Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
"Laurak inguru", erantzuten dit.
es
-Son las cuatro-contesta.
fr
" Dans les quatre heures, r?pondit-il.
en
"About four," he replies.
eu
"Hain zuzen!", esaten dut; "laurak inguru, erabat zuzen!
es
-?Exactamente! -digo-.
fr
dis-je ; dans les quatre heures, parfaitement exact.
en
"Accurately," I say, "about four, perfectly accurate.
eu
Badakusat zeure lanbidea ezagutzen duzula, eta ez naiz zutaz ahaztuko".
es
Son las cuatro, perfectamente exacto.
fr
Je vois que vous connaissez votre affaire et je ne vous oublierai pas.
en
You know your business, and I'll bear you in mind."
eu
Eta hau esanda utzi egin nuen.
es
Veo que conoce usted su oficio, y no le olvidar?.
fr
L?-dessus je le quittai.
en
Thereupon I left him.
eu
Arras txundituta geratu zen nirekin, aho zabalik niri begira eta erlojua oraindik eskuan zeukala.
es
Dicho esto, me alejo, dej?ndolo patitieso, sigui?ndome con la vista, con la boca abierta y con el reloj en la mano.
fr
Je l'avais rempli d'un ?tonnement extr?me, il restait l? ? me suivre des yeux, bouche b?e, tenant encore sa montre ? la main.
en
He looked utterly amazed at me, stood and looked at me, with gaping mouth, still holding his watch in his hand.
eu
Royal Hotelaren parera iritsi nintzenean bira egin eta atzera begiratu nuen:
es
Cuando llegu? ante el Hotel Real, me volv? y mir? hacia atr?s;
fr
Quand je fus arriv? devant l'h?tel Royal, je me retournai et regardai en arri?re ;
en
When I got in front of the Royal Hotel I turned and looked back.
eu
han zegoen oraindik, jarrera berean eta ni begiez jarraituz.
es
permanec?a en la misma posici?n y me segu?a con la vista.
fr
il ?tait encore dans la m?me position et me suivait des yeux. H?h? !
en
He was still standing in the same position, following me with his eyes.
eu
Je-je, horrelaxe tratatu behar zituen batek animaliak!
es
?Je, je! ?As? se debe tratar a los animales!
fr
voil? comme on devait traiter les animaux !
en
Ha, ha! That is the way to treat brutes!
eu
Ozartasunik aukeratuenaz!
es
?Con la m?s exquisita insolencia!
fr
Avec la plus exquise insolence !
en
With the most refined effrontery!
eu
Horrek hunkitu egiten zituen animaliak, ikaratu egiten zituen...
es
Esto impon?a a los animales, inspiraba espanto a los animales...
fr
Cela en imposait aux animaux, cela inspirait de l'effroi aux animaux...
en
That impresses the brutes-puts the fear of God into them....
eu
Oso pozik nengoen neure buruarekin eta zati bat kantatzen hasi nintzen.
es
Estaba muy contento y me puse a cantar un trozo de canci?n.
fr
J'?tais particuli?rement content de moi et je me remis ? chanter un bout de chanson.
en
I was peculiarly satisfied with myself, and began to sing a little strain.
eu
Kitzikaduraren tentsiopean nengoen, zegoeneko inolako minik sentitzeke, ezein motatako ondoezik sumatzeke;
es
Ten?a los nervios tensos por la excitaci?n, sin sentir ning?n dolor, sin experimentar malestar de ninguna clase, y marchaba ligero como una pluma.
fr
Les nerfs tendus par la surexcitation, sans plus sentir aucune douleur, sans m?me ?prouver aucun malaise d'aucune sorte, j'allais, l?ger comme une plume.
en
Every nerve was tense with excitement.
eu
luma bezain arin gurutzatu nuen Enparantza, azokan jiratu eta Gure Salbatzailearen ondoko aulki batean eseri nintzen.
es
Cruc? todo el mercado, volv? hacia el Departamento de Carnes y me sent? en un banco, cerca de El Salvador.
fr
Je traversai tout le march?, tournai vers la halle aux viandes et m'installai sur un banc pr?s de Notre-Sauveur.
en
Without feeling any more pain, without even being conscious of discomfort of any kind, I walked, light as a feather, across the whole market, turned round at the stalls, and came to a halt-sat down on a bench near Our Saviour's Church.
eu
Baina ez al zen berdintsu nik hamar koroako hura bihurtzea edo ez bihurtzea?
es
De todos modos, ?no era indiferente que yo devolviese o no un billete de diez coronas?
fr
Au reste cela ne pouvait-il pas ?tre assez indiff?rent, que je rendisse ou non un billet de dix couronnes !
en
Might it not just as well be a matter of indifference whether I returned the half-sovereign or not?
eu
Hartua nuenez, nirea zen, eta zetorreneko etxean ez zeuden ezein premia egoeratan alafede.
es
Desde el momento en que lo hab?a recibido, era m?o y, a decir verdad, no hab?a miseria en el lugar de donde proced?a.
fr
Du moment que je l'avais re?u, il ?tait ? moi, et certainement il n'y avait pas de mis?re l? d'o? il venait.
en
When once I received it, it was mine; and there was evidently no want where it came from.
eu
Onartu behar izan nuen, beraz, niri espresuki zuzendua zenez;
es
Hab?a que aceptarlo, pues, ya que se me hab?a enviado a m? expresamente, no hab?a por qu? dejar que se lo guardara el mandadero.
fr
Il fallait pourtant bien l'accepter puisque c'?tait express?ment ? moi qu'il ?tait envoy? ;
en
Besides, I was obliged to take it when it was sent expressly to me;
eu
manda-mutilak ez zuen zertan gorderik.
es
Por tanto, no ten?a remedio.
fr
cela n'avait pas de sens de laisser ce commissionnaire le garder.
en
there could be no object in letting the messenger keep it.
eu
Era berean ezinezkoa zen bidalia zitzaidana ez zen beste hamar koroako bat bihurtzea.
es
Intent? mirar el tr?fico del mercado y ocupar mi pensamiento en cosas indiferentes;
fr
Il n'?tait pas convenable non plus de renvoyer un tout autre billet que celui que j'avais re?u.
en
It wouldn't do, either, to send it back-a whole half-sovereign that had been sent to me.
eu
Beraz gauzak ez zeukan erremediorik.
es
 
fr
 
en
So there was positively no help for it.
eu
Enparantzako trafikoari begiratzen eta gogoa garrantzirik gabeko gauzetan finkatzen saiatu nintzen;
es
pero no pude conseguirlo;
fr
Donc pas de rem?de. J'essayai de regarder le trafic du march? devant moi et d'occuper ma pens?e ? des choses indiff?rentes ;
en
I tried to watch the bustle about me in the market, and distract myself with indifferent things, but I did not succeed;
eu
baina ezin nuen lortu, hamar koroak behin eta berriz zetozkidan burura.
es
me acordaba constantemente del billete de diez coronas.
fr
je m'occupais constamment du billet de dix couronnes.
en
the half-sovereign still busied my thoughts.
eu
Azkenean eskuak estutu eta haserretu egin nintzen.
es
Por ?ltimo, apret? los pu?os y me enfurec?.
fr
Finalement je serrai les poings et la col?re me prit.
en
At last I clenched my fists and got angry.
eu
Saminarazi egingo nuen, esan nuen, bihurtzen banizkion;
es
"Le doler?a que se lo devolviera-dije-;
fr
Cela la blesserait, me dis-je, si je le renvoyais ;
en
It would hurt her if I were to send it back.
eu
beraz zergatik bihurtu?
es
entonces, ?por qu? hacerlo?".
fr
alors pourquoi le ferais-je ?
en
Why, then, should I do so?
eu
Etengabe ari nintzen eskaintzen zitzaidan laguntzari uko egiten, burua harrokeriaz astindu eta ez, eskerrik asko esaten.
es
moviendo la cabeza con arrogancia y diciendo: "No, gracias".
fr
Fallait-il toujours m'estimer trop chic pour accepter ceci ou cela, secouer la t?te avec arrogance et dire :
en
Always ready to consider myself too good for everything-to toss my head and say, No, thanks!
eu
Orain argi nekusan zertara zeraman hark;
es
Ahora ve?a ad?nde conduc?a aquello.
fr
Je voyais maintenant o? cela menait ;
en
I saw now what it led to.
eu
berriz ere kale gorrian nengoen.
es
Volv?a a encontrarme en la calle.
fr
je me retrouvais sur le pav?.
en
I was out in the street again.
eu
Aukerarik onena izan arren, zegoeneko ez neukan neure gela bero eta atsegina;
es
Aun ahora, que ten?a la mejor ocasi?n, no conservaba mi buen lecho tibio;
fr
M?me alors que j'avais la meilleure occasion de le faire, je ne conservais pas mon bon g?te chaud ;
en
Even when I had the opportunity I couldn't keep my good warm lodging. No;
eu
harrokeriak galtzen ninduen, lehen hitzaren aurrean salto egin eta defentsan jartzen nintzen, hamar koroakoak eskuinera eta ezkerrera eman eta neure bidea jarraitzen nuen...
es
me invad?a el orgullo, saltaba a la primera palabra, me picaba, pagaba diez coronas a derecha e izquierda y me marchaba...
fr
l'orgueil me prenait, je bondissais au premier mot, je montais sur mes grands chevaux, je payais dix couronnes ? droite et ? gauche et je m'en allais...
en
I must needs be proud, jump up at the first word, and show I wasn't the man to stand trifling, chuck half-sovereigns right and left, and go my way....
eu
Zorrozki aurpegiratu nion neure buruari ostatua utzi izanagatik eta hura zela eta egoera penagarri hartan aurkitzeagatik.
es
Me rega?? severamente por haber dejado mi posada y haberme creado de nuevo un obst?culo.
fr
Je me fis s?v?rement mon proc?s pour avoir quitt? mon garni et m'?tre ? nouveau mis dans l'embarras.
en
I took myself sharply to task for having left my lodging and brought myself into the most distressful circumstances.
eu
Gainera deabruak eraman zezakeen guzti-guztia!
es
Adem?s, que el diablo se lo llevara todo.
fr
Du reste, que le diable emporte tout cela !
en
As for the rest, I consigned the whole affair to the keeping of the yellowest of devils.
eu
Nik ez nuen hamar koroako hura eskatu, eta ia-ia ez nuen atzamarren artean eduki, segituan eman baizik, inoiz berriro ikusiko ez nuen jende erabat arrotzari eman ere.
es
Yo no hab?a pedido el billete de diez coronas, apenas si lo hab?a visto entre mis manos, lo hab?a dado inmediatamente, hab?a pagado a individuos completamente desconocidos a los que nunca volver?a a ver.
fr
Je n'avais pas demand? ce billet de dix couronnes, ? peine si je l'avais eu entre les mains, je l'avais donn? aussit?t, je l'avais laiss? ? des individus compl?tement inconnus que je ne reverrais jamais.
en
I hadn't begged for the half-sovereign, and I had barely had it in my hand, but gave it away at once-paid it away to utterly strange people whom I would never see again. That was the sort of man I was;
eu
Horrelako gizona nintzen ni, azken sosaraino ordaintzen nuen kasua iristen zenean.
es
As? era yo, pagaba hasta el ?ltimo maraved? cuando era necesario.
fr
Voil? comme j'?tais, moi, je payais rubis sur l'ongle, quand il le fallait.
en
I always paid out to the last doit whatever I owed.
eu
Ilaiali ongi ezagutzen banuen, hura ere ez zen damutuko dirua bidali izanaz, beraz zertan ari nintzen ni hartaz burua hausten?
es
Conoc?a bien a Ylajali y sab?a que ella no lamentar?a haberme enviado ese dinero; entonces, ?por qu? hablar tanto?
fr
Si je connaissais bien Ylajali, elle ne regrettait pas non plus de m'avoir envoy? cet argent ;
en
If I knew Ylajali aright, neither did she regret that she had sent me the money, therefore why did I sit there working myself into a rage?
eu
Egin zezakeen gutxienekoa zen, aldian behin hamar koroakoa bidaltzea.
es
Lo menos que pod?a hacer ella era enviarme un billete de diez coronas de cuando en cuando.
fr
alors pourquoi en faire tant d'histoires ?
en
To put it plainly, the least she could do was to send me half-a-sovereign now and then.
eu
Neska gajoa nitaz maiteminduta zegoen, je, are gehiago, apika hiltzeraino maiteminduta...
es
La pobre muchacha estaba enamorada de m?, quiz? enamorada de m? hasta morir...
fr
C'?tait bien le moins qu'elle p?t faire de m'envoyer un billet de dix couronnes de temps ? autre.
en
The poor girl was indeed in love with me-ha!
eu
Eta gogoeta honekin neure buruaz zinez harrotzen nintzen.
es
Este pensamiento me envanec?a;
fr
La pauvre fille ?tait amoureuse de moi, h?, peut-?tre m?me amoureuse de moi ? en mourir...
en
perhaps even fatally in love with me;...
eu
Ez zegoen inongo zalantzarik, neska gajoa nitaz maiteminduta zegoen!...
es
no hab?a duda, estaba enamorada de m? la pobre muchacha...
fr
? cette pens?e, je me rengorgeais tout seul, fameusement, il n'y avait pas de doute, elle ?tait amoureuse de moi, la pauvre fille...
en
There was no doubt that she was in love with me, the poor girl.
eu
Bostak eman zuten.
es
Era las cinco.
fr
Il ?tait cinq heures.
en
It struck five o'clock!
eu
Berriro makurtu nintzen kitzikadura nerbiotsu luzearen ostean, eta buruan burrunba huts hura sentitzen hasi nintzen berriz.
es
Despu?s de mi larga sobreexcitaci?n nerviosa, deca?a, y percib? de nuevo el zumbido en mi cabeza vac?a.
fr
Apr?s ma longue surexcitation nerveuse je retombai et je per?us le bourdonnement revenu dans ma t?te vide.
en
Again I sank under the weight of my prolonged nervous excitement. The hollow whirring in my head made itself felt anew.
eu
Aurrera begiratu nuen, begiak tinko, bertako botika-dendarantz.
es
Mir? recto ante m?, con los ojos fijos, hacia la farmacia de El Elefante.
fr
Je regardais droit devant moi, les yeux fix?s, vers la pharmacie de l'?l?phant.
en
I stared straight ahead, kept my eyes fixed, and gazed at the chemist's under the sign of the elephant.
eu
Orduan goseak gogor eraso zidan, eta izugarri sufritu nuen.
es
El hambre se ensa?aba en m? cruelmente, me devoraba.
fr
La faim faisait rage en moi, cruellement, et je souffrais beaucoup.
en
Hunger was waging a fierce battle in me at this moment, and I was suffering greatly.
eu
Han nagoela, hutsari begira, nire begirada tinkoaren aurrean figura bat nabarmenduz doa pixkana-pixkana, azkenik erabat argi ikusi eta antzematen diodan arte:
es
Mientras miraba al vac?o, se precis? poco a poco a mis ojos una silueta que acab? por ver distintamente y por reconocer;
fr
Tandis que je suis l? ? regarder dans le vide, une silhouette se pr?cise peu ? peu ? mon regard fixe, une silhouette que je finis par voir distinctement et par reconna?tre ;
en
Whilst I sit thus and look out into space, a figure becomes little by little clear to my fixed stare.
eu
botika-dendaren alboko emakume pastel-saltzailea da.
es
era la vendedora de pasteles, cerca de la farmacia de El Elefante.
fr
c'est la marchande de g?teaux pr?s de la pharmacie de l'?l?phant.
en
It is that of the cake-vendor who sits habitually near the chemist's under the sign of the elephant.
