Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
lasai zegoen, ezein arriskurik susmatu gabe, paper zerrendak elkarlotzen eta inor nekarazi gabe.
es
sin pensar en nada malo; ataba tiras de papel y no hac?a da?o a nadie.
fr
 
en
He was happy and in fear of no danger-just sat and knotted together a lot of paper streamers, and injuring no one.
eu
Itsumustuan jauzi batez zutitu eta biraoka hasten da;
es
De repente se levant? jurando;
fr
sans penser ? mal il nouait des bandes de papier et ne faisait de tort ? personne.
en
Suddenly he jumps up and begins to curse;
eu
atzerantz doa kalearen erdiraino eta gizon bat ikusten du, gizon heldu bizargorria, bigarren bizitzako leiho batetik agertuta eta buruaren gainera ttu egina ziona.
es
sali? a la calzada, andando de espaldas, y vio a un hombre ya maduro, de barba roja, que, acodado a una ventana abierta del primer piso, le escup?a en la cabeza.
fr
Tout ? coup il bondit en jurant, il gagne la rue ? reculons et aper?oit un homme, un homme m?r avec une barbe rouge, accoud? ? une fen?tre ouverte du premier, qui lui crachait sur la t?te.
en
he goes backwards to the middle of the street and catches sight of a man, a grown-up man, with a red beard, who is leaning out of an open window in the second storey, and who spat down on his head.
eu
Txikia negarrez zegoen suminduraz eta ahalgabe biraoka hasten zen leihoari begira, eta gizonak aurpegira barre egiten zion;
es
El muchacho lloraba de rabia y lanzaba a la ventana injurias impotentes, mientras el hombre se re?a de ?l;
fr
Le petit pleurait de rage et lan?ait ? la fen?tre des injures impuissantes, tandis que l'homme lui riait au nez :
en
The little chap cried with rage, and swore impatiently up at the window; and the man laughed in his face.
eu
agian bost minutu igaro ziren era hartan.
es
esto dur? unos cinco minutos.
fr
cela dura peut-?tre cinq minutes de la sorte.
en
Perhaps five minutes passed in this way.
eu
Leihotik aldendu nintzen mutikoaren negarra ez ikustearren.
es
Me volv? para no ver llorar al ni?o.
fr
Je me d?tournai pour ne pas voir pleurer le gosse.
en
I turned aside to avoid seeing the little lad's tears.
eu
"Horrela agintzen dit neure kontzientziak ere, hots..."
es
"As? me lo ordena igualmente mi propia conciencia, de...".
fr
" Ainsi m'ordonne ?galement ma propre conscience, de...
en
"Thus dictate I and my own conscience...."
eu
Ezinezkoa zitzaidan aurrera segitzea.
es
Me era imposible seguir.
fr
Il m'?tait impossible d'aller plus loin.
en
I found it impossible to get any farther.
eu
Azkenean dena nahasi zitzaidan buruan;
es
Por fin, todo se puso a dar vueltas en mi cabeza;
fr
? la fin tout se mit ? tourner dans ma t?te ;
en
At last everything began to get confused;
eu
orain aurretik idatzia nuena ere baliogabea iruditzen zitzaidan, bai, ideia osoa zentzugabekeria paregabea zela.
es
incluso me pareci? que todo lo que hab?a escrito no serv?a para nada y aun era un absurdo peligroso.
fr
je trouvais m?me que ce que j'avais ?crit n'?tait bon ? rien et que toute cette id?e ?tait une dangereuse absurdit?.
en
it seemed to me that even that which I had already written was unfit to use, ay, that the whole idea was contemptible rubbish.
eu
Erdi Aroan ezin zen kontzientziaz mintzatu, kontzientzia Shakespeare izeneko dantza irakasle hark asmatutako gauza zen, hortaz nire hitzaldi osoa faltsua zen.
es
No pod?a hablarse de conciencia en la Edad Media; la conciencia hab?a sido inventada por aquel profesor de baile, llamado Shakespeare, y, por consiguiente, todo mi discurso era falso.
fr
On ne pouvait pas du tout parler de conscience au Moyen ?ge ; la conscience avait seulement ?t? invent?e par ce ma?tre ? danser de Shakespeare, par cons?quent tout mon discours ?tait faux.
en
How could one possibly talk of conscience in the Middle Ages? Conscience was first invented by Dancing-master Shakespeare, consequently my whole address was wrong.
eu
Ez ote zegoen gauza onik orrialde haietan?
es
?No hab?a nada bueno en mis cuartillas?
fr
N'y avait-il donc rien de bon dans ces feuillets ?
en
Was there, then, nothing of value in these pages?
eu
Ostera irakurritakoan neure zalantzak agudo askatu nituen;
es
Las le? una vez m?s, y mi duda se desvaneci? en seguida;
fr
Je les parcourus une fois de plus et mon doute s'?vanouit aussit?t ;
en
I ran through them anew, and solved my doubt at once.
eu
pasarte handiosak aurkitu nituen, orijinaltasun handiko zati luzeak.
es
hall? pasajes grandiosos, largos trozos de una gran originalidad.
fr
je trouvai des passages grandioses, de tr?s longs morceaux d'une forte originalit?, et repassa dans ma poitrine l'imp?rieux et enivrant d?sir de me remettre au travail et de finir mon drame.
en
I discovered grand pieces-downright lengthy pieces of remarkable merit-and once again the intoxicating desire to set to work again darted through my breast-the desire to finish my drama.
eu
Eta nire dramari indar berriz ekin eta amaitzeko premia hordagarri haren ziztadak bularra zeharkatu zidan.
es
Renaci? en mi pecho la imperiosa y enervante necesidad de reanudar mi trabajo y acabar mi drama.
fr
Je me levai et allai vers la porte, sans tenir compte des signes furieux de l'h?te pour me faire marcher sans bruit.
en
I got up and went to the door, without paying any attention to my landlord's furious signs to go out quietly;
eu
Altxatu eta aterantz abiatu nintzen, etxeko nagusiak zaratarik ez egiteko egiten zizkidan keinuei jaramonik egin gabe. Erabakita eta izukaitz irten nintzen ezkaratzetik, gero eskaileretan gora bigarren bizitzara eta nire gela zaharrean sartu nintzen.
es
Me levant? y fui hacia la puerta, sin hacer caso de las se?as furiosas del patr?n para que no hiciera ruido. Sal? resueltamente de la antesala, sub? la escalera hasta el primer piso, y entr? en mi antigua habitaci?n.
fr
Je sortis r?solument et d?lib?r?ment dans l'antichambre, montai l'escalier du premier et entrai dans mon ancienne chambre.
en
I walked out of the room firmly, and with my mind made up. I went upstairs to the second floor, and entered my former room.
eu
Izan ere, pilotua ez zegoen han orduan, ezin al nintzen pixka batez eseri?
es
El marino no estaba all?, ?qu? me imped?a sentarme un instante?
fr
Le marin n'y ?tait pas, qu'est-ce donc qui m'emp?chait de m'y asseoir un instant ?
en
The man was not there, and what was to hinder me from sitting here for a moment?
eu
Ez nituen haren gauzak ukituko, ez nuen haren mahaiaz ere baliatu behar, ate ondoko aulki batean eseri eta pozik nengoke horrela.
es
No tocar?a sus cosas, ni siquiera utilizar?a su mesa; me sentar?a en una silla cerca de la puerta, y tan satisfecho.
fr
Je ne toucherais pas ? ses affaires, je ne me servirais m?me pas de sa table, je m'assi?rais sur une chaise pr?s de la porte, et encore bien content.
en
I wouldn't even once use his table; I would just seat myself on a chair near the door, and be happy.
eu
Paperak belaunen gainean zabaltzen ditut oldarrez.
es
Puse nerviosamente los papeles sobre mis rodillas.
fr
Je d?plie fi?vreusement les papiers sur mes genoux.
en
I spread the papers hurriedly out on my knees.
eu
Minutu batzuetan dena primeran joan zitzaidan.
es
Todo fue admirablemente durante unos minutos.
fr
Tout marcha admirablement pendant quelques minutes.
en
Things went splendidly for a few minutes.
eu
Perpausak elkarren segidan sortzen zitzaizkidan buruan, eta etengabe idazten nituen.
es
Las frases surg?an de mi cerebro una tras otra y escrib?a sin interrupci?n.
fr
R?plique sur r?plique surgissaient toutes pr?tes dans ma t?te et j'?crivais sans interruption.
en
Retort upon retort stood ready in my head, and I wrote uninterruptedly.
eu
Orriak bata bestearen atzetik betetzen noa, ziztu bizian abiatzen naiz, nire aldarte onaren pozaren pozaz antsika eta neure buruaz ahaztuta.
es
Llen? p?gina tras p?gina, como desbocado. Gem? dulcemente en el ?xtasis de mi inspiraci?n y casi perd? la conciencia.
fr
Je remplis une page apr?s l'autre, lanc? ? bride abattue. Je vagis doucement dans l'extase de mon inspiration et je perds presque conscience.
en
I filled one page after the other, dashed ahead over stock and stone, chuckled softly in ecstasy over my happy vein, and was scarcely conscious of myself.
eu
Une honetan entzuten dudan hots bakarra neure antsi alaia da.
es
El ?nico ruido que o?a era mi propio gemido de alegr?a.
fr
Le seul bruit que j'entende en ce moment est mon propre vagissement de joie.
en
The only sound I heard in this moment was my own merry chuckle.
eu
Bururatzen zait ere benetan zorioneko ideia, eliza-kanpai bati buruzkoa, bai, nire dramaren puntu zehatz batean entzun behar zen eliza-kanpaia.
es
Se me ocurri? otra idea feliz: la de una campana, que deber?a sonar en cierto momento de mi drama.
fr
Il me vient aussi une tr?s heureuse id?e : une cloche qui devrait se mettre ? sonner ? un certain point de mon drame.
en
A singularly happy idea had just struck me about a church bell-a church bell that was to peal out at a certain point in my drama.
eu
Dena aukeran zihoakidan.
es
Todo marchaba perfectamente.
fr
Tout marchait superbement.
en
All was going ahead with overwhelming rapidity.
eu
Orduan oin-hotsak entzuten ditut eskaileretan.
es
De pronto o? pasos en la escalera.
fr
Alors j'entends des pas dans l'escalier.
en
Then I heard a step on the stairs.
eu
Dardarka hasten naiz, burua galtzeko zorian, salto egiteko prest, izututa, ezbaikor, gauza guztiek larritua eta goseak asaldatua;
es
Tembl? y estuve a punto de perder la cabeza, esperando, por decirlo as?, el ?qui?n vive!
fr
Je tremble et je perds presque la t?te, je me tiens pour ainsi dire sur le qui-vive, farouche, attentif, plein d'une vague angoisse, surexcit? par la faim ;
en
sit ready to bolt, timorous, watchful, full of fear at everything, and excited by hunger.
eu
adi entzuten dut urduri, lapitza eskuan helduz entzuten dut, ezin dut hitz bakar bat gehiago ere idatzi. Atea zabaltzen da;
es
Lleno de una vaga angustia, excitado por el hambre, escuch? nerviosamente, con el l?piz en la mano, incapaz de escribir una palabra m?s.
fr
je tends l'oreille nerveusement, je tiens mon crayon ? la main et j'?pie ; incapable d'?crire un mot de plus.
en
I listen nervously, just hold the pencil still in my hand, and listen. I cannot write a word more.
eu
egongelako bikotea sartzen da.
es
Se abri? la puerta y entr? la pareja de la habitaci?n de abajo.
fr
entre le couple de la chambre d'en bas.
en
The door opens and the pair from below enter.
eu
Egin nuenagatik barkamen eskatzeko beta izan baino lehen ere, etxeko andrea garrasika hasten zait, arras txundituta:
es
Sin darme tiempo de excusarme, la patrona grit?, como ca?da de las nubes:
fr
Avant que j'aie eu le temps de m'excuser, l'h?tesse crie, comme tomb?e des nues :
en
Even before I had time to make an excuse for what I had done, the landlady calls out, as if struck of a heap with amazement:
eu
"Jainkoa lagun dakidala, orain ere hemen dugu!"
es
-?Dios me perdone y asista, hele aqu? otra vez!
fr
" Dieu me pardonne et m'assiste, le revoil? ici ! -Excusez !
en
"Well, God bless and save us, if he isn't sitting here again!"
eu
"Barkatu", esan nion, eta gehiago esango niokeen, baina ezin izan nuen jarraitu. Etxeko andreak alboko ormaraino ireki zuen atea oihuka:
es
-Perd?neme-dije. Quise agregar algo, pero no pude.
fr
" fis-je, et je voulais en dire davantage, mais je n'y parvins pas.
en
"Excuse me," I said, and I would have added more, but got no farther;
eu
"Ez bazara oraintxe bertan irteten, Jainkoak zigor nazala ez badiot Poliziari deitzen!"
es
-?Si no sale usted, que Dios me castigue si no voy a buscar a la polic?a!
fr
" Si vous ne sortez pas, Dieu me damne si je ne vais pas chercher la police ! "
en
"If you don't go out, now, may God blast me, but I'll fetch the police!"
eu
Zutitu egin nintzen.
es
Me levant?.
fr
Je me levai.
en
I got up.
eu
"Agur esan nahi nizun bakarrik", zizakatu nuen, "eta zain geratu behar izan dut.
es
-Solo quer?a despedirme-balbuc?-y me he visto obligado a esperarla.
fr
" Je voulais seulement vous dire adieu, balbutiai-je, et j'ai ?t? forc? de vous attendre.
en
"I only wanted to say good-bye to you," I murmured; "and I had to wait for you.
eu
Ez dut ezertxo ere ukitu, aulkian eserita nengoen..."
es
No he tocado nada, he estado sentado en esta silla.
fr
Je n'ai touch? ? rien, j'?tais assis l? sur la chaise.
en
I only just sat here on the chair...."
eu
"Lasai, ez da ezer", esan zuen pilotuak.
es
No hay nada malo en ello-dijo el marino-.
fr
il n'y a pas de mal, dit le marin.
en
there was no harm in that," said the man.
eu
"Zer arraio axola dio?
es
?Qu? demonios hace?
fr
Que diable ?a fait-il ?
en
"What the devil does it matter?
eu
Uztazu gizona bakean!"
es
?Deje tranquilo a este hombre!
fr
Laissez-donc cet homme tranquille !
en
Let the man alone; he-"
eu
Eskailera jaitsi ondoren sutan jarri nintzen lehenbailehen ni aldenarazteko orpoz orpo jarraitzen ninduen emakume lodi eta puztu harekin, eta gelditu egin nintzen une batez, ahoa jaurtiki behar nizkion irainik okerrenez beteta.
es
Al bajar la escalera, me enfurec? contra la grosera mujer embarazada que pisaba mis talones para hacerme salir r?pidamente, y me par? un instante, con la boca llena de las peores injurias que pod?a decirle.
fr
" Comme je descendais l'escalier, la fureur me prit tout ? coup contre cette grosse femme enfl?e qui me suivait sur les talons pour me faire filer vivement et je m'arr?tai un instant, la bouche pleine des pires injures que je voulais lui lancer.
en
All at once I got furious with this fat, swollen woman, who followed close to my heels to get rid of me quickly, and I stood quiet a moment with the worst abusive epithets on my tongue ready to sling at her.
eu
Baina iritziz aldatu nuen garaiz eta isildu egin nintzen, eskerronak bultzatua, haren atzean zetorren gizon arrotz harekiko eskerronez, entzun egingo zituzkeen eta.
es
Pero me contuve a tiempo y me call?. Me call? por reconocimiento al extranjero que iba detr?s de ella y habr?a podido o?rme.
fr
Mais je me ravisai ? temps et me tus. Je me tus par reconnaissance pour cet ?tranger qui marchait derri?re elle et aurait pu m'entendre.
en
But I bethought myself in time, and held my peace, if only out of gratitude to the stranger man who followed her, and would have to hear them.
eu
Etxeko andrea betiere atzean neukan etengabe irainak botaka, eta ematen nuen urrats bakoitzarekin haserrea areagotzen zihoakidan.
es
La patrona me segu?a y me injuriaba sin cesar, mientras mi c?lera crec?a a cada paso que daba.
fr
L'h?tesse me suivait toujours et m'injuriait sans tr?ve, tandis que ma col?re croissait ? chaque pas que je faisais.
en
She trod close on my heels, railing incessantly, and my anger increased with every step I took.
eu
Patiora iritsi ginen, ni mantso-mantso, oraindik zalantzan etxeko andreari merezi zuena esan behar nion ez nion.
es
Llegamos al patio, yo muy lentamente, pensando a?n si deb?a agarrar por el cuello a mi patrona.
fr
Nous arriv?mes en bas dans la cour, moi tr?s lentement, d?lib?rant encore si je devais me colleter avec l'h?tesse.
en
We reached the yard below. I walked very slowly, still debating whether I would not have it out with her.
