Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
botika-dendaren alboko emakume pastel-saltzailea da.
es
era la vendedora de pasteles, cerca de la farmacia de El Elefante.
fr
c'est la marchande de g?teaux pr?s de la pharmacie de l'?l?phant.
en
It is that of the cake-vendor who sits habitually near the chemist's under the sign of the elephant.
eu
Aulkian agondu eta pentsatzen hasten naiz.
es
Me sobresalto, me incorporo en el banco y pienso.
fr
Je sursaute, je me redresse sur mon banc et me mets ? r?fl?chir.
en
I give a start, sit half-upright on the seat, and begin to consider.
eu
Bai, ez zegoen dudarik, saltzaile bera zen, mahai beraren atzean, leku berean!
es
No, no hab?a error, era la misma mujer, ante la misma mesa, en el mismo lugar.
fr
Non, il n'y avait pas d'erreur, c'?tait la m?me femme, devant la m?me table, au m?me endroit !
en
Yes, it was quite correct-the same woman before the same table on the same spot!
eu
Hainbat aldiz txistu egin eta hatzekin klask egiten dut, aulkitik altxatu eta botika-dendarantz abiatzen naiz.
es
Doy algunos silbidos, casta?eteo con los dedos, me levanto del banco y avanzo en direcci?n de la farmacia.
fr
Je siffle quelques petits coups et claque des doigts, je me l?ve du banc et me mets en route dans la direction de la pharmacie.
en
I whistle a few times and snap my fingers, rise from my seat, and make for the chemist's.
eu
Akabo komeriak!
es
?Basta de tonter?as!
fr
Pas de b?tises !
en
No nonsense at all!
eu
Bost axola zitzaidan bekatuaren dirua izatea edo dendariaren Kongsbergeko zilarrezko txanpon prestuak izatea!
es
Lo mismo daba que fuera el dinero del dependiente o el dinero del tendero, ?pero en buena plata noruega de K?nigsberg!
fr
Je me fichais pas mal que ce f?t la monnaie du commis ou de la monnaie d'?picier, en bon argent norv?gien de Kongsberg !
en
What the devil was it to me if it was the wages of sin, or well-earned Norwegian huckster pieces of silver from Kongsberg?
eu
Ez nintzen irrigarria izango, gehiegizko harrokeriaz ere hil daiteke...
es
No quer?a ser rid?culo; se pod?a muy bien morir de un exceso de orgullo...
fr
Je ne voulais pas ?tre ridicule, on pouvait tr?s bien mourir d'un exc?s d'orgueil...
en
I wasn't going to be abused; one might die of too much pride....
eu
Kantoirantz aurreratzen naiz, emakumearenganantz destatzen dut eta haren aurrean jartzen naiz.
es
Avanc? hasta la esquina, me fij? en la buena mujer y me coloqu? ante ella.
fr
Je m'avance jusqu'au coin, je vise la bonne femme et je me poste devant elle.
en
I go on to the corner, take stock of the woman, and come to a standstill before her.
eu
Irribarre egiten diot, burua gora eta behera astindu eta hitzak arretaz ipintzen ditut, noizbait itzuliko nintzela hitzartua izango bagenu bezala.
es
Le sonre?, le hice con la cabeza un saludo militar, y empec? a hablar como si estuviera convencido que yo volver?a un d?a.
fr
Je lui souris, lui fais de la t?te un salut familier et j'agence mon discours comme s'il ?tait entendu que je devais revenir un jour.
en
I smile, nod as to an acquaintance, and shape my words as if it were a foregone conclusion that I would return sometime.
eu
"Kaixo!", esaten diot.
es
-Buenos d?as.
fr
" Bonjour, dis-je.
en
"Good-day," say I;
eu
"Ez al didazu antzematen?"
es
?No me reconoce usted, quiz??
fr
Vous ne me reconnaissez peut-?tre pas ?
en
"perhaps you don't recognize me again."
eu
"Ez", erantzuten du mantso niri begiratuz.
es
-No-contest? lentamente, mir?ndome.
fr
" r?pondit-elle, lentement, en me regardant.
en
"No," she replied slowly, and looks at me.
eu
Berriro irribarre egiten diot, niri antzik ez ematea haren txantxa izango balitz bezala, eta esaten dut:
es
Sonre?a otra vez, como si se tratara simplemente de una alegre broma de su parte el no reconocerme, y dije:
fr
Je souris encore davantage comme si c'?tait simplement une charmante plaisanterie de sa part de ne pas me reconna?tre et je dis :
en
I smile still more, as if this were only an excellent joke of hers, this pretending not to know me again, and say:
eu
"Ez al zara oroitzen behin batean koroa mordo bat eman nizula?
es
-?No se acuerda usted que le di una vez un mont?n de coronas?
fr
" Vous ne vous rappelez pas que je vous ai donn? une fois un tas de couronnes ?
en
"Don't you recollect that I gave you a lot of silver once?
eu
Hartan ez nizun ezer esan, oroitzen naizenez, hitzik ere ez;
es
No dije nada en aquella ocasi?n, si no recuerdo mal; seguramente no dije nada;
fr
Je n'ai rien dit ? cette occasion, autant que je me souvienne ; je n'ai certainement rien dit !
en
I did not say anything on the occasion in question; as far as I can call to mind, I did not;
eu
ez dut ohitura hori.
es
tengo costumbre de no decir nada.
fr
je n'ai pas l'habitude de rien dire.
en
it is not my way to do so.
eu
Jende prestuarekin tratatzen denean, ez da beharrezkoa izaten hitzarmenak egitea, nolabait esatearren kontratuak egitea edozein xumekeriagatik.
es
Cuando se trata con gentes honradas, es in?til hacer un convenio y casi un contrato por una frusler?a. S?, soy yo quien le dio aquel dinero.
fr
Quand on a affaire ? d'honn?tes gens, il est inutile de faire une convention et quasiment de dresser contrat pour une v?tille.
en
When one has honest folk to deal with, it is unnecessary to make an agreement, so to say, draw up a contract for every trifle.
eu
Je-je!
es
-?Ah, ah!
fr
H?, h? !
en
Ha, ha!
eu
Bai, ni izan nintzen diru hura eman zizuna".
es
?Es usted? ?Ah, s?!
fr
Oui, c'est moi qui vous ai remis cet argent !
en
Yes, it was I who gave you the money!"
eu
"Hara, zu al zinen?
es
Ahora recuerdo al pensar en ello...
fr
bah, c'?tait donc vous !
en
"No, then, now;
eu
Bai, orain pentsatzen dudala antzematen dizut, bai..."
es
Quise tomar la delantera para evitar que empezara a darme las gracias por aquel dinero.
fr
Ah ! oui, maintenant je vous remets aussi, en y r?fl?chissant...
en
was it you? Yes, I remember you, now that I come to think over it...."
eu
Diruarengatik eskerrak ematen has zedila saihetsi nahi nuen, beraz bizkor esaten diot, begiradaz mahai gaineko jangaien artean aukeratzen hasten naizen artean:
es
As? pues, le dije vivamente, recorriendo el puesto con la vista y buscando ya las vituallas:
fr
" Je voulais prendre les devants pour ?viter qu'elle commen??t ? me remercier de cet argent. Aussi lui dis-je vivement, tout en parcourant la table des yeux et cherchant d?j? des victuailles :
en
I wanted to prevent her from thanking me for the money, so I say, therefore, hastily, whilst I cast my eye over the table in search of something to eat: "Yes;
eu
"Bai, eta pastelak eramatera nator orain".
es
-S?, vengo a buscar los pasteles.
fr
" Oui, je viens chercher les g?teaux.
en
I've come now to get the cakes."
eu
Ez du hura ulertzen.
es
No comprendi?.
fr
" Elle ne comprend pas.
en
She did not seem to take this in.
eu
"Pastelak", errepikatzen dut, "pastelak eramatera natorrela.
es
-Los pasteles-repet?-. Ahora vengo a buscarlos.
fr
" Les g?teaux, r?p?t?-je, maintenant je viens les chercher.
en
"The cakes," I reiterate;
eu
Gutxi batzuk, bederen, lehen entrega gisa.
es
Aunque sea solo parte, la primera entrega.
fr
En tout cas une partie, la premi?re livraison.
en
"I've come now to get them-at any rate, the first instalment;
eu
Gaur ez ditut denak behar".
es
No los necesito todos hoy.
fr
Je n'ai pas besoin de la totalit? aujourd'hui.
en
I don't need all of them today."
eu
"Pastelak eramatera zatozela?", galdetzen du.
es
-?Viene usted a buscarlos...?-pregunt?.
fr
-Bien s?r que je viens les chercher.
en
"You've come to get them?" "Yes;
eu
"Bai horixe eramatera natorrela!", erantzuten diot ozenki barre eginez, haien bila nentorrela ziplo jakin behar izan balu bezala.
es
-Claro que vengo a buscarlos, s?-contest? riendo alto como si aquello le debiera parecer tan claro como el d?a.
fr
Mais oui ! " r?pondis-je en riant tr?s haut, comme si cela e?t d? lui para?tre tout de suite clair comme le jour que je venais les chercher.
en
of course I've come to get them," I reply, and I laugh boisterously, as if it ought to have been self-evident to her from the outset that I came for that purpose.
eu
Mahaitik pastel bat hartzen dut, opil antzeko bat, eta jaten hasten naiz.
es
Y cog? de la mesita un pastel, una especie de pan blando que empec? a comer.
fr
Et je prends sur la table un g?teau, une sorte de pain mollet que je me mets ? manger.
en
I take, too, a cake up from the table, a sort of white roll that I commenced to eat.
eu
Emakumeak hau ikusten duenean zutitu egiten da, itsumustuko mugimendua egiten du bere gaiak babesteko bezala, eta ni haiek kentzera itzultzea ez zuela espero jakinarazten dit. A, ez?, esaten diot.
es
Al verlo, la mujer se levant? de su asiento, en adem?n de proteger su mercanc?a, d?ndome a entender que no esperaba que volviese a despojarla.-?De veras que no? -le dije-.
fr
En voyant cela, la femme se hausse dans son soupirail, fait involontairement un geste pour prot?ger sa marchandise et me laisse entendre qu'elle ne s'attendait pas ? ce que je revinsse l'en d?pouiller.
en
When the woman sees this, she stirs uneasily inside her bundle of clothes, makes an involuntary movement as if to protect her wares, and gives me to understand that she had not expected me to return to rob her of them.
eu
Benetan ezetz? Bai emakume barregarria!
es
?De modo que verdaderamente no? Me parec?a gracios?sima la buena mujer.
fr
" Vraiment non ? dis-je. Alors, vraiment non ? "
en
"Really not?" I say, "indeed, really not?" She certainly was an extraordinary woman.
eu
Inoiz gertatua al zitzaion bada norbaitek koroa mordo bat gordetzeko ematea eta gero erreklamatzera ez etortzea?
es
?Hab?a visto jam?s a alguien dar un pu?ado de coronas a guardar sin que el interesado las hubiera reclamado?
fr
Je la trouvais r?ellement impayable, la bonne femme. Avait-elle jamais vu quelqu'un lui donner une poign?e de couronnes ? garder sans que l'int?ress? les e?t r?clam?es ?
en
Had she, then, at any time, had the experience that some one came and gave her a heap of shillings to take care of, without that person returning and demanding them again? No;
eu
Ez, ikusten?
es
?No, ya ve usted!
fr
Non, voyez-vous ?a !
en
just look at that now!
eu
Diru lapurtua zela uste al zuen era hartan jaurtikia niolako?
es
?Cre?a ella, quiz?, que era dinero robado porque se lo hab?a dado de aquel modo?
fr
Croyait-elle peut-?tre que c'?tait de l'argent vol?, parce que je le lui avais jet? de cette mani?re ?
en
Did she perhaps run away with the idea that it was stolen money, since I slung it at her in that manner?
eu
Ez, ez zuen bon uste; ongi zegoen, benetan ongi!
es
?No, no lo cre?a, era dichoso, verdaderamente dichoso, verdaderamente dichoso!
fr
Non, elle ne le croyait tout de m?me pas, c'?tait encore heureux, vraiment heureux !
en
she didn't think that either. Well, that at least was a good thing-really a good thing.
eu
Oso atsegingarria zen, nolabait esateko, gizon prestutzat hartzen ninduela ikustea.
es
Era muy gentil ella teni?ndome por un hombre honrado.
fr
Gentil ? elle de me tenir pour un honn?te homme. Haha !
en
It was, if I might so say, kind of her, in spite of all, to consider me an honest man.
eu
Ja-ja!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, benetan barregarria zen!
es
?Ah, verdaderamente era muy buena!
fr
Ah ! oui, elle ?tait vraiment bonne !
en
Ha, ha! yes indeed, she really was good!
eu
Baina orduan zergatik emana nion dirua?
es
Pero entonces, ?por qu? le hab?a dado yo el dinero?
fr
" Mais alors pourquoi lui avais-je donn? l'argent ?
en
But why did I give her the money, then?
eu
Saltzailea asaldatuta zegoen eta oihuka hasi zen.
es
La mujer se exasper? y grit?.
fr
" La femme s'exasp?rait et criait fort.
en
The woman was exasperated, and called out loudly about it.
eu
Dirua zergatik emana nion azaldu nion, ahopeka eta adorez azaldu nion:
es
Le expliqu? por qu? se lo hab?a dado; se lo expliqu? a media voz, perentoriamente.
fr
Je lui expliquai pourquoi je lui avais donn? l'argent : je lui expliquai ? mi-voix, p?remptoirement :
en
I explained why I had given her the money, explained it temperately and with emphasis.
eu
Horrela jarduteko ohitura nuen, jende guztia ontzat hartzen nuelako.
es
Yo acostumbraba obrar de aquel modo, porque ten?a una gran confianza en las personas.
fr
c'?tait mon habitude d'agir de la sorte, parce que j'avais une telle confiance dans les hommes.
en
It was my custom to act in this manner, because I had such a belief in every one's goodness.
eu
Norbaitek kontratu edo agiriren bat eskaintzen zidan bakoitzean burua astindu eta ezetz esaten nien.
es
Siempre que alguien me propon?a un contrato, una carta de pago, yo mov?a la cabeza y dec?a:
fr
Chaque fois que quelqu'un me proposait un contrat, une quittance, je secouais la t?te et disais :
en
Always when any one offered me an agreement, a receipt, I only shook my head and said:
eu
Jainkoak ondo zekien hala zela!
es
Dios me era testigo de que lo hac?a as?.
fr
" Dieu m'?tait t?moin que j'en usais ainsi.
en
No, thank you! God knows I did.
eu
Baina emakumeak ulertu gabe segitzen zuen.
es
Pero la mujer segu?a sin comprenderlo.
fr
Mais la femme ne comprenait toujours pas.
en
But still the woman failed to comprehend it.
aurrekoa | 100 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus