Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haren hatzak, Jainko beraren hatzak, ukitu ninduen lekuan zulo irekia zegoen, eta nire garunean, haren hatzak eginiko bidean, zauria.
es
Y en el sitio tocado por su dedo, que era el dedo de Dios, había un agujero abierto; y en mi cerebro, una herida hecha por el paso de su dedo.
fr
Et il y avait un trou béant à la place touchée par son doigt qui était le doigt de Dieu, et une plaie dans mon cerveau sur le passage de son doigt.
en
And there was a gaping hole after the finger, which was God's finger, and a wound in my brain in the track of His finger.
eu
Baina Jainkoak bere eskuaren hatzaz ukitu ondoren bakean utzi ninduen, ez ninduen berriro ukitu, ezta niri beste okerrik gertatzea baimendu ere.
es
Pero después que Dios me tocó con el dedo de su mano me dejó tranquilo y no volvió a tocarme, ni permitió que me sucediera ningún mal.
fr
Mais après que Dieu m'eut touché avec le doigt de sa main, il me laissa tranquille et ne me toucha plus, et il ne permit pas qu'il m'arrivât aucun mal.
en
But when God had touched me with His finger, He let me be, and touched me no more, and let no evil befall me;
eu
Bakean joaten utzi zidan, baina zulo irekia neramalarik.
es
Me dejó ir en paz; pero me dejó ir con el agujero abierto.
fr
Mais il me laissa aller en paix et il me laissa aller avec le trou béant.
en
but let me depart in peace, and let me depart with the gaping hole.
eu
Eta eternitatearen Jauna den Jainkoaren borondatez ez zitzaidan inongo okerrik gertatu.
es
Y ningún mal me ocurrió por la voluntad de Dios que es el Señor de toda Eternidad...
fr
Et aucun mal ne m'arriva par la volonté de Dieu qui est le Seigneur, de toute Éternité...
en
And no evil hath befallen me from the God who is the Lord God of all Eternity.
eu
Haizeak Estudianteen Zuhaiztiko musika boladak zekarzkidan, beraz ordu biak paseak ziren.
es
El viento me traía acordes musicales de la plaza de los Estudiantes; eran, pues, más de las diez.
fr
Le vent m'apportait des bouffées de musique du square des Étudiants ; il était donc plus de deux heures.
en
The sound of music was borne up on the wind to me from the Students' Allée. It was therefore past two o'clock.
eu
Zerbait idazteko asmoz paper orriak atera nituenean, bizartegi-txartelak erori zitzaizkidan patrikatik.
es
Saqué mis papeles para intentar escribir alguna cosa y dejé caer del bolsillo mi abono del peluquero.
fr
Je sortis mon papier pour essayer d'écrire quelque chose, et je fis tomber de ma poche mon carnet de coiffeur.
en
I took out my writing materials to try to write something, and at the same time my book of shaving-tickets 1 fell out of my pocket.
eu
Txartelak zenbatu nituen;
es
Lo abrí y conté las hojas;
fr
Je l'ouvris et comptai les feuilles :
en
I opened it, and counted the tickets;
eu
sei geratzen zitzaizkidan.
es
quedaban siete bonos.
fr
il restait six bons.
en
there were six.
eu
Eskerrak Jainkoari!, esan nuen ohartzeke.
es
"¡Dios sea loado!", dije.
fr
Dieu soit loué ! dis-je involontairement.
en
"The Lord be praised," I exclaimed involuntarily;
eu
Oraindik beste aste batzuez bizarra moztu ahal izango nuen, ez nuen itxura ona galduko!
es
¡Todavía podía afeitarme durante algunas semanas y tener aspecto presentable!
fr
Je pouvais toujours me faire raser pendant quelques semaines et avoir l'air présentable !
en
"I can still get shaved for a couple of weeks, and look a little decent";
eu
Eta oraindik jabego xume hura geratzen zitzaidala ikusiz aldartea hobetu egin zitzaidan.
es
Súbitamente, me sentí del mejor humor, ante esta pequeña propiedad que todavía me quedaba;
fr
Et subitement je me sentis de meilleure humeur à la vue de cette petite propriété qui me restait encore ;
en
and I immediately fell into a better frame of mind on account of this little property which still remained to me.
eu
Txartelen zimurrak arretaz lautu ondoren patrikan gorde nituen.
es
doblé cuidadosamente los bonos y guardé el carnet en mi bolsillo.
fr
je lissai soigneusement les bons et serrai le carnet dans ma poche.
en
I smoothed the leaves out carefully, and put the book safely into my pocket.
eu
Baina ezinezkoa zitzaidan idaztea.
es
Pero me era imposible escribir.
fr
Mais écrire m'était impossible.
en
But write I could not.
eu
Lerro pare baten ondoren, ez zitzaidan ezer bururatzen.
es
Después de algunas líneas, ya no se me ocurría ninguna idea;
fr
Après quelques lignes, il ne me venait plus la moindre idée ;
en
After a few lines nothing seemed to occur to me;
eu
Gogoa beste nonbait nuen, eta ez nintzen ahalegintzeko gai ere. Gauza orok eragina zuen nigan eta adigabetzera ninderaman;
es
mis pensamientos estaban en otra parte y yo era incapaz de intentar un esfuerzo determinado. Todo influía en mí y me distraía;
fr
mes pensées étaient ailleurs et j'étais incapable de me tendre dans un effort déterminé.
en
my thought ran in other directions, and I could not pull myself together enough for any special exertion. Everything influenced and distracted me;
eu
ikusten nuen guztiak inpresio berriak ematen zizkidan.
es
todo lo que veía me producía una impresión nueva.
fr
Tout m'influençait et me distrayait, tout ce que je voyais me faisait une impression neuve.
en
everything I saw made a fresh impression on me.
eu
Euliek eta eltxo txikiek paperari atxiki eta nekarazi egiten ninduten;
es
Moscas y mosquitos se posaban en el papel y me descomponían;
fr
Des mouches et de petits moucherons se posaient sur mon papier et me dérangeaient ;
en
Flies and tiny mosquitoes stick fast to the paper and disturb me.
eu
putz egiten nien uxatzeko, gero eta sendoago aritu nintzen puzka, baina dena alferrik.
es
soplaba sobre ellos para echarlos, soplaba cada vez más fuerte, pero sin éxito.
fr
je soufflais dessus pour les chasser, je soufflais de plus en plus fort, mais sans succès.
en
I blow at them to get rid of them-blow harder and harder;
eu
Piztiñoak beren atzealdean bermatzen dira, astun bihurtu eta eutsi egiten diote hankatxoak tolesten dizkien haizeari.
es
Los pequeños bichos se apoyan en su trasero, se hacen pesados y resisten, en un esfuerzo que dobla sus patas delgadas.
fr
Les petites brutes se calent sur leur derrière, se font lourdes et résistent, dans un effort qui courbe leurs pattes grêles.
en
to no purpose, the little pests throw themselves on their backs, make themselves heavy, and fight against me until their slender legs bend.
eu
Ezin ditut lekutik aldenarazi.
es
No hay medio de hacer que se muevan.
fr
Il n'y a pas moyen de les faire bouger de place.
en
They are not to be moved from the spot;
eu
Heltzeko zerbait aurkitzen dute, hankak papereko koma edo malkarren batean finkatzen dira eta geldi-geldirik geratzen dira, alde egitea erabakitzen duten arte.
es
Encuentran un sitio donde asirse, hincan sus patas en un punto o en una aspereza del papel y quedan inmóviles, firmes, todo el tiempo que les parece.
fr
Elles trouvent un point où s'accrocher, arc-boutent les talons sur une virgule ou une aspérité du papier et restent immobiles, inébranlables, aussi longtemps qu'elles-mêmes ne trouvent pas bon de s'en aller.
en
they find something to hook on to, set their heels against a comma or an unevenness in the paper, or stand immovably still until they themselves think fit to go their way.
eu
Munstrotxoek luzaro eduki ninduten lanpetuta; zangoak antxumatu eta intsektuei ongi behatzeko denbora hartu nuen.
es
Los pequeños monstruos me tuvieron ocupado un buen rato. Crucé las piernas y me dediqué a observarlos.
fr
Un bon moment ces petits monstres continuèrent à m'occuper. Je croisai les jambes et pris mon temps pour les observer.
en
These insects continued to busy me for a long time, and I crossed my legs to observe them at leisure.
eu
Bat-batean zenbait klarinete hots ozenek kirrinkatu zuten, nire gogoari bultzada berri bat emanez.
es
De pronto, y procedentes de la plaza de los Estudiantes, hirieron mi oído varias notas agudas del clarinete que dieron un nuevo impulso a mi pensamiento.
fr
Tout d'un coup, du square des Étudiants, quelques notes aiguës de clarinette me déchirèrent les oreilles et donnèrent une nouvelle impulsion à ma pensée.
en
All at once a couple of high clarionet notes waved up to me from the bandstand, and gave my thoughts a new impulse.
eu
Abailduta artikulua burutu ezin nuelako, paperak ostera patrikan sartu eta aulkiaren bizkarrean bermatu nintzen.
es
Descorazonado por no poder llegar al final de mi artículo, volví los papeles a mi bolsillo y me recosté en el respaldo del banco.
fr
Découragé de ne pouvoir venir à bout de mon article, je remis les papiers dans ma poche et m'appuyai au dossier du banc.
en
Despondent at not being able to put my article together, I replaced the paper in my pocket, and leant back in the seat.
eu
Une honetan burua hain dut argia gogoetarik ederrenak datozkidala inoiz nekatu gabe.
es
En aquel instante sentía tan despejada mi cabeza que podía pensar los más sutiles pensamientos sin experimentar fatiga.
fr
À ce moment ma tête était si claire que je pouvais concevoir les plus subtiles pensées sans trace de fatigue.
en
At this instant my head is so clear that I can follow the most delicate train of thought without tiring.
eu
Jarrera honetan nagoenean, begiak bularrean behera eta lurreraino lerratzen uzten ditudanean, oinak pultsuak jotzen duen bakoitzean egiten dituen mugimendu espasmodikoaz ohartzen naiz.
es
Extendido en aquella posición, dejo correr mi vista a lo largo de mi pecho y de mis piernas y noto el movimiento de mi pie a cada influjo de la sangre. Me incorporo y miro a mis pies.
fr
Étendu dans cette position, je laisse courir mon regard le long de ma poitrine et de mes jambes et je remarque le soubresaut de mon pied à chaque pulsation du sang.
en
As I lie in this position, and let my eyes glide down my breast and along my legs, I notice the jerking movement my foot makes each time my pulse beats.
eu
Agondu eta oinei begiratzen diet, eta une honetan inoiz sentitua ez nuen sentsazio miragarri eta arrotza jabetzen da nitaz; hotzikara atsegin eta zoragarri batek zeharkatzen dizkit nerbioak, haien barrena argi uhinak balihoaz bezala.
es
Experimento entonces una sensación extraña y fantástica que hasta entonces no había notado. Era, a lo largo de mis nervios, una sacudida ligera, maravillosa, como si los hubieran recorrido ondas luminosas.
fr
Je me redresse à moitié et considère mes pieds. J'éprouve alors une sensation étrange et fantastique que je n'avais encore jamais ressentie. C'était, au long de mes nerfs, une secousse légère, merveilleuse, comme si des ondes de lumière les avaient parcourus.
en
I half rise and look down at my feet, and I experience at this moment a fantastic and singular feeling that I have never felt before-a delicate, wonderful shock through my nerves, as if sparks of cold light quivered through them-it was as if catching sight of my shoes I had met with a kind old acquaintance, or got back a part of myself that had been riven loose.
eu
Begiak oinetakoetara zuzentzean adiskide zaharren bat topatu edo nigandik banandutako zati bat berreskuratuko banu bezala zen;
es
Al dirigir la vista a mis zapatos me parece encontrar un buen amigo o una parte separada de mí mismo.
fr
En jetant les yeux sur mes souliers il me semblait rencontrer un bon ami ou retrouver une partie détachée de moi-même.
en
A feeling of recognition trembles through my senses;
eu
berrezagupenezko dartada baten dirdirak zentzumenak zeharkatzen dizkit, malkoak datozkit begietara, eta zapatak niganantz datorren doinu xuxurlari apal bat bezala antzematen ditut.
es
Es como un reconocimiento. Esta sensación hace vibrar mis sentidos, las lágrimas acuden a mis ojos y percibo mis zapatos como el ligero murmullo de una música que sube hacia mí.
fr
C'était comme une reconnaissance.
en
 
eu
Ahulkeria!, esan nion gogorki neure buruari.
es
"¡Debilidad!", me dije rudamente a mí mismo.
fr
Ce sentiment fait vibrer mes sens, les larmes me viennent aux yeux et je perçois mes souliers comme le léger murmure d'une musique qui monte vers moi.
en
the tears well up in my eyes, and I have a feeling as if my shoes are a soft, murmuring strain rising towards me.
eu
Ahulkeria, esan nuen ukabilak estutuz. Trufa egin nion neure buruari sentimendu irrigarri haiengatik, zinez ekin nion nire buruaz barre egiteari;
es
Cerré los puños al decir "¡Debilidad!". Me burlaba de mí mismo por estos sentimientos ridículos, me mofaba con una perfecta lucidez.
fr
" Faiblesse ! " Je me moquais de moi-même à cause de ces sentiments ridicules, je me plaisantais avec une parfaite lucidité. Je me parlais raison avec une grande sévérité et serrais violemment les yeux pour en chasser les larmes.
en
"Weakness!" I cried harshly to myself, and I clenched my fists and I repeated "Weakness!" I laughed at myself, for this ridiculous feeling, made fun of myself, with a perfect consciousness of doing so, talked very severely and sensibly, and closed my eyes very tightly to get rid of the tears.
eu
zorrotz eta zuhurtasunez mintzatu nintzaion neure buruari, eta energiaz igurtzi nituen begiak malkoak urruntzearren. Nire zapatak inoiz ikusi ez banitu bezala, haien tankera, haien mimika oina mugitzean, haien forma eta goialde gastatuak aztertzeari ekiten diot, eta zimurrek eta koloregabeturiko josturek espresioa ematen dietela, fisionomia bat komunikatzen dietela konturatzen naiz.
es
Me hablaba razonablemente, con gran severidad, y cerraba violentamente los ojos para evitar las lágrimas. Como si nunca hubiera visto mis zapatos, me puse a estudiar su aspecto, su mímica cuando movía el pie, su forma y sus cañas usadas, y descubría que sus arrugas y sus costuras descoloridas les daban una expresión, les comunicaban una fisonomía.
fr
Comme si je n'avais encore jamais vu mes souliers, je me mis à étudier leur aspect, leur mimique quand je remuais le pied, leur forme et leurs tiges usées, et je découvris que leurs rides et leurs coutures blanchies leur donnaient une expression, leur communiquaient une physionomie.
en
As if I had never seen my shoes before, I set myself to study their looks, their characteristics, and, when I stir my foot, their shape and their worn uppers. I discover that their creases and white seams give them expression-impart a physiognomy to them. Something of my own nature had gone over into these shoes;
eu
Nire izatetik zerbait iragana zitzaien zapata haiei, eta neure "ni"rantz zetorren arnasa bailiren sumatzen nituen, nire baitaren zati arnaskari bat bailiren...
es
Algo de mi ser había pasado a mis zapatos y me hacían el efecto de un hálito que se elevaba hacia mi yo, de una parte de mí mismo que respiraba...
fr
Quelque chose de mon être avait passé dans ces souliers, ils me faisaient l'effet d'une haleine qui montait vers mon " moi ", d'une partie respirante de moi-même...
en
they affected me, like a ghost of my other I-a breathing portion of my very self.
eu
Luzaro egon nintzen dartada haiei buruzko burutaziotan, agian ordu bete bat.
es
Disparaté acerca de estas sensaciones durante un gran rato, quizá durante una hora entera.
fr
Je déraisonnai sur ces sensations un long moment, peut-être une heure entière.
en
I sat and toyed with these fancies a long time, perhaps an entire hour.
eu
Aguretxo batek hartu zuen nire aulkiaren beste muturra;
es
Un viejecito vino a ocupar el otro extremo de mi banco;
fr
Un petit vieillard vint occuper l'autre bout de mon banc ;
en
A little, old man came and took the other end of the seat;
eu
esertzean pafaka hasi zen ozenki ibilaldiagatik, esanez:
es
al sentarse, respiró profundamente, fatigado de su marcha, y dijo:
fr
en s'asseyant, il respira profondément, fatigué de sa marche, et dit :
en
as he seated himself he panted after his walk, and muttered:
eu
"Bai, bai, bai....
es
-Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí.
fr
" Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, ah !
en
"Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay;
eu
ai, ene...!"
es
¡Ah, sí!
fr
oui ! "
en
very true!"
eu
Haren ahotsa entzun bezain laster, haize batek burua garbitzen zidala iruditu zitzaidan;
es
Su voz fue como un viento que despejara el interior de mi cabeza.
fr
Dès que j'entendis sa voix ce fut comme si le vent balayait l'intérieur de ma tête.
en
As soon as I heard his voice, I felt as if a wind had swept through my head.
eu
zapatak bakean utzi nituen, eta une batzuk lehenago aurkitu nintzeneko aldartea aspaldian gertaturiko zerbait bezala agertu zitzaidan, agian urte pare bat lehenagokoa, eta nire oroimenetik pixkana-pixkana desagertzen ari zen, ureari begiratzeari ekin nion.
