Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste bat!
es
¡Cómo respira afanosamente!
fr
Tes bras sont comme l'ambre, tes lèvres sont en feu...
en
Your arms are like pale amber, your mouth blushes....
eu
Beste bat!
es
¡Un beso, amada mía, otro, otro!
fr
Garçon, j'ai demandé un bifteck...
en
Waiter I asked for a plate of beef!"
eu
Zure besoak anbar zurizkoak dira, ezpainak garrak... Zerbitzaria, xerra eskatu dut...
es
Tus brazos son como el ámbar, tus labios son de fuego... ¡Camarero, he pedido un bistec...!".
fr
Le soleil entrait par ma fenêtre, en dessous j'entendais les chevaux mâcher leur avoine.
en
The sun gleamed in through the window, and I could hear the horses below chewing oats.
eu
Eguzkia leihotik sartzen zitzaidan, eta behean zaldiak sentitzen nituen oloa jaten.
es
El sol entraba por mi ventana, abajo oía a los caballos ronzando su pienso.
fr
Je mâchonnais mon copeau, de joyeuse humeur, l'âme gaie comme un enfant.
en
I sat and mumbled over my chip gaily, glad at heart as a child.
eu
Nik txirbila murtxikatzen segitzen nuen, alai, ariman haurra bezain pozik sentituz.
es
Yo masticaba la viruta, de buen humor, con el alma alegre como un niño, mientras palpaba mi manuscrito;
fr
À chaque instant, je tâtais mon manuscrit ;
en
I kept all the time feeling for my manuscript.
eu
Etengabe eskuizkribuaren bila haztatua nuen jaka behin eta berriro;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nintzen hartaz pentsatzen aritu, baina han zegoela esaten zidan senak, odolak gogora ekartzen zidan. Eta atera egin nuen.
es
no pensaba en él, pero mi instinto me decía que existía, mi sangre me lo recordaba. Lo saqué.
fr
je n'y pensais même pas, mais mon instinct me disait qu'il existait, mon sang me le rappelait.
en
It wasn't really in my thoughts, but instinct told me it was there-'twas in my blood to remember it, and I took it out.
eu
Bustita zegoen, eta destolestu eta eguzkitan zabaldu nuen.
es
Como estaba mojado, lo desdoblé y lo extendí al sol.
fr
Et je le tirai de ma poche. Il était mouillé ;
en
It had got wet, and I spread it out in the sun to dry;
eu
Gero gelan batetik bestera ibiltzen hasi nintzen.
es
Luego me puse a pasear por el cuarto.
fr
je le dépliai et l'étalai au soleil.
en
then I took to wandering up and down the room.
eu
Hura gela goibela!
es
¡Cómo deprimía su aspecto!
fr
Puis je me mis à faire les cent pas dans ma chambre.
en
How depressing everything looked!
eu
Zoruan sakabanatuak latorri pusketatxo zapalduak;
es
En el suelo, por todas partes, trocitos de hojalata;
fr
Comme l'aspect en était déprimant ;
en
Small scraps of tin shavings were trodden into the floor;
eu
baina esertzeko aulkirik ez, ezta orma biluzietan iltze bakar bat ere.
es
pero ni una silla en donde sentarse, ni un clavo en las desnudas paredes.
fr
tout autour, sur le plancher, de petites rognures de fer-blanc, mais pas une chaise où s'asseoir, pas même un clou dans les murailles nues.
en
there was not a chair to sit upon, not even a nail in the bare walls.
eu
Dena bahitegira eramana nuen janaria erosteko;
es
Nada que pudiera empeñarse o ser devorado.
fr
Rien qui n'eût été porté chez Ma tante et dévoré.
en
Everything had been brought to my "Uncle's," and consumed.
eu
mahai gainean hautsez estalitako paper orrialde batzuk ziren nire jabetza guztia;
es
Algunas hojas de papel en la mesa, cubiertas de espeso polvo, constituían toda mi fortuna.
fr
Quelques feuilles de papier sur la table, couvertes d'une épaisse poussière, constituaient tout mon bien.
en
A few sheets of paper lying on the table, covered with thick dust, were my sole possession;
eu
ohe gaineko estalki berde zaharra Hans Paulik mailegatua zidan hilabete batzuk lehenago...
es
La vieja colcha verde sobre la cama, me la había prestado Hans Pauli, algunos meses antes...
fr
La vieille couverture verte sur le lit, c'était Hans Pauli qui me l'avait prêtée quelques mois plus tôt...
en
the old green blanket on the bed was lent to me by Hans Pauli some months ago....
eu
Hans Pauli!
es
¡Hans Pauli!
fr
Hans Pauli !
en
Hans Pauli!
eu
Klask egiten dut hatzekin.
es
Produje un chasquido con mis dedos.
fr
Je fais claquer mes doigts.
en
I snap my fingers.
eu
Hans Pauli Pettersen-ek lagundu egin behar dit!
es
¡Hans Pauli Pettersen me auxiliaría!
fr
Hans Pauli Pettersen me viendra en aide !
en
Hans Pauli Pettersen shall help me!
eu
Eta haren helbidea oroitzen saiatzen naiz. Nola ahaztu nezakeen bada Hans Pauli!
es
Intenté recordar su dirección. ¡Cómo había podido olvidar a Hans Pauli!
fr
Et j'essaie de me rappeler son adresse. Comment donc avais-je pu oublier Hans Pauli !
en
 
eu
Ziur aski oso haserretuko zen lehen unetik beregana jo ez izanagatik.
es
Seguramente le molestaría mucho que no me hubiese dirigido a él inmediatamente.
fr
Il serait certainement très froissé que je ne me sois pas tout de suite adressé à lui.
en
He would certainly be very angry that I had not appealed to him at once.
eu
Bizkor janzten dut kapela, eskuizkribua bildu, patrikan sartu eta korrika noa eskaileretan behera.
es
Vivamente, me pongo el sombrero, recojo mi manuscrito y me precipito escalera abajo.
fr
Vivement, je mets mon chapeau, ramasse mon manuscrit et descends l'escalier en toute hâte.
en
I put on my hat in haste, gather up the manuscript, thrust it into my pocket, and hurry downstairs.
eu
"Aizu, Jens Olaj!", oihukatu nuen zalditegian, "ia ziur naiz arratsaldean lagundu ahal izango dizudala!"
es
-¡Oye, Jens Olaj!-grito en el patio-. Creo que podré hacer algo por ti esta tarde.
fr
" Écoute, Jens Olai, criai-je dans l'écurie, je crois que je pourrai très certainement faire quelque chose pour toi cet après-midi ! "
en
"Listen, Jens Olaj!" I called into the stable, "I am nearly certain I can help you in the afternoon."
eu
Udaletxera iritsi ordurako hamaikak paseak direla ikusi, eta erredakziora zuzenean joatea erabakitzen dut.
es
Al llegar al Depósito, veo que son más de las once, y me decido ir inmediatamente a la redacción.
fr
Arrivé au dépôt, je vois qu'il est plus d'onze heures et je me décide à passer tout de suite à la rédaction.
en
Arrived at the Town Hall I saw that it was past eleven, and I determined on going to the editor at once.
eu
Bulegoko atearen aurrean gelditu nintzen orrialdeak ordenan zeudela ziurtatzeko. Arretaz lautu nituen, berriro sakelaratu eta atea jo nuen.
es
Ante la puerta de la oficina me paro para comprobar si mis cuartillas están ordenadas; las coloco con cuidado, me las guardo y llamo.
fr
Devant la porte du bureau, je m'arrêtai pour vérifier si mes papiers étaient rangés dans l'ordre de pagination ; je les lissai avec soin, les remis dans ma poche et frappai.
en
I stopped outside the office door to see if my sheets were paged rightly, smoothed them carefully out, put them back in my pocket, and knocked.
eu
Bihotzaren taupadak entzuten nituen barrura sartu nintzenean.
es
Al entrar, oigo las palpitaciones de mi corazón.
fr
J'entendais battre mon c?ur lorsque j'entrai.
en
My heart beat audibly as I entered.
eu
"Guraizeak" han dago, beti bezala.
es
Tijeras está en su sitio, como de costumbre.
fr
" Ciseaux " est à son poste comme d'habitude.
en
"Scissors" is there as usual.
eu
Beldurrez galdetzen dut erredakzioburuaz.
es
Tímidamente pregunto si está el redactor jefe.
fr
Je demande timidement si le rédacteur en chef est là.
en
I inquire timorously for the editor.
eu
Erantzunik ez.
es
No obtengo respuesta.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Gizona probintzi egunkarietako albiste xumeen bila dabil.
es
El hombre, armado de grandes tijeras, busca noticias en los periódicos provincianos.
fr
L'homme est armé de grands ciseaux et sonde les petites nouvelles dans les journaux de province.
en
The man sits and probes for minor items of news amongst the provincial papers.
eu
Ostera galdetzen diot apur bat aurreratuz.
es
Repito mi pregunta y avanzo.
fr
Je répète ma question et avance dans la pièce.
en
I repeat my question, and advance a little farther.
eu
Erredakzioburua ez zen oraindik etorri, erantzun zidan "Guraizeak" azkenik, begiak altxatu gabe.
es
-El redactor jefe no ha llegado-dice por fin Tijeras, sin levantar los ojos.
fr
" Le rédacteur en chef n'est pas arrivé, dit enfin " Ciseaux " sans lever les yeux.
en
"The editor has not come yet!" said "Scissors" at length, without looking up.
eu
Ba al zekien noiz etorriko zen?
es
-¿Cuándo vendrá?
fr
-Quand viendra-t-il ?
en
How soon would he come?
eu
Ez zekien, ez zuen ideiarik ere, aizu.
es
-No sé, no puedo decirlo.
fr
-Pouvait pas le dire, pouvait absolument pas le dire.
en
"Couldn't say-couldn't say at all!"
eu
Bulegoa noiz arte zegoen irekita?
es
-¿Hasta qué hora está abierta la redacción?
fr
-Jusqu'à quelle heure le bureau restait-il ouvert ?
en
How long would the office be open?
eu
Honi ez zion erantzun, eta joan behar izan nuen.
es
La pregunta queda sin contestar, y me veo forzado a retirarme.
fr
Cette question ne reçut pas de réponse et force me fut de me retirer.
en
To this I received no answer, so I was forced to leave.
eu
Denbora guzti honetan "Guraizeak" ez zidan begiratu ere.
es
Tijeras no se había vuelto a mirarme.
fr
Durant tout ce temps " Ciseaux " n'avait pas jeté un regard sur moi.
en
"Scissors" had not once looked up at me during all this scene;
eu
Ahotsa entzuna zidan eta horregatik zekien nor nintzen.
es
Me reconoció por la voz.
fr
Il avait entendu ma voix et c'est à cela qu'il m'avait reconnu.
en
he had heard my voice, and recognized me by it.
eu
Hain gaizki ikusia haiz hemen, pentsatu nuen, ez direla hiri erantzuten arduratzen ere.
es
Como era mal visto allí, no se dignaba ni contestarme.
fr
Comme tu es mal vu ici, pensais-je, on ne daigne pas même te répondre.
en
You are in such bad odour here, thought I, that he doesn't even take the trouble to answer you.
eu
Erredakzioburuaren aginduak ote dira?
es
¡Sería una orden del redactor jefe!
fr
Serait-ce un ordre du rédacteur en chef !
en
I wonder if that is an order of the editor's.
eu
Egia zen, bai, nire hamar koroako artikulu famatu hura onartu zidanetik idatziz abaildu egin nuela, ia egunero jo nuela bere atea niri bihurtu aurretik hasieratik amaiera irakurri behar izaten zituen baliorik gabeko gauzekin.
es
He de advertir que desde la aceptación de mi famoso artículo de las diez coronas, le había abrumado con mis trabajos, forzando su puerta casi diariamente con cosas inútiles que tenía que leer de cabo a rabo antes de devolvérmelas.
fr
Il faut dire qu'aussitôt après la réception de mon fameux feuilleton à dix couronnes, je l'avais inondé de mes travaux, j'avais presque chaque jour forcé sa porte, apportant des choses inutilisables qu'il avait dû lire de bout en bout, avant de me les rendre.
en
I had, 'tis true enough, right from the day my celebrated story was accepted for ten shillings, overwhelmed him with work, rushed to his door nearly every day with unsuitable things that he was obliged to peruse only to return them to me.
eu
Beharbada amaiera jarri nahi zion horri, neurri bereziak hartu...
es
Sin duda acabó por tomar medidas...
fr
Il voulait peut-être en finir, prendre des mesures...
en
Perhaps he wished to put an end to this-take stringent measures....
eu
Homansbyen auzorantz abiatzen naiz.
es
Me puse en camino hacia el arrabal de Homansby.
fr
Je me mis en route pour le faubourg de Homansbyen.
en
I took the road to Homandsbyen. Hans Paul!
eu
Hans Pauli Pettersen landetako estudiantea zen, eta bost bizitzetako etxe bateko ganbaran bizi zen.
es
Hans Pauli Pettersen era un estudiante del campo.
fr
Hans Pauli Pettersen était un étudiant de la campagne. Il habitait une mansarde dans une maison de quatre étages ;
en
Pettersen was a peasant-farmer's son, a student, living in the attic of a five-storeyed house;
eu
Izan ere, Hans Pauli Pettersen gizon behartsua zen.
es
Habitaba una buhardilla en una casa de cuatro pisos, porque Hans Pauli era pobre.
fr
ainsi Hans Pauli Pettersen était pauvre.
en
therefore, Hans Pauli Pettersen was a poor man.
eu
Baina koroa bat bazeukan ez zidan ukatuko.
es
Pero si tenía una corona, no me la rehusaría.
fr
Mais s'il avait une couronne, il ne me la refuserait pas.
en
But if he had a shilling he wouldn't stint it.
eu
Ia eskuan baneuka bezain seguru nengoen.
es
Estaba tan seguro como si ya la tuviera en la mano.
fr
Il me la donnerait, c'était aussi sûr que si je l'avais dans la main.
en
I would get it just as sure as if I already held it in my hand.
eu
Eta bide osoa pozik egin nuen koroa hartaz pentsatuz, hain ziur bainengoen lortuko nuela.
es
Durante todo el camino me entusiasmó aquella corona, tan seguro estaba de tenerla.
fr
Et tout le long du chemin je me faisais une joie de cette couronne et je me sentais sûr de l'avoir.
en
And I rejoiced the whole time, as I went, over the shilling, and felt confident I would get it.
eu
Kaleko atera iritsi nintzenean langa botata zegoen, eta txirrina jo behar izan nuen.
es
Encontré la puerta cerrada y tuve que llamar.
fr
Quand j'arrivai à la porte cochère, elle était fermée et je dus sonner.
en
When I got to the street door it was closed and I had to ring.
aurrekoa | 88 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus