Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik hainbeste maltzurkeria?
es
¿Qué significaba tanta astucia?
fr
Qu'est-ce que c'était que ce genre de ruse ?
en
What species of cunning lurked under that?
eu
Ez zirudien fardeltxoa lagatzeko prest zegoenik, ezta inondik inora ere; agian ez zen bere patrikaz ere fidatzen. Zin egingo nukeen pakete haren inguruan zerbait ezkutua zegoela.
es
Parecía que no estaba dispuesto a dejar su paquete por nada del mundo y quizá ni aun osaba confiarlo a su propio bolsillo. Hubiera puesto la mano en el fuego a que el paquete ocultaba algo.
fr
Il n'avait pas l'air de vouloir lâcher son paquet, pour rien au monde, il n'osait peut-être même pas le confier à sa propre poche.
en
He did not seem either to like letting his package out of his hands, not for anything in the world; perhaps he did not even dare trust it into his own pocket.
eu
Hutsari begira geratu nintzen.
es
Miré al vacío.
fr
J'aurais mis ma main au feu que ce paquet cachait quelque chose. Je regardai en l'air.
en
I could stake my life there was something at the bottom of that package-I considered a bit.
eu
Misterio hartan sartzeko ezintasun berak gaixotzen ninduen jakin-minez.
es
La imposibilidad de penetrar este misterio me enloquecía de curiosidad.
fr
Précisément l'impossibilité de pénétrer ce mystère me rendait fou de curiosité.
en
Just the fact of finding it so impossible to penetrate this mysterious affair distracted me with curiosity.
eu
Patrika arakatu nuen gizonari emateko zerbaiten bila, harekin solasean hasteko, eta nire bizartegi-txartelak atera nituen, baina berriro sartu nituen.
es
Busqué en mis bolsillos algo que ofrecer al hombre para entablar conversación y encontré mi carnet de la peluquería, pero lo volví a guardar.
fr
Je cherchai dans mes poches quelque chose à donner à l'homme pour lier conversation et trouvai mon carnet de coiffeur, mais je le recachai.
en
I searched my pockets for something to offer the man in order to enter into conversation with him, took hold of my shaving-book, but put it back again.
eu
Bat-batean, benetan gaizto izatea otu zitzaidan, eta bularreko patrika hutsa haztatu ondoren galdetu nion:
es
Súbitamente se me ocurrió un golpe de audacia, palpé mi bolsillo vacío y dije:
fr
Subitement j'eus l'idée de payer d'audace, je caressai mon gousset vide et je dis :
en
Suddenly it entered my head to be utterly audacious; I slapped my empty breast-pocket, and said:
eu
"Eskain al diezazuket zigarroa?"
es
-¿Me permite ofrecerle un cigarrillo?
fr
" Puis-je vous offrir une cigarette ?
en
"May I offer you a cigarette?"
eu
Ez, mila esker, gizonak ez zuen erretzen, utzi behar izan zion begiengatik, ia-ia itsua zegoen eta.
es
-Gracias. El hombre no fumaba, tenía que cuidar sus ojos, estaba casi ciego.
fr
L'homme ne fumait pas, il avait dû cesser pour ménager ses yeux, il était presque aveugle.
en
he had to give it up to spare his eyes; he was nearly blind.
eu
Baina hala ere eskerrik asko!
es
-De todos modos se lo agradezco.
fr
" Je vous remercie beaucoup, du reste !
en
Thank you very much all the same.
eu
Aspalditik al zituen begiak gaitzak jota?
es
-¿Hace mucho tiempo que tiene usted los ojos enfermos?
fr
-Y avait-il longtemps que ses yeux étaient malades ?
en
Was it long since his eyes got bad?
eu
Beraz agian ezin zuen ezta irakurri ere? Ezta egunkaria ere?
es
Entonces, ¿no puede usted leer? ¿Ni los periódicos?
fr
Alors peut-être ne pouvait-il non plus lire ? Pas même les journaux ?
en
In that case, perhaps, he could not read either, not even a paper?
eu
Ezta egunkaria ere, tamalez!
es
-¡Ni los periódicos, desgraciadamente!
fr
-Pas même les journaux, malheureusement !
en
No, not even the newspaper, more's the pity.
eu
So geratu zitzaidan.
es
Me miró.
fr
L'homme me regarda.
en
The man looked at me;
eu
Haren begi gaixoek beirazko itxura ematen zieten mintz antzeko bana zuten, begirada zuria zuen eta tankera nardagarria.
es
Cada uno de sus ojos tenía una nube que le daba un aspecto vidrioso, su mirada era blanca y ofrecía una impresión repugnante.
fr
Ses yeux malades avaient chacun une taie qui leur donnait un aspect vitreux, son regard était blanc et faisait une impression répugnante.