es
¡Los zapatos no eran más que zapatos! Me parece ya que el estado de extravío que acabo de vivir pertenece a una época muy lejana, quizá a uno o dos años antes, y que está a punto de borrarse de mi memoria. Me puse a mirar al viejo.
fr
Des souliers n'étaient que des souliers ! Et déjà il me semblait que l'état d'égarement que je venais de vivre remontait à une époque dès longtemps révolue, peut-être une année ou deux en arrière, et qu'il était en train de s'effacer peu à peu de ma mémoire. Je me mis à regarder le vieux.
en
I let shoes be shoes, and it seemed to me that the distracted phase of mind I had just experienced dated from a long-vanished period, maybe a year or two back, and was about to be quietly effaced from my memory. I began to observe the old fellow.
eu
Zer interes izan nezakeen gizontxo harengan?
es
¿En qué podía interesarme aquel hombrecillo?
fr
En quoi pouvait-il m'intéresser, ce petit homme ?
en
Did this little man concern me in any way?
eu
Ezein ez, ezta xumeena ere!
es
En nada. ¡En absoluto!
fr
En rien. Pas le moins du monde !
en
Not in the least, not in the very slightest degree!
eu
Bakarrik egunkari bat zeramala eskuan, ale zahar bat, iragarki-orrialdeak kanpora begira, eta barruan zer edo zer bilduta zegoela zirudien.
es
Como no fuese que tenía en la mano un periódico-un número atrasado, con la página de anuncios al exterior-en el que parecía traer envuelta alguna cosa.
fr
Si ce n'est qu'il tenait à la main un journal-un vieux numéro, avec la page d'annonces à l'extérieur-dans lequel il semblait avoir enveloppé une chose ou une autre.
en
Only that he held a newspaper in his hand, an old number (with the advertisement sheet on the outside), in which something or other seemed to be rolled up;
eu
Jakin-mina suztatu zitzaidan eta ezin nituen begiak egunkari hartatik aldendu;
es
Mi curiosidad se despertó y no podía separar los ojos del periódico.
fr
Ma curiosité s'éveilla et je ne pouvais détacher les yeux de ce journal.
en
my curiosity was aroused, and I could not take my eyes away from this paper.
eu
egunkari berezia, bere heinean bakarra, izan zitekeelako ideia zentzugabea bururatu zitzaidan;
es
Se me ocurrió la insensata idea de que podía ser un periódico singular, único en su género.
fr
L'idée insensée me vint que ce pouvait être un journal singulier, unique en son genre.
en
The insane idea entered my head that it might be a quite peculiar newspaper-unique of its kind.
eu
areagotu egin zitzaidan jakingura, eta aulkian batera eta bestera mugitzen hasi nintzen.
es
Crecía mi curiosidad y comencé a levantarme.
fr
Ma curiosité croissait et je commençai à me déplacer sur le banc.
en
My curiosity increased, and I began to move backwards and forwards on the seat.
eu
Dokumentuak izan zitezkeen, artxibategiren bateko akta arriskutsuak. Eta tratatu ezkutu baten gogoeta, konspirazio baten susmoa, burura etorri zitzaidan.
es
Podían ser documentos, piezas peligrosas robadas en los archivos y se me ocurrió el pensamiento de un tratado secreto, de una conspiración.
fr
Ce pouvaient être des documents, des pièces dangereuses volées dans les archives. Et la pensée m'effleura d'un traité secret, d'une conspiration.
en
It might contain deeds, dangerous documents stolen from some archive or other; something floated before me about a secret treaty-a conspiracy.
eu
Gizona geldirik zegoen, pentsatzen.
es
El hombre estaba tranquilamente sentado y dormitaba.
fr
L'homme était assis tranquillement et songeait.
en
The man sat quietly, and pondered.
eu
Zergatik ez zuen egunkaria beste guztiek bezala eramaten, lehen orrialdea erakutsiz?
es
¿Por qué no llevaba su periódico como cualquier otro individuo lo lleva, con el título hacia fuera?
fr
Pourquoi ne portait-il pas son journal comme tout autre individu porte un journal avec le titre en dehors ?
en
Why did he not carry his newspaper as every other person carries a paper, with its name out?
eu
Zergatik hainbeste maltzurkeria?
es
¿Qué significaba tanta astucia?
fr
Qu'est-ce que c'était que ce genre de ruse ?
en
What species of cunning lurked under that?
aurrekoa | 88 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus