Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ez nuen nire hitzen inguruan giro egokia lortzen. Alboko jarduera, langileen kantak, garabien zarata eta burdinazko kateen klanka etengabeak ez zetozen bat nire drama osoan lanbroa bezala egon behar zuen Erdi Aroko aire trinko eta lizunduarekin.
es
No quer?a formarse la atm?sfera id?nea alrededor de mis palabras. La actividad que reinaba en torno m?o, los cantos de los marineros, el rechinar de las gr?as, los ruidos ininterrumpidos de los tiros de los vagones concordaban muy poco con el ambiente espeso y enmohecido de la Edad Media que deb?a envolver mi drama como una bruma.
fr
L'atmosph?re idoine ne voulait pas se former au-dessus de mes mots. L'activit? autour de moi, les chants des haleurs, le vacarme des cabestans, le cliquetis ininterrompu des attelages de wagons convenaient si peu ? l'air ?pais et moisi du Moyen ?ge qui devait envelopper mon drame comme d'une brume.
en
The right local colour would not tinge my words, the bustle about me, the shanties, the noise of the gangways, and the ceaseless rattle of the iron chains, fitted in so little with the atmosphere of the musty air of the dim Middle Ages, that was to envelop my drama as with a mist.
eu
Orriak bildu eta altxatu egin nintzen.
es
Volv? a guardar mis papeles y me march?.
fr
Je rempaquetai mes papiers et me levai.
en
I bundled my papers together and got up.
eu
Oraingoan zorionez nolabaiteko abiadura lortua nuen nire lanean, eta gauzak ondo joanez gero argi nekusan buru nezakeela.
es
A pesar de todo, estaba muy inspirado y ve?a claro que podr?a hacer algo inmediatamente, si todo marchase bien.
fr
J'?tais malgr? tout admirablement en train et je sentais clairement que je pourrais faire quelque chose ? pr?sent, si tout marchait bien.
en
All the same, I got into a happy vein-a grand vein,-and I felt convinced that I could effect something if all went well.
eu
Aterperen bat izango banu bederen!
es
?Si tuviera un lugar donde refugiarme!
fr
Si seulement j'avais un endroit o? me r?fugier !
en
If I only had a place to go to.
eu
Horretaz pentsatu nuen, kalearen erdian gelditu nintzen hausnartzen, baina ezin izan nuen hiri osoan denbora batez etzan ahal izango nukeen lekurik aurkitu.
es
Pens? en ello, me par? en medio de la calle a reflexionar; pero no conoc?a en toda la ciudad un solo lugar tranquilo donde instalarme un rato.
fr
J'y r?fl?chis, je m'arr?tai au beau milieu de la rue pour r?fl?chir, mais je ne connaissais pas dans toute la ville un seul endroit calme o? m'installer un moment.
en
I thought over it-stopped right there in the street and pondered, but I could not bring to mind a single quiet spot in the town where I could seat myself for an hour.
eu
Ez zegoen beste irtenbiderik, Vaterlandeko ostatura itzuli beharko nuen. Neure buruari aitortzen nion hura tamalgarria zela, bai, benetan laidagarria zela;
es
No hab?a m?s soluci?n que volver a mi cuarto del barrio de Vaterland. Realmente, aquello era lastimoso, conven?a en ello; era incluso ignominioso;
fr
Il n'y avait pas d'autre issue, il fallait retourner ? mon garni, dans le quartier de Vaterland.
en
There was no other way open; I would have to go back to the lodging-house in Vaterland.
eu
baina ez zidan laguntzen.
es
pero no abandonaba la idea.
fr
Cela me r?pugnait et je me disais tout le temps que c'?tait impossible, et cependant j'avan?ais comme en glissant, me rapprochant sans cesse du lieu interdit.
en
I shrank at the thought of it, and I told myself all the while that it would not do.
eu
Ni ez nintzen batere harroa, eta munduko gizakirik apalenetako bat nintzela esatea ez zen inolako gehiegikeria.
es
No ten?a el menor orgullo, me atrever?a a decir, y no era demasiado fuerte afirmar que yo era uno de los seres menos arrogantes que exist?an en aquel momento.
fr
Je n'avais pas le moindre orgueil, j'osais m?me dire, et l'expression n'?tait pas trop forte, que j'?tais l'un des ?tres les moins arrogants qui existassent ? la date d'aujourd'hui.
en
I went ahead all the same, and approached nearer and nearer to the forbidden spot.
eu
Eta aurrera jo nuen.
es
Continu?.
fr
Et j'allais.
en
Of course it was wretched.
eu
Atartean gelditu nintzen, berriro ere hausnartzen. Bai, ausartu egin behar nuen, gertatua gerta! Azken finean ez al zen huskeria bat?
es
Me detuve ante la puerta cochera a deliberar. ?Bah! ?Pase lo que pase, hab?a que arriesgarse! En el fondo, ?de qu? se trataba sino de una bagatela?
fr
Je m'arr?tai devant la porte coch?re et d?lib?rai encore une fois !
en
 
eu
Hasteko, ordu batzuetako kontua zen bakarrik, eta gainera Jainkoak ez zuen etxe hartara aterpe bila berriz joan nendin permetatuko.
es
Adem?s, aquello durar?a pocos d?as, y Dios no volver?a a permitir que me viese obligado a buscar refugio en aquella casa.
fr
Bah ! advienne que pourra, il fallait risquer le coup !
en
I admitted to myself that it was degrading-downright degrading, but there was no help for it.
eu
Patiora sartu nintzen.
es
Entr? en el patio.
fr
De quoi s'agissait-il au fond, sinon d'une bagatelle ?
en
I was not in the least proud;
eu
Bertako harri irregularrak zapaltzen nindoala oraindik seguru sentitu ez eta ia jiratua nintzen atera iristean.
es
Todav?a estaba indeciso al pisar en sus piedras desiguales, y, cuando llegu? a la puerta, estaba dispuesto a volverme.
fr
D'abord cela ne devait durer que quelques heures, ensuite Dieu ne permettrait pas que jamais plus je fusse oblig? de chercher refuge dans cette maison.
en
I dared make the assertion roundly, that I was one of the least arrogant beings up to date.
eu
Hortzak estutu nituen.
es
Apret? los dientes.
fr
J'entrai dans la cour.
en
I went ahead.
eu
Ez, ezein garaiz kanpoko harrotasunik!
es
?No, nada de soberbias a destiempo!
fr
En marchant sur les pierres in?gales de cette cour, j'?tais encore ind?cis et, quand j'arrivai ? la porte, j'?tais tout pr?t ? retourner.
en
I pulled up at the door and weighed it over once more.
eu
Okerrenera jota ere beti esan nezakeen agurtzera nentorrela, behar bezala agur esatera eta etxeari zor niona nola ordaindu hitzartzera.
es
En el peor de los casos, podr?a excusarme diciendo que ven?a a decir adi?s, a despedirme cort?smente y a llegar a un arreglo acerca de mi peque?a deuda en la casa.
fr
Je serrai les dents. Non, pas de fiert? mal plac?e !
en
Yes, no matter what the result was, I would have to dare it.
eu
Ezkaratzerako atea zabaldu nuen.
es
Abr? la puerta de la antesala.
fr
Au pis-aller, je pourrais donner comme excuse que je venais pour dire adieu, prendre cong? dans les formes et faire une convention au sujet de ma petite dette dans la maison. J'ouvris la porte de l'antichambre.
en
 
eu
Behin barruan geldi-geldirik geratu nintzen.
es
Una vez dentro, me detuve y permanec? completamente tranquilo.
fr
Une fois entr?, je m'arr?tai et demeurai tout ? fait tranquille.
en
After all said and done, what a bagatelle to make such a fuss about.
eu
Nire aurreantxe, pare bat urratsetara, nagusia bera zegoen, kapela zein jakarik gabe, giltza-zulotik familiaren egongelara begira.
es
Precisamente ante m?, a dos pasos de distancia, estaba el patr?n en persona, sin sombrero ni chaqueta, mirando por el ojo de la cerradura la habitaci?n de la familia.
fr
il guignait par le trou de la serrure dans la chambre de la famille.
en
For the first it was only a matter of a couple of hours;
eu
Keinua egin zidan eskuaz isilik egon nendin, eta ostera begiratu zuen giltza-zulotik.
es
Hizo un gesto de silencio con la mano para que me estuviera quieto, y de nuevo mir? por el ojo de la cerradura.
fr
Il fit un geste silencieux de la main pour me faire tenir tranquille et de nouveau guigna par le trou de la serrure.
en
for the second, the Lord forbid that I should ever seek refuge in such a house again.
eu
Barre egin zuen.
es
Rio.
fr
Il riait.
en
I entered the yard.
eu
"Zatoz hona!", esan zidan txutxu-mutxuka. Behatz muturretan hurbildu nintzaion. "Begira!", esan zidan barre isil eta asaldatu batekin. "Begira barrura! Ji-ji! Ohean daude! Eta begira aitona! Ikusten al duzu aitona?"
es
-?Venga! -murmur?. Me acerqu? andando de puntillas. -?Mire! -dijo, y rio con risa silenciosa y c?lida-. ?Mire! ?Ji, ji! ?Est?n acostados ah?! ?Mire al viejo! ?Ve usted al viejo?
fr
" Venez ici ! " murmura-t-il. Je m'approchai sur la pointe des pieds. " Regardez ! " dit-il, et il rit d'un rire silencieux et ardent. " Guignez ! Hihi ! Ils sont couch?s l? ! Regardez le vieux ! Pouvez-vous voir le vieux ?
en
 
eu
Ohean sartuta, Kristoren oliografiaren azpi-azpian eta neure aurrean, bi geriza ikusten nituen, etxeko andrea eta kanpoko itsasgizona;
es
En la cama, precisamente debajo del cromo del Cristo y frente a m?, vi dos siluetas; la patrona y el marino extranjero;
fr
" Dans le lit, en plein sous le Christ en chromo et juste en face de moi, je vis deux silhouettes :
en
Even whilst I was crossing the uneven stones I was irresolute, and almost turned round at the very door.
eu
andrearen zangoek distira zuria eratzen zuten lumaki ilunaren aurka. Eta beste ormako ohean haren aita zegoen, elbarri zahar hura, eskuen gainean agonduta begira, kukubilduta ohi zuen bezala, mugitu ezinik...
es
las piernas de la mujer pon?an una mancha blanca en el colch?n hundido. En su cama, junto a la otra pared, su padre, el viejo paral?tico, miraba apoyado en sus manos e inclinado hacia adelante, acurrucado como de costumbre, sin poder moverse...
fr
l'h?tesse et le marin ?tranger ; les jambes de la femme faisaient une tache blanche sur l'?dredon fonc?. Et dans le lit contre l'autre mur, son p?re, le vieux paralytique, ?tait l? qui regardait, appuy? sur ses mains et pench? en avant, recroquevill? comme d'habitude, sans pouvoir bouger...
en
 
eu
Etxeko nagusiarenganantz jiratu nintzen.
es
Me volv? hacia mi patr?n.
fr
Je me tournai vers mon h?te.
en
I clenched my teeth.
eu
Egundoko senperrenak egiten zituen algaraka ez hasteko. "Ikusi al duzu aitona?", txutxu-mutxukatu zidan. "Ene Jainkoa, ikusi al duzu aitona?
es
Hac?a grandes esfuerzos para no re?r a carcajadas. Se pellizcaba la nariz. -?Ha visto usted al viejo?
fr
Il avait toutes les peines du monde ? s'emp?cher de rire tout haut. Il se pin?ait le nez. " Vous avez vu le vieux ? chuchota-t-il. Bon Dieu. Vous avez vu le vieux ? Il est assis et il regarde. " Et il se remit au trou de la serrure. J'allai ? la fen?tre et je m'assis. Ce spectacle avait impitoyablement jet? le d?sordre dans toutes mes pens?es et mis sens dessus dessous ma riche inspiration.
en
 
eu
Dena ikusten ari da!" Eta berriro joan zen giltza-zulora.
es
-cuchiche?-. ?Dios m?o!
fr
Bah !
en
No!
eu
Leiho aldera joan eta eseri egin nintzen. Ikuskizun hark nahasketa ekarria zion nire gogoari, ona gupidagabeki hankaz gora jarriz.
es
?Ha visto usted al viejo? ?Est? sentado y mira! Y volvi? al ojo de la cerradura. Fui a la ventana y me sent?. Aquel espect?culo desorden? implacablemente todos mis pensamientos y mis sentidos, y ahuyent? mi rica inspiraci?n. ?Bah!
fr
 
en
 
eu
Baina zer axola zitzaidan niri?
es
?Qu? me importaba!
fr
que m'importait ?
en
no pride!
eu
Senarrak berak onartzen bazuen, are gehiago, egoera gozatzen bazuen, nik ez nuen hartan zertan sarturik. Eta agureari zegokionez, agurea-agurea zen.
es
Puesto que el propio marido lo aceptaba, ?qu? digo!, encontraba en ello una gran diversi?n, no hab?a motivo para que yo me ocupara de ello. Por lo que respecta al anciano, un viejo es un viejo.
fr
Du moment que le mari lui-m?me s'en accommodait, que dis-je, y trouvait son grand amusement, je n'avais aucune raison de m'en frapper.
en
At the worst I could excuse myself by saying I had come to say good-bye, to make a proper adieu, and come to a clear understanding about my debt to the house....
eu
Agian ez zuen ikusi ere; beharbada lo zegoen. Jainkoak daki ez ote zegoen hilik; ni behintzat ez ninduke harrituko hura hilik egoteak.
es
Puede que no lo viera, quiz? dorm?a sentado; sabe Dios si estar?a muerto. No me asombrar?a que estuviese muerto.
fr
En ce qui concernait le vieillard, un vieillard ?tait un vieillard. Peut-?tre ne le voyait-il m?me pas, peut-?tre qu'il dormait assis ; Dieu sait m?me s'il n'?tait pas mort. Cela ne m'?tonnerait pas qu'il f?t assis et mort. Et je ne m'en faisais pas un cas de conscience.
en
 