en
his weak eyes were each covered with a film which gave them a glassy appearance; his gaze grew bleary, and made a disgusting impression on me.
eu
"Kanpokoa al zara?", esan zidan.
es
-¿Usted no es de aquí?-dijo.
fr
" Vous n'êtes pas d'ici ? dit-il.
en
"You are a stranger here?" he said.
eu
Bai.
es
-No...
fr
-Non...
en
"Yes."
eu
Eta ezin al zuen eskuan zeraman egunkariaren izenburua ere irakurri?
es
¿No puede usted ni aun leer el título del periódico que tiene en la mano?
fr
Ne pouvait-il pas même lire le titre du journal qu'il tenait à la main ? -À peine...
en
Could he not even read the name of the paper he held in his hand? "Barely."
eu
Ozta-ozta.
es
-Apenas...
fr
Du reste il avait tout de suite entendu que j'étais étranger ;
en
For that matter, he could hear directly that I was a stranger.
eu
Baina hori bai, segituan igarria zidan kanpokoa nintzela, nire ahotsari hori adierazten zion kutsua antzemana zion.
es
Comprendió en seguida que yo era extranjero; había en mi acento algo que se lo indicaba.
fr
il y avait dans mon intonation quelque chose qui le lui disait.
en
There was something in my accent which told him.
eu
Hain belarri zolia zuen ñabarduna guztiak entzuten zituela;
es
Se equivocaba poco; tenía el oído muy fino.
fr
Il lui en fallait si peu, il avait l'ouïe si fine.
en
It did not need much; he could hear so well.
eu
gauez, denak lo zeudenean, alboko gelakoen arnasak entzuten zituen...
es
Por la noche, cuando todo el mundo dormía, podía oír respirar a la gente en la habitación próxima...
fr
La nuit, quand tout le monde dormait, il pouvait entendre les gens respirer dans la chambre voisine...
en
At night, when every one slept, he could hear people in the next room breathing....
eu
Baina zera esan nahi nizun, non bizi zara?
es
¿Qué quería yo decir?, ¿dónde vive usted?
fr
Que voulais-je dire : où demeurez-vous ?
en
"What I was going to say was, 'where do you live?'"
eu
Bat-batean gezur borobila bururatu zitzaidan.
es
Instantáneamente se me ocurrió una mentira.
fr
Instantanément, un mensonge surgit, tout prêt dans ma tête.
en
On the spur of the moment a lie stood, ready-made, in my head.
eu
Ustekabean luzatu nion; bestelako asmo zein gibel-asmorik gabe erantzun nion:
es
Mentí contra mi voluntad, sin intento, sin segunda intención, y contesté:
fr
Je mentis contre ma volonté, sans dessein et sans arrière-pensée, et je répondis :
en
I lied involuntarily, without any object, without any arrière pensée, and I answered -
eu
"Sankt Olaf Enparantzan, 2. zenbakian.
es
-En la plaza de San Olav, número dos.
fr
" Place Saint-Olaf, n° 2.
en
"St. Olav's Place, No.
eu
Benetan? Gizonak Sankt Olaf Enparantzako lauza guztiak ezagutzen zituen nonbait.
es
-¿De veras? -El hombre conocía cada piedra de la plaza de San Olav.
fr
-Vraiment, l'homme connaissait chaque pavé de la place Saint-Olaf.
en
2." "Really?" He knew every stone in St. Olav's Place.
eu
Bazegoen han iturria, gas-lanpa batzuk, zuhaitz batzuk ere bai, den dena oroitzen zuen...
es
Había una fuente, algunos faroles de gas, dos árboles; se acordaba de todo...
fr
Il y avait une fontaine, quelques becs de gaz, deux arbres, il se rappelait tout...
en
There was a fountain, some lamp-posts, a few trees; he remembered all of it.
eu
Zein zenbakitan bizi zara?
es
-¿En qué número vive usted?
fr
À quel numéro demeurez-vous ?...
en
"What number do you live in?"
eu
Hari amaiera eman nahian altxatu egin nintzen, egunkariaren tartarikak bultzatua.
es
Quise terminar y levantarme, impulsado por la idea fija del periódico.
fr
" Je voulus en finir et me levai, poussé à bout par l'idée fixe du journal.
en
Desirous to put an end to this, I got up. But my notion about the newspaper had driven me to my wit's end;
eu
Misterio hura argitu beharra zegoen, zor edo lot.
es
Había que aclarar aquel misterio, costase lo que costase.
fr
Il fallait éclaircir ce mystère, coûte que coûte.
en
I resolved to clear the thing up, at no matter what cost.
eu
"Egunkaria irakurtzeko gauza ez bazara, zergatik..."
es
Ya que no puede usted leer este periódico, porque...
fr
" Puisque vous ne pouvez pas lire ce journal, pourquoi...
en
"When you cannot read the paper, why-"
eu
"2 zenbakian esan duzu, ezta?", jarraitu zuen gizonak, nire asaldaketari jaramonik egin gabe.
es
-¿En el número dos ha dicho usted?-continuó el hombre sin darse cuenta de mi agitación-.
fr
-Au numéro 2, avez-vous dit, je crois ? continua l'homme sans prêter attention à mon agitation.
en
"In No. 2, I think you said," continued the man, without noticing my disturbance.
eu
"Garai batean 2 zenbakiko bizilagun guztiak ezagutzen nituen.
es
Hubo un tiempo en que conocí a todos los vecinos del número dos.
fr
Il fut un temps où je connaissais tout le monde au n° 2. Comment s'appelle votre propriétaire ?
en
"There was a time I knew every person in No. 2;
eu
Nola du izena zure etxeko jaunak?"
es
¿Cómo se llama su patrón?
fr
"
en
what is your landlord's name?"
eu
Izen bat bilatu nuen korrika tipoaz libratzeko; bizkor asmatu nuen bat, eta are bizkorrago ahoskatu nuen agure gogaikarri hura geldiarazteko.
es
Precisamente inventé un nombre para desembarazarme de él, fabriqué este nombre inmediatamente y lo lancé para contener a mi perseguidor.
fr
En toute hâte j'inventai un nom pour me débarrasser de lui, je fabriquai ce nom sur-le-champ et le projetai dans l'espace pour arrêter mon persécuteur.
en
I quickly found a name to get rid of him; invented one on the spur of the moment, and blurted it out to stop my tormentor.
eu
"Happolati", esan nion.
es
-Happolati-dije.
fr
" Happolati, dis-je.
en
"Happolati!" said I.
eu
"Happolati, bai", astindu zuen burua, izen xelebre haren silaba bat ere galdu gabe.
es
-Happolati, sí-aprobó él sin perder una sílaba de tan difícil nombre.
fr
-Happolati, oui ", approuva l'homme sans perdre une syllabe de ce nom difficile.
en
"Happolati, ay!" nodded the man; and he never missed a syllable of this difficult name.
eu
Harrituta begiratu nion;
es
Le miré con extrañeza;
fr
Je le regardai avec étonnement ;
en
I looked at him with amazement;
eu
oso serio zegoen, aurpegia pentsakor.
es
conservaba toda su serenidad y parecía meditar.
fr
il gardait tout son sérieux et avait une mine réfléchie.
en
there he sat, gravely, with a considering air.
eu
Bururatu berria zitzaidan izen ergel hura apenas esana nuen, besteak hura onartu eta lehendik ezaguna balu bezala egin zuenean.
es
Apenas había yo pronunciado el estúpido nombre que había acudido a mi imaginación, cuando el hombre lo reconocía y fingía haberlo oído.
fr
Je n'avais pas plutôt prononcé ce nom stupide qui m'était venu à l'esprit, que l'homme le reconnaissait et feignait de l'avoir déjà entendu.
en
Before I had well given utterance to the stupid name which jumped into my head the man had accommodated himself to it, and pretended to have heard it before.
eu
Bitartean, zeraman paketea aulki gainean utzi zuen, eta jakin-minak nerbioetan dar-dar egiten zidala sumatu nuen.
es
Entretanto, colocó su paquete en el banco y noté que toda mi curiosidad vibraba en mis nervios.
fr
Entre-temps il posa son paquet sur le banc et je sentis toute ma curiosité vibrer dans mes nerfs.
en
In the meantime, he had laid his package on the seat, and I felt my curiosity quiver through my nerves.
eu
Egunkariak koipe zikin batzuk zituela erreparatu nuen.
es
Observé que el periódico tenía manchas de grasa.
fr
Je remarquai qu'il y avait sur le journal quelques taches de graisse.
en
I noticed there were a few grease spots on the paper.
eu
"Zure etxeko jauna ez al da itsasgizona?", galdetu zidan, eta bere ahotsean ez zegoen ironia izpirik ere.
es
-¿No es marino su patrón?-preguntó el hombre, sin que en su voz hubiera muestras de ironía-.
fr
" N'est-il pas marin, votre propriétaire ?
en
"Isn't he a sea-faring man, your landlord?" queried he, and there was not a trace of suppressed irony in his voice;
eu
"Itsasgizona zelakoan nengoen".
es
Creo recordar que era marino.
fr
demanda l'homme, et il n'y avait pas trace d'ironie dans sa voix.
en
"I seem to remember he was."
eu
"Itsasgizona?
es
¿Marino?
fr
-Marin ?
en
"Sea-faring man?
eu
Barkaidazu, ziur aski anaia ezagutuko duzu;
es
Este es J. A.
fr
Celui-ci est en effet J. A.
en
this man is namely J. A.
aurrekoa | 88 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus