Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Patiora iritsi ginen, ni mantso-mantso, oraindik zalantzan etxeko andreari merezi zuena esan behar nion ez nion.
es
Llegamos al patio, yo muy lentamente, pensando a?n si deb?a agarrar por el cuello a mi patrona.
fr
Nous arriv?mes en bas dans la cour, moi tr?s lentement, d?lib?rant encore si je devais me colleter avec l'h?tesse.
en
We reached the yard below. I walked very slowly, still debating whether I would not have it out with her.
eu
Une hartan suminak erabat asaldatuta nengoen, odol isurketarik izugarrienez pentsatzen, bertan zerraldo utz zezakeen bultzadaz, edo sabelean emandako ostikoaz.
es
En aquel momento el furor me ofusca por completo y pienso en la efusi?n de sangre m?s terrible, en un empuj?n que podr?a dejarla muerta en el sitio, en una patada en el vientre.
fr
En ce moment la fureur m'?garait compl?tement et je pensais ? la pire effusion de sang, ? une pouss?e qui pourrait l'?tendre morte sur place, ? un coup de pied dans le ventre.
en
I was at this moment completely blinded with rage, and I searched for the worst word-an expression that would strike her dead on the spot, like a kick in her stomach.
eu
Manda-mutil batekin gurutzatzen naiz atartean, diosal egiten dit eta ez diot erantzuten;
es
Un mozo se cruza conmigo en la puerta, me saluda y contesto;
fr
Un commissionnaire me croise sous la porte coch?re, il me salue et je ne r?ponds pas ;
en
He touches his hat; I take no notice;
eu
nire atzetik doan andrearengana zuzentzen da, eta nitaz galdetzen duela entzuten dut;
es
se dirige a la patrona, que a?n me persigue, y oigo que le pregunta por m?;
fr
il s'adresse ? la patronne derri?re moi et j'entends qu'il me demande ;
en
he applies to her;
eu
baina ez dut bira egiten.
es
pero no me vuelvo.
fr
mais je ne me retourne pas.
en
and I hear that he inquires for me, but I do not turn round.
eu
Atartetik urrats batzuetara manda-mutila datorkit, berriro diosal egin eta geldiarazi egiten nau.
es
A pocos pasos de la puerta me alcanza el mozo, me saluda de nuevo y me para.
fr
? quelques pas de la porte le commissionnaire me rattrape, me salue de nouveau et m'arr?te.
en
A couple of steps outside the door he overtakes and stops me.
eu
Gutun bat ematen dit.
es
Me entrega una carta.
fr
Il me donne une lettre.
en
He hands me an envelope.
eu
Bortizki eta gogorik gabe irekitzen dut, eta hamar koroako bat erortzen da kartazaletik, baina mezurik ez, hitzik ere ez.
es
Violentamente, disgustado, rompo el sobre, y cae un billete de diez coronas; pero ni una carta, ni una palabra.
fr
Violemment, ? contrec?ur, je d?chire l'enveloppe, un billet de dix couronnes en tombe, mais pas de lettre, pas un mot.
en
I tear it open, roughly and unwillingly. It contains half-a-sovereign-no note, not a word.
eu
Manda-mutilari begiratu eta galdetzen diot:
es
Miro al mozo y le pregunto:
fr
Je regarde l'homme et demande :
en
I look at the man, and ask:
eu
"Baina zer ergelkeria da hau?
es
-?Qu? tonter?as son estas?
fr
" Qu'est-ce que c'est que ces b?tises ?
en
"What tomfoolery is this?
eu
Norena da gutun hau?"
es
?De qui?n es esta carta?
fr
De qui est cette lettre ?
en
Who is the letter from?"
eu
"Ba ez dakit", erantzuten dit, "baina dama batek emana da."
es
-No lo s?-contesta-; me la ha dado una se?ora.
fr
-?a, je ne sais pas, r?pond-il, mais c'est une dame qui me l'a donn?e. "
en
"Oh, that I can't say!" he replies; "but it was a lady who gave it to me."
eu
Hantxe geratu nintzen.
es
Me detengo.
fr
Je m'arr?tai.
en
I stood still.
eu
Manda-mutila joan egin zen.
es
El mozo se marcha.
fr
Le commissionnaire partit.
en
The commissionaire left.
eu
Orduan diru-txartela kartazalean ostera sartu, guztiarekin pilota bat egin, bira egin eta oraindik atartetik niri begira dagoen etxeko andrearenganantz abiatzen naiz, eta aurpegira jaurtikitzen diot diru-txartela.
es
Entonces meto el billete en el sobre, hago cuidadosamente una pelota con todo, me vuelvo, veo a la patrona que me mira a?n desde la puerta, y le arrojo el billete a la cara.
