Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
arduratu egingo nintzen, nekaezinik ibiliko nintzen etxez etxe.
es
Las intentaría, me impondría aquel trabajo, emplearía en él mi tiempo e iría sin descanso de puerta en puerta.
fr
je me donnerais plus de peine, je prendrais mon temps et j'irais infatigablement de porte en porte.
en
would take good time for it, and go indefatigably round from house to house.
eu
Bazegoen adibidez Cisler musika-dendakoa, haren etxean ez nintzen egon.
es
Allí estaba, por ejemplo, Cisler, el comerciante de música;
fr
Il y avait, par exemple, Cisler, le marchand de musique ;
en
For example, there was Cisler the music-seller;
eu
Irtenbideren bat egongo zen...
es
Podría encontrarse remedio...
fr
Il se trouverait bien un remède...
en
Some remedy would turn up!....
eu
Honela nenbilen hizketan, hunkiduraz negar egiteraino iristen nintzela.
es
Me pareció discurrir tan bien, que otra vez lloré de emoción.
fr
Ainsi j'allais et discourais tant et si bien que je me fis une fois de plus pleurer d'émotion.
en
Thus I stumbled on, and talked until I brought myself to weep with emotion.
eu
Baina ez nazatela atxilotu!
es
"¡Todo menos que me arresten!".
fr
Cisler ?
en
Cisler!
eu
Cisler?
es
¿Cisler?
fr
Peut-être était-ce le doigt de Dieu ?
en
Was that perchance a hint from on high?
eu
Goitikako seinalea ote zen?
es
¿Quizá me lo indicaba Dios?
fr
Son nom m'était venu à l'esprit sans motif et il demeurait au diable ;
en
His name had struck me for no reason, and he lived so far away;
eu
Haren izena arrazoirik gabe bururatua zitzaidan, eta oso urruti bizi zen; baina bisita egingo nion, astiro ibiliko nintzen, noizean behin atseden hartuz.
es
Su nombre se me había ocurrido sin motivo, y vivía allá en el quinto infierno; pero quise ir a verle en seguida.
fr
je voulais tout de même l'aller trouver, je marcherais doucement en me reposant de temps en temps.
en
but I would look him up all the same, go slowly, and rest between times. I knew the place well;
eu
Ezagutzen nuen tokia, sarritan egona nintzen han partituraren bat erosten, garai on hartan.
es
Conocía el camino por haber ido con frecuencia a comprar algo de música, en los buenos tiempos.
fr
Je connaissais l'endroit, j'y avais été souvent pour acheter un peu de musique, dans le bon temps.
en
I had been there often, when times were good had bought much music from him.
eu
Eskatuko al nion koroa erdi bat?
es
¿Le pediría media corona?
fr
Lui demanderais-je une demi-couronne ?
en
Should I ask him for sixpence?
eu
Agian aztoratu egingo zen. Hobe nuen koroa osoa eskatu.
es
Quizá le molestase si no le pedía una corona entera.
fr
je lui en demanderais une tout entière.
en
Perhaps that might make him feel uncomfortable.
eu
Dendan sartu eta nagusiaz galdetu nuen.
es
Entré en la tienda y pregunté por el dueño;
fr
J'entrai dans la boutique et demandai le patron ;
en
I went into the shop, and asked for the chief.
eu
Haren bulegora eraman ninduten.
es
me introdujeron en su despacho.
fr
on m'introduisit dans son bureau.
en
They showed me into his office;
eu
Hantxe zegoen gizona, lerdena, modaren arabera jantzita, kontu batzuei begiratzen.
es
Allí estaba sentado, guapo, vestido a la última moda, y examinaba unos papeles.
fr
L'homme était assis là, beau, habillé à la dernière mode, et il examinait des papiers.
en
there he sat-handsome, well-dressed in the latest style-running down some accounts.
eu
Barkamen eske toteldu nuen zerbait, eta nire zeregina azaldu nion.
es
Balbuceé una excusa, y le expuse mi pretensión.
fr
Je balbutiai une excuse et exposai mon affaire.
en
I stammered through an excuse, and set forth my errand.
eu
Premiak bultzatua nindoakion...
es
Forzado por la necesidad de dirigirme a él...
fr
Forcé par le besoin de m'adresser à lui...
en
Compelled by need to apply to him...
eu
Denbora asko gabe itzuliko nion guztia...
es
Quizá no tardaría en devolverle el dinero...
fr
Je ne tarderais guère à lui rendre cet argent...
en
it should not be very long till I could pay it back...
eu
Egunkarirako artikulua ordaintzen zidatenean...
es
Cuando recibiera el importe de mi artículo en el periódico...
fr
Quand je toucherais les honoraires de mon article au journal...
en
when I got paid for my newspaper article....
eu
Egundoko mesedea egingo zidan...
es
Me prestaría un gran servicio...
fr
Il me rendrait un tel service...
en
He would confer such a great benefit on me....
eu
Oraindik hizketan ari nintzela mahaira jiratu zen bere lanarekin segitzeko.
es
Hablaba todavía, cuando se volvió a su mesa y continuó trabajando.
fr
Je parlais encore que déjà il s'était retourné vers son pupitre et continuait son travail.
en
Even as I was speaking he turned about to his desk, and resumed his work.
eu
Amaitu nuenean saiheska begiratu zidan, buru polit hura astindu eta "Ez!" esan zidan. Ezetz soilik.
es
Cuando terminé, me lanzó una mirada oblicua, movió su hermosa cabeza y dijo: "¡No!".
fr
Quand j'eus fini, il me lança un regard oblique, secoua sa belle tête, et dit : Non !
en
When I had finished, he glanced sideways at me, shook his handsome head, and said, "No";
eu
Azalpenik ez. Hitzik ez.
es
Ni una explicación. Ni una palabra.
fr
Pas une exclamation. Pas un mot.
en
simply "no"-no explanation-not another word.
eu
Belaunak bortizki dardarka hasi zitzaizkidan, eta barandatxo leunduan bermatu behar izan nuen.
es
Mis piernas no me sostenían y hube de apoyarme en la pequeña barandilla pulida.
fr
Mes genoux tremblaient violemment et je m'appuyai à la petite balustrade polie.
en
My knees trembled fearfully, and I supported myself against the little polished barrier.
eu
Berriro saiatu beharko nuen.
es
Intentaría otra vez.
fr
Il fallait essayer encore une fois.
en
I must try once more.
eu
Zergatik bururatu ote zitzaidan haren izena Vaterland auzo urrunean nengoenean?
es
¿Por qué habría acudido su nombre a mi memoria en el barrio de Vaterland?
fr
Pourquoi son nom m'était-il justement venu à l'esprit alors que j'étais là-bas dans le quartier de Vaterland ?
en
Why should just his name have occurred to me as I stood far away from there in "It won't be I that will do that," he observed;
eu
Ziztada batzuk sentitu nituen ezkerreko aldean, eta izerditan hasi nintzen. Hm!
es
Sentí unas punzadas en el lado derecho y comencé a sudar. "¡Ejém!
fr
J'eus quelques élancements dans le côté gauche et la sueur me prit. Hem.
en
adding, "and let me tell you, at the same time, I've had about enough of this."
eu
Ahituta nengoen benetan, esan nuen, oso gaixo tamalez; baina ez ziren egun batzuk besterik igaroko berriz itzuli ahal izan arte. Hain atsegina balitz... "Baina gizona, zergatik zatoz niregana?", esan zidan. "Niretzat erabat arrotza zara, kaletik sartu den norbait. Zoaz egunkarira, ezagutzen zaituzten lekura."
es
Realmente estaba muy débil -dije-, bastante mal, ¡ay!, y seguramente dentro de cuarenta y ocho horas podría devolvérselas. ¡Si quisiera ser tan amable!". -¿Por qué acude a mí, buen hombre? Para mí es usted sencillamente un X entrado de la calle. Vaya usted al periódico, donde le conocen. -¡Nada más que por esta tarde!
fr
 
