate ondora itzuli eta iskanbila entzuten geratu nintzen.
es
No dije nada, no abr? la boca; pero me volv? a sentar cerca de la puerta y escuch? el alboroto.
fr
" Je ne dis rien, je n'ouvris pas la bouche, mais je retournai m'asseoir pr?s de la porte et j'?coutai le boucan.
en
I said nothing, I never opened my mouth once. I sat down again next the door and listened to the noise.
eu
Denak deiadarka zeuden, baita haurrak eta sesioa nola hasi zen azaldu nahi zuen neskamea ere.
es
Todos gritaban a la vez, hasta las ni?as y la criada, que quer?a explicar c?mo hab?a comenzado la disputa.
fr
Tous hurlaient ? la fois, m?me les enfants et la bonne qui voulait expliquer comment la dispute avait commenc?.
en
They all screamed together, even the children, and the girl who wanted to explain how the whole disturbance commenced.
eu
Isilik segitzen banuen aurki pasatuko zen dena;
es
Con tal de que me est? quieto, esto terminar? por apaciguarse;
fr
Pourvu que je me tienne coi, ?a finirait bien par s'apaiser ;
en
If I only kept quiet it would all blow over sometime;
eu
ez zen gauza larririk gertatuko hitzik esaten ez nuen artean.
es
y seguramente no se llegar? a medidas extremas, mientras no diga una palabra.
fr
on n'en viendrait certainement pas aux extr?mit?s, pourvu que je ne dise pas un mot.
en
it would surely not come to the worst if I only did not utter a word;
eu
Eta zer esan nezakeen bada?
es
?Qu? podr?a decir?
fr
Et quel mot aurais-je pu dire ?
en
and what word after all could I have to say?
eu
Ez al geunden negu gorrian, eta gainera gauean?
es
?No est?bamos en invierno y se acercaba la noche?
fr
Ce n'?tait peut-?tre pas l'hiver dehors, et par-dessus le march? la nuit qui approchait ?
en
Was it not perhaps winter outside, and far advanced into the night, besides?
eu
Mahaia kolpatu eta neure burua defendatzen hasteko garaia al zen?
es
?Era aquel el momento de golpear la mesa y de irritarse?
fr
?tait-ce le moment de taper sur la table et de monter sur ses grands chevaux !
en
Was that a time to strike a blow, and show one could hold one's own?
eu
Batez ere ergelkeriarik ez!
es
?Sobre todo, nada de tonter?as!
fr
Pas de b?tises, surtout !
en
So I sat still and made no attempt to leave the house;
eu
Eta geldi geratu nintzen etxetik joan gabe, ez nintzen lotsatu eserita segitzeagatik, ez nuen lotsa izpirik sentitzen nahiz eta ia-ia kalean jarria izan.
es
Y permanec?a tranquilo sin abandonar la casa, aunque casi me hab?an puesto a la puerta.
fr
Et je me tenais tranquille et je ne quittais pas la maison, bien qu'on m'e?t presque mis ? la porte.
en
I never even blushed at keeping silent, never felt ashamed, although I had almost been shown the door.
eu
Orman zintzilikatuta zegoen Kristoren oliografia bati begiratu nion ezaxolati, etxeko andrearen irainei entzungor eginez.
es
Levant? una mirada indiferente a la pared, donde hab?a un Cristo cromolitografiado, y segu? obstinadamente silencioso, a pesar de lo que dec?a la patrona.
fr
Je fixais d'un ?il cuirass? d'indiff?rence la muraille o? pendait un Christ en chromolithographie et je me taisais obstin?ment malgr? toutes les sorties de l'h?tesse.
en
I stared coolly, case-hardened, at the wall where Christ hung in an oleograph, and held my tongue obstinately during all the landlady's attack.
eu
"Ni joatea nahi baduzu, andrea, nire aldetik ez dago eragozpenik", esan zuen kartetan ari zirenetako batek. Altxatu egin zen.
es
-Si quiere usted que me marche, se?ora, no hay por qu? molestar tanto-dijo un jugador. Se levant?.
fr
" Si c'est moi dont vous voulez ?tre quitte, madame, il n'y a pas d'embarras pour ce qui me concerne ", dit un des joueurs de cartes. Il se leva.
en
"Well, if it is me you want to get quit of, ma'am, there will be nothing in the way as far as I am concerned," said one of the card-players as he stood up.
eu
Beste jokalaria ere altxatu zen.
es
El otro jugador le imit?.
fr
" Non, ce n'est pas toi que je voulais dire.
en
The other card-players rose as well.
eu
"Ez, ez nintzen zutaz ari.
es
-No, no me refiero a ti.
fr
Ni toi non plus, r?pondit l'h?tesse ? tous deux.
en
"No, I didn't mean you-nor you either," replied the landlady to them.
eu
Ezta zutaz ere", erantzun zien etxeko andreak. "Beharrezkoa bada, erakutsiko dizuet nortaz ari naizen.
es
Ni a ti tampoco-les contest? la patrona-. Si es necesario, sabr? demostrar lo que quiero decir.
fr
Si c'est n?cessaire, je saurai bien montrer qui je veux dire. Si c'est n?cessaire.
en
"If there's any need to, I will show well enough who I mean, if there's the least need to, if I know myself rightly.
eu
Beharrezkoa bada, esan bezala, argituko da nor den..."
es
Si es preciso, ?o?s! Ya os ense?ar? qui?n es...
fr
Entendez-vous ! Je vous montrerai qui c'est...
en
Oh, it will be shown quick enough who it is...."
eu
Esaldi etenez hitz egiten zuen, tarte labur bakoitzaren ondoan erasoak berrituz, eta gauza luzatzen ari zen, nitaz ari zela gero eta nabarmenago ager zedin.
es
Hablaba con frases entrecortadas, lanzando sobre m? sus miradas a cortos intervalos y alargando la cuesti?n para mejor darme a entender la indirecta.
fr
" Elle parlait ? phrases entrecoup?es, me poussant ces pointes ? de petits intervalles et elle tra?nait la chose en longueur pour me mieux donner ? entendre que c'?tait moi qu'elle visait. Silence !
en
She talked with pauses, gave me these thrusts at short intervals, and spun it out to make it clearer and clearer that it was me she meant.
eu
Isilik!, esan nion neure buruari.
es
"?Silencio! -me dije-.
fr
 
en
 
eu
Hago isilik!
es
?Sobre todo, callar!
fr
me dis-je, ? moi-m?me !
en
"Quiet," said I to myself;
eu
Ez zidan joateko eskatu, ez espresuki behintzat, ez hitzez hitz.
es
A?n no me hab?a echado concretamente.
fr
Elle ne m'avait pas pri? de m'en aller, pas express?ment, pas en propres termes.
en
"only keep quiet!" She had not asked me to go-not expressly, not in plain words.
eu
Harrotasunik ez nire aldetik, garaiz kanpoko harrokeriarik ez!
es
?Sobre todo, nada de orgullo por mi parte; nada de soberbia a destiempo!
fr
Surtout, point d'orgueil de mon c?t?, point de fiert? mal plac?e !
en
Just no putting on side on my part-no untimely pride!
eu
Hago adi!...
es
?No nos desazonemos...!
fr
Ne nous troublons pas !...
en
Brave it out!...
eu
Oliografiako Kristoak ile berdexka bitxi samarra zeukan.
es
Ese Cristo del cromo ten?a una cabellera de un verde singular.
fr
Ce Christ en chromo avait tout de m?me une chevelure d'un vert singulier.
en
That was really most singular green hair on that Christ in the oleograph.
eu
Belar berdea zirudien, edo doitasun bereziz esanda: larre-belar sarria.
es
M?s parec?a un poco de hierba, o para expresarme con toda precisi?n, hierba tupida de una pradera... Era una observaci?n muy exacta por mi parte:
fr
Elle ressemblait plus qu'un peu ? de l'herbe verte, ou, pour s'exprimer avec une pr?cision raffin?e, ? de l'herbe drue de prairie...
en
It was not too unlike green grass, or expressed with exquisite exactitude thick meadow grass. Ha!
eu
Je, hura ohar zuzena, larre-belar sarri ederra...
es
hierba de la pradera hermosamente tupida...".
fr
H?, une remarque tr?s juste de ma part, de l'herbe de prairie joliment drue...
en
a perfectly correct remark-unusually thick meadow grass....
eu
Une hartan ideia-elkarketa iheskor sorta batek zeharkatu zidan burua:
es
En aquel momento cruz? mi mente una serie de fugaces asociaciones de ideas;
fr
Une s?rie de fugaces associations d'id?es me traversa la t?te ? ce moment :
en
A train of fleeting ideas darts at this moment through my head.
eu
belar berdetik Bibliako pasarte batera, zeinean bizitza bakoitza erretzen zen belarra bezalakoa zela esaten zen, une hartatik denak erre behar zuen Azken Epaira arte, gero pixka batez Lisboan izandako lurrikarara, nondik Ilaialiren etxean ikusitako latoizko tu-ontzi baten eta bolizko lumakidar baten oroipen zehaztugabea iritsi zitzaidan.
es
la hierba verde en un pasaje de la Escritura, donde se dice que toda vida se parece a la hierba que se quema; de all? al juicio Final, donde todo debe abrasarse; luego un peque?o punto descendiendo hacia el terremoto de Lisboa, del cual tuve un recuerdo en una escupidera de cobre espa?ol y en un portaplumas de ?bano que vi en casa de Ylajali.
fr
de l'herbe verte ? un passage de l'?criture, o? il est dit que toute vie est pareille ? de l'herbe qui s'embrase, de l? au Jugement dernier o? tout doit s'embraser, puis une petite pointe en descendant vers le tremblement de terre de Lisbonne, sur quoi j'eus un vague souvenir d'un crachoir de cuivre espagnol et d'un porte-plume d'?b?ne que j'avais vu chez Ylajali.
en
From green grass to the text, Each life is like unto grass that is kindled;
eu
A, bai, dena iragankorra zen!
es
?Ah, s?, todo era ef?mero!
fr
Ah ! oui, tout ?tait ?ph?m?re !
en
from that to the Day of Judgment, when all will be consumed;
eu
Erretzen zen belarra bezalaxe!
es
?Todo como la hierba que arde!
fr
Tout comme de l'herbe qui s'embrase !
en
Ah, yes, all was transitory, just like grass that was kindled.
eu
Dena lau ohol eta beztiduraz amaitzen zen...
es
Todo terminaba en cuatro tablas y una mortaja...
fr
Tout aboutissait ? quatre planches et un suaire...
en
It all ended in four planks and a winding-sheet.
eu
Andersen andere?oa, beztitzaile, atartetik eskuinera...
es
casa de la se?orita Andersen, a la derecha de la puerta cochera...
fr
chez Demoiselle Andersen, ? droite sous la porte coch?re...
en
"Winding-sheets to be had from Miss Andersen's, on the right of the door...."
eu
Eta guzti hau metatzen zitzaidan buruan etxeko andrea kale gorrian jarri nahi ninduen une etsi hartan.
es
Todo esto se resolv?a en mi cabeza en aquel instante desesperado en que mi patrona estaba a punto de echarme a la calle.
fr
Et tout cela culbutait dans ma t?te en cet instant d?sesp?r? o? mon h?tesse ?tait en train de me jeter ? la porte.
en
And all this was tossed about in my head during the despairing moment when my landlady was about to thrust me from her door.
eu
"Ez du entzuten!", oihu egin zuen.
es
Digo que debe usted marcharse.
fr
" Il n'entend pas ! cria-t-elle.
en
"He doesn't hear," she yelled.
eu
"Etxetik alde egin behar duzula diot, orain badakizu!
es
?Ahora ya lo sabe!
fr
Je dis que vous devez quitter la maison, maintenant vous le savez !
en
Now you know it.
eu
Jainkoak kondena nazala gizon hau erotuta ez badago!
es
?Creo, Dios m?o, que este hombre est? loco!
fr
Je crois, nom de Dieu, que cet homme est fou, moi !
en
I believe God blast me, that the man is mad, I do!
eu
Zoaz hemendik Jainkoarren, eta ez dezagun gai horretaz gehiago hitz egin".
es
?Ahora mismo va usted a marcharse! ?Fuera!
fr
Maintenant vous allez partir sur-le-champ, et assez caus? !
en
Now, out you go, on the blessed spot, and so no more chat about it."