fr
Alors je remets le billet dans l'enveloppe, je fais soigneusement une boule du tout, je me retourne et vais ? l'h?tesse qui me guette encore, de la porte, et je lui jette le billet ? la figure.
en
I put the coin into the envelope again, crumple it up, coin and envelope, wheel round and go straight towards the landlady, who is still keeping an eye on me from the doorway, and throw it in her face.
eu
Ez nuen ezer esan, ezta silaba bat ere ahoskatu; hori bai, alde egin aurretik zimurtutako papera miatzen zuela ikusi nuen...
es
No digo nada, no pronuncio ni una s?laba; observo solamente antes de irme que examina el arrugado papel.
fr
Je ne dis rien, je ne pronon?ai pas une syllabe, j'observai seulement, avant de m'en aller, qu'elle examinait le papier froiss?...
en
I said nothing; I uttered no syllable-only noticed that she was examining the crumpled paper as I left her....
eu
Je, hori zen, hori, bizitzan duintasunaz portatzea!
es
?Esto s? se puede llamar una conducta digna!
fr
H?, voil? ce qu'on pouvait appeler une conduite !
en
Ha! that is what one might call comporting oneself with dignity.
eu
Ezer esan gabe, jendailari hitzik zuzendu gabe, baina baretasun handiz diru-txartel handi batez pilota egin eta jazarleen aurpegietara bota.
es
No decir nada, no dirigir la palabra a la canalla, sino arrugar tranquilamente un billete y arrojarlo a la cara de los perseguidores.
fr
Ne rien dire, ne pas adresser la parole ? la canaille, mais froisser tout tranquillement un gros billet et le jeter ? la face de ses pers?cuteurs.
en
Not to say a word, not to mention the contents, but crumple together, with perfect calmness, a large piece of money, and fling it straight in the face of one's persecutor!
eu
Hari bai esan zekiokeela bikaintasunaz agertzea!
es
?Pod?a decirles que aquello era conducirse con dignidad!
fr
Voil? ce qu'on pouvait appeler se conduire avec dignit? !
en
One might call that making one's exit with dignity.
eu
Pizti haiek horrela tratatuak izatea besterik ez zuten merezi!...
es
?As? se les deb?a tratar, como animales...!
fr
C'est comme ?a qu'on devait les traiter, les animaux !...
en
That was the way to treat such beasts I....
eu
Tomte kalearen eta Tren Geltokiaren Enparantzaren izkinara iritsia nintzenean bat-batean kalea jiraka hasi zitzaidan begien aurrean, burrunba sentitu nuen buru hutsean, eta etxe baten ormaren aurka erori nintzen.
es
Hab?a llegado a la esquina de la calle de Lutines y plaza del Ferrocarril, y, de repente, la calle comenz? a dar vueltas ante m?, todo zumbaba en mi cabeza vac?a y ca? contra la pared de una casa.
fr
J'?tais arriv? au coin de la rue des Lutins et de la place du Chemin-de-Fer, et tout ? coup la rue se mit ? tourner devant mes yeux, cela bourdonnait dans ma t?te vide et je tombai contre le mur d'une maison.
en
When I got to the corner of Tomtegaden and the railway place, the street commenced suddenly to swim around before my eyes; it buzzed vacantly in my head, and I staggered up against the wall of a house.
eu
Arras ezinezkoa zitzaidan beste urrats bat ematea, ezin nuen ezta nire jarrera oker hartatik zuzendu ere;
es
No pod?a andar, ni siquiera levantarme;
fr
Je ne pouvais simplement plus marcher, je ne pouvais m?me pas me relever de ma fausse position ;
en
I could simply go no farther, couldn't even straighten myself from the cramped position I was in.
eu
ormaren kontra jotako jarrera berean segitu nuen, eta konortea galtzen hasten nintzela sumatu nuen.
es
qued? ca?do contra la pared y sent? que empezaba a perder el conocimiento.
fr
je restai contre le mur o? j'?tais tomb?, et je sentis que je commen?ais ? perdre connaissance.
en
As I fell up against it, so I remained standing, and I felt that I was beginning to lose my senses.
eu
Ahulduraren erasoaldi hark nire sumindura areagotu besterik ez zuen egin, eta oina altxatu eta espaloia kolpatzen hasi nintzen.
es
Aquel ataque de inanici?n no hizo m?s que aumentar mi loca c?lera, levant? el pie y golpe? el suelo.
fr
La conscience de cette inanition ne fit qu'accro?tre ma folle col?re, je levai le pied et en frappai le trottoir.
en
My insane anger had augmented this attack of exhaustion. I lifted my foot, and stamped on the pavement.
eu
Beste gauza ugari ere egin nuen indarra berreskuratzeko, hortzak estutu nituen, kopeta zimurtu, begiak etsi-etsian jiratzen hasi nintzen, eta laguntzen hasi zitzaidan.
es
Hice nuevos movimientos para concentrar mis fuerzas, apret? los dientes, frunc? las cejas, gir? desesperadamente los ojos y todo ello empez? a producir efecto.
fr
Je fis encore diff?rents autres gestes pour retrouver mes forces, je serrai les dents, fron?ai les sourcils, roulai d?sesp?r?ment les yeux et cela commen?a ? faire effet.
en
I also tried several other things to try and regain my strength: I clenched my teeth, wrinkled my brows, and rolled my eyes despairingly;
eu
Gogoa erabat argitu zitzaidan eta hilzorian nengoela ulertu nuen.
es
Mis ideas se aclararon, y comprend? que estaba a punto de sucumbir.
fr
Mes pens?es s'?claircirent, je compris que j'?tais sur le point de succomber.
en
it helped a little. My thoughts grew more lucid.
eu
Eskuak aurrera eraman eta ormatik urrundu nintzen;
es
Adelant? las manos y me separ? de la pared.
fr
J'avan?ai les mains et m'?cartai du mur ;
en
I stretched out my hands, and pushed myself back from the wall.
eu
kalea oraindik dantzan neukan nire aurrean.
es
La calle segu?a bailando y girando conmigo.
fr
la rue continuait ? danser et tourner avec moi.
en
The street still danced wildly round me.
eu
Suminaren suminaz zotinka hasi nintzen, eta gogo guztiaz borrokatu nintzen nire miseriaren aurka, bulartsuki ahalegindu nintzen ez erortzen;
es
Me puse a hipar de rabia y luch? con toda mi alma contra mi angustia.
fr
Je me mis ? hoqueter de rage et luttai de toute mon ?me contre ma d?tresse.
en
I began to hiccough with rage, and I wrestled from my very inmost soul with my misery;
eu
ez nuen amiltzeko asmorik, zutik hil nahi nuen.
es
Resist? valientemente para no caer.
fr
Une charrette passa lentement devant moi.
en
made a right gallant effort not to sink down.
eu
Orga bat pasatzen zait astiro albotik, eta patatak daramatzala ikusten dut, baina suminak bultzatuta, egoskorkeria hutsagatik zera esatea otutzen zait, ez zirela inola ere patatak, azaburuak baizik, eta basaki zin egin nuen azaburuak zirela.
es
Veo que hay patatas en un carro, pero rabioso, por tozudez, quiero decir que no son patatas, que son coles. Y jur? con insistencia que eran coles.
fr
Je vois qu'il y a des pommes de terre dans cette charrette, mais de rage, par ent?tement, j'imagine de dire que ce ne sont en aucune fa?on des pommes de terre, que ce sont des choux.
en
but out of sheer fury and stubbornness, I take it into my head to assert that they are not potatoes, but cabbages, and I swore frightful oaths that they were cabbages.
eu
Argi entzuten nion neure buruari hizketan, eta kontzienteki zin egin nuen gezur hura, behin eta berriro, zinaustea nahita egiten aritzeak emandako atsegin etsi soilagatik.
es
O?a bien mis propias palabras, y, conscientemente, repet?a una y otra vez la mentira con juramento, nada m?s que por tener la satisfacci?n de cometer un perjurio.
fr
J'entendais bien mes propres paroles et consciemment j'affirmai coup sur coup ce mensonge par serment, rien que pour avoir l'amusante satisfaction de commettre un parjure patent.
en
I heard quite well what I was saying, and I swore this lie wittingly; repeating time after time, just to have the vicious satisfaction of perjuring myself.
eu
Neure burua horditzen nindoan parerik gabeko bekatu hartan, hiru atzamar luzatzen nituen airean Aitaren, Semearen eta Izpiritu Sainduaren izenean azaburuak zirela zin egiten nuen artean.
es
Me embriagaba aquel pecado sin igual, extend?a mis tres dedos en el aire, y, con los labios temblorosos, juraba en el nombre del Padre, del Hijo y del Esp?ritu Santo que eran coles.
fr
Je me grisais de ce p?ch? sans pareil, je tendais mes trois doigts en l'air et jurais avec des l?vres tremblantes, au nom du P?re, du Fils et du Saint-Esprit, que c'?taient des choux.
en
I got intoxicated with the thought of this matchless sin of mine. I raised three fingers in the air, and swore, with trembling lips, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, that they were cabbages.
eu
Denbora iragan zen.
es
Transcurr?a el tiempo.
fr
Le temps passa.
en
Time went.
eu
Alboan neukan koska baten gainean amildu nintzen, kopeta eta lepoko izerdia lehortu nuen, arnasa hartu eta neure burua lasai egotera behartu nuen.
es
Me dej? caer en un escal?n que hab?a junto a m?, enjugu? el sudor de mi frente y de mi cuello, aspir? profundamente, e hice esfuerzos para estar tranquilo.
fr
Je me laissai tomber sur une marche de perron ? c?t? de moi, essuyai la sueur de mon front et de mon cou, je fis une profonde aspiration et me for?ai d'?tre calme.
en
I let myself sink down on the steps near me, and dried the sweat from my brow and throat, drew a couple of long breaths, and forced myself into calmness. The sun slid down;
eu
Eguzkia beherantz zihoan, arratsa hurbiltzen ari zen.
es
Descend?a el sol y la tarde avanzaba.
fr
Le soleil descendait, l'apr?s-midi s'avan?ait.
en
it declined towards the afternoon.
eu
Neure egoera berriro hausnartzeari ekin nion.
es
Volv? a examinar mi situaci?n.
fr
Je recommen?ai ? ruminer ma situation :
en
I began once more to brood over my condition.
eu
Gosea pairaezina egin zitzaidan, eta ordu gutxi barru gaua izango zen berriz;
es
El hambre era intolerable, y dentro de algunas horas ser?a de noche;
fr
la faim me devenait intol?rable et, dans quelques heures, c'?tait de nouveau la nuit ;
en
My hunger was really something disgraceful, and, in a few hours more, night would be here again.
eu
irtenbideren bat aurkitu behar nuen oraindik denbora nuen bitartean.
es
se trataba de encontrar una soluci?n, puesto que todav?a hab?a tiempo.
fr
il s'agissait de trouver un exp?dient pendant qu'il en ?tait temps encore.
en
The question was, to think of a remedy while there was yet time.
eu
Gogoetak bidalia izan nintzen ostatuaren inguruan jiraka hasi zitzaizkidan;
es
Mis pensamientos volvieron a girar en torno de la posada de donde hab?a sido arrojado;
fr
Mes pens?es recommenc?rent ? tourner autour du garni d'o? j'avais ?t? chass? ;
en
My thoughts flew again to the lodging-house from which I had been hunted away.
eu
ez nuen hara inondik inora ere itzuli nahi, baina hala ere ezin nuen hartaz pentsatzea ekidin.
es
no quer?a volver all?, pero no pod?a evitar el pensar en ella.
fr
je ne voulais absolument pas y retourner, mais je ne pouvais cependant m'emp?cher d'y songer.
en
I could on no account return there; but yet one could not help thinking about it.
eu
Izan ere, etxeko andreak ni kalean jartzeko eskubide osoa zuen.
es
Pens?ndolo bien, la mujer hab?a hecho uso de su derecho al echarme.
fr
? le bien prendre, la femme avait us? de son bon droit en me jetant dehors.
en
Properly speaking, the woman was acting quite within her rights in turning me out.
eu
Nola espero nezakeen inork aterpe ematea zerekin ordaindu ez neukanean?
es
?Por qu? iba a pretender que alguien me hospedara sin pagar?
fr
? quoi pensais-je d'attendre que quelqu'un me loge?t, du moment que je ne payais pas ?
en
How could I expect to get lodging with any one when I could not pay for it?
eu
Gainera noizean behin jateko zerbait eman ohi zidan;
es
Por a?adidura, ella me hab?a dado de comer de cuando en cuando;
fr
Elle m'avait, de temps ? autre, donn? ? manger, par-dessus le march? ;
en
Besides, she had occasionally given me a little food;
eu
bart bertan, asaldarazia banuen ere, bi ogi zerrada gurinarekin eskainiak zizkidan, eta ontasunak bultzatua eskainiak ere, bazekielako haien premia nuela.
es
la v?spera, a pesar de que la hab?a exasperado, me ofreci? dos rebanadas, me las ofreci? de coraz?n, porque sab?a que las necesitaba.
fr
m?me hier soir que je l'avais exasp?r?e, elle m'avait offert deux tartines, elle me les avait offertes par bont?, parce qu'elle savait combien j'en avais besoin.
en
even yesterday evening, after I had annoyed her, she offered me some bread and butter. She offered it to me out of sheer good nature, because she knew I needed it, so I had no cause to complain.
eu
Beraz ezin nintzen ezertaz kexatu eta, oraindik koskan eserita, andreari nire portaera barka zezala erregutzen hasi nintzaion ahopeka.
es
Por tanto, no pod?a quejarme. Sentado en el escal?n, me puse a rogar y a suplicar en mi fuero interno que me perdonara mi modo de obrar.
fr
Ainsi je n'avais ? me plaindre de rien et, assis l? sur mon perron, je me mis ? la prier et supplier en mon for int?rieur de me pardonner ma mani?re d'agir.
en
I began, even whilst I sat there on the step, to ask her pardon in my own mind for my behaviour.