eu
Eta auzi hartaz burua hausteari utzi nion. Berriro ere paperak atera eta inpresio arrotz guztiak baztertzen saiatu nintzen.
es
Y no hice de ello un caso de conciencia. Una vez m?s cog? mis papeles y quise apartar toda impresi?n extra?a.
fr
Encore une fois je repris mes papiers, et je voulus chasser toute impression ?trang?re.
en
I took forth my papers once more, and determined to thrust all irrelevant impressions aside.
eu
Epailearen hitzaldiko perpaus baten erdian gelditua nintzen: "Horrela agintzen didate Jainkoak eta Legeak, horrela agintzen didate jakintsuen aholkuek, horrela agintzen dit neure kontzientziak ere..."
es
Me hab?a parado en una frase del discurso del juez: "As? me lo ordenan Dios y la Ley, as? me lo ordena mi propia conciencia...".
fr
Je m'?tais arr?t? au milieu d'une phrase dans le discours du juge : " Ainsi m'ordonnent Dieu et la Loi, ainsi m'ordonne le conseil de mes prud'hommes, ainsi l'ordonne ?galement ma propre conscience...
en
I had left off right in the middle of a sentence in the inquisitor's address-"Thus dictate God and the law to me, thus dictates also the counsel of my wise men, thus dictate I and my own conscience...."
eu
Leihotik kanpora begiratu nuen, haren kontzientziak zer agin ote ziezaiokeen pentsatzeko.
es
Mir? por la ventana, para reflexionar lo que su conciencia deb?a ordenarle.
fr
" Je regardai par la fen?tre pour r?fl?chir ? ce que sa conscience devait lui ordonner.
en
I looked out of the window to think over what his conscience should dictate to him.
eu
Egongelaren barrutik hots xume bat iritsi zitzaidan.
es
Del interior de la habitaci?n lleg? hasta m? un peque?o ruido.
fr
Un petit bruit parvint jusqu'? moi, de l'int?rieur de la chambre.
en
A little row reached me from the room inside.
eu
Ez, hura ez zen nire kontua, inola ere ez;
es
?Bah, eso no me importaba absolutamente nada!
fr
cela ne me regardait pas, absolument pas.
en
Well, it was no affair of mine anyway;
eu
gainera agurea hilik zegoen, agian goizeko lauretan hil zen.
es
Adem?s, el viejo estaba muerto, quiz? se habr?a muerto aquella ma?ana a las cuatro;
fr
Du reste le vieillard ?tait mort, il ?tait mort peut-?tre ce matin ? quatre heures ;
en
 
eu
Hots hark ez zidan batere axola;
es
aquel ruido me era, pues, del todo indiferente;
fr
ce bruit m'?tait donc parfaitement, profond?ment indiff?rent ;
en
it was entirely and totally indifferent to me what noise arose.
eu
zer arraiotan ari nintzen gogoa hartan okupatzen?
es
?para qu? diablos ocuparme de ?l?
fr
pourquoi diable me faire des id?es ? ce sujet ?
en
Why the devil should I sit thinking about it?
eu
Lasai orain!
es
?Vaya tranquilidad!
fr
Allons, du calme !
en
Keep quiet now!
eu
"Horrela agintzen dit neure kontzientziak ere..."
es
"As? me lo ordena igualmente mi propia conciencia...".
fr
" Ainsi m'ordonne ?galement ma propre conscience...
en
"Thus dictate I and my own conscience...."
eu
Baina dena nire aurka elkartua zen.
es
Pero todo se hab?a conjurado contra m?.
fr
Mais tout s'?tait conjur? contre moi.
en
But everything conspired against me.
eu
Giltza-zulotik begira zegoen senarra ez zegoen batere isilik, noizean behin entzuten nuen haren barre itoa, eta zirgit egiten zuela ikusi nuen;
es
El hombre no estaba completamente tranquilo ante el ojo de la cerradura; o?a de cuando en cuando sus risas ahogadas, y ve?a moverse todo su cuerpo;
fr
L'homme ne restait pas du tout tranquille devant son trou de serrure, j'entendais de temps ? autre ses rires ?touff?s et je l'en voyais tout secou? ;
en
 
eu
kalean ere adigabetzen ninduen zerbait gertatzen ari zen.
es
tambi?n en la calle suced?a algo que me distra?a.
fr
dehors dans la rue il se passait aussi quelque chose qui me distrayait.
en
Outside in the street, something was taking place that disturbed me.
eu
Aurreko espaloian mutiko bat zegoen eserita eguzkitan jolasean;
es
Un chiquillo estaba sentado en la otra acera, y jugaba solo al sol;
fr
Un petit gosse ?tait assis sur l'autre trottoir et jouait tout seul au soleil ;
en
A little lad sat and amused himself in the sun on the opposite side of the pavement.
eu
lasai zegoen, ezein arriskurik susmatu gabe, paper zerrendak elkarlotzen eta inor nekarazi gabe.
es
sin pensar en nada malo; ataba tiras de papel y no hac?a da?o a nadie.
fr
 
en
He was happy and in fear of no danger-just sat and knotted together a lot of paper streamers, and injuring no one.