en
 
eu
"Arratserako bakarrik!", esan nion. "Erredakzioa itxita dago jadanik, eta sekulako gosea dut orain."
es
-dije-. La redacción ya está cerrada y tengo mucha hambre.
fr
J'étais vraiment très affaibli, dis-je, assez malade, hélas !
en
I tore myself out, sick with hunger, and boiling with shame.
eu
Etengabe astindu zuen burua, eta oraindik horretan ziharduen eskua ate-krisketean jarri nuenean.
es
Meneó la cabeza sin interrupción, y seguía moviéndola cuando ya tenía yo la mano en el picaporte.
fr
et je serai certainement à même de le rembourser dans les quarante-huit heures.
en
I had turned myself into a dog for the sake of a miserable bone, and I had not got it.
eu
"Agur!", esan nion. Ez zen goitikako seinalea, pentsatu nuen saminez irribarre eginez; nik ere eman nitzakeen horrelako aholkuak beharrezkoa izanez gero. Zingili-zangulu ibili nintzen nekez eta astiro, tarteka harmailen batean atseden hartuz.
es
-¡Adiós! -dije. "No era un signo del Altísimo -pensé; y sonreí amargamente-; así yo también podía hacer indicaciones si fuera necesario". Me arrastré durante un cuarto de hora, y después otro, descansando aquí y allá sobre un escalón.
fr
S'il voulait être assez aimable ! " Mon brave homme, pourquoi venez-vous chez moi ? dit-il.
en
 
eu
Behintzat ez nintzatela atxilotu!
es
¡Con tal de que no me detengan!
fr
Pour moi vous êtes absolument un X, entrée de la rue.
en
Nay, now there must be an end of this!
eu
Gelan hertsia izateko beldurrak etengabe jarraitzen ninduen, bakean utzi gabe. Nire aurrean udaltzainen bat ikusten nuen bakoitzean alboko kaleren bat hartzen nuen harekin topo ez egitearren.
es
Todo el tiempo me perseguía el terror de la celda, sin dejarme un momento de reposo; cada vez que encontraba un agente en mi camino, me escabullía por una calle transversal para evitar el encuentro.
fr
Allez au journal où l'on vous connaît.
en
 
eu
Orain ehun urrats egingo ditugu, esaten nuen, eta berriz zortea probatu!
es
"Andaremos otro poco-me dije-y probaremos la suerte de nuevo.
fr
-Mais rien que pour ce soir ! dis-je.
en
It had really gone all too far with me.
eu
Irtenbideren bat aurkituko dut noizbait...
es
Alguna vez se encontrará el remedio". Era un modesto almacén de mercería, donde nunca había puesto los pies.
fr
La rédaction est fermée, et j'ai très faim. " Il secouait la tête sans interruption, et il continua de la secouer même après que j'eus mis la main sur le bouton de la porte. " Adieu ! " dis-je.
en
 
eu
Mihise denda txiki bat zen, oina inoiz sartua ez nuen lekua. Gizon bakarra zegoen erakusmahaiaren atzean, bulegoa atzean, portzelanazko txartela atean, apalak eta mahaiak lepazurreraino beteta.
es
Solo había un hombre detrás del mostrador; un despacho interior con una placa de porcelana en la puerta, y una larga hilera de tablas.
fr
Ce n'était pas un signe d'En-Haut, pensai-je, et je souris amèrement, à cette hauteur-là, moi aussi je pouvais faire signe si besoin était.
en
I had held myself up for many years, stood erect through so many hard hours, and now, all at once, I had sunk to the lowest form of begging.
eu
Azken bezeroa,andereño irribarretsu bat, dendatik irten zen arte itxaron nuen. Bai zoriontsu zirudiela!
es
Esperé a que la última clienta hubiera abandonado la tienda, una joven con dos hoyuelos. ¡Qué aspecto tan dichoso tenía!
fr
 
en
 
eu
Ez nuen jakako orratzarekin hunkitzen saiatzeko adorerik izan;
es
No quise impresionarla a mi favor con mi americana cerrada con un alfiler, y me volví.
fr
Je me traînai un quart d'heure, puis un autre, me reposant çà et là sur un perron.
en
This one day had coarsened my whole mind, bespattered my soul with shamelessness.
eu
jiratu egin nintzen, eta bularra negar-zotinka hasi zitzaidan. "Ezer nahi al duzu?", galdetu zidan enplegatuak.
es
-¿Desea usted algo? -preguntó el dependiente.
fr
Pourvu qu'on ne m'arrête pas ! La terreur de la cellule me poursuivait tout le temps, sans me laisser un moment de répit ;
en
I had not been too abashed to stand and whine in the pettiest huckster's shop, and what had it availed me?
eu
"Nagusia bertan al dago?", esan nuen. "Jotunheimen aldera joan da eguna pasatzera", erantzun zidan.
es
-¿Está el dueño? -Está de excursión por Jotunheimen-contestó-.
fr
chaque fois que je voyais un agent sur ma route, je me faufilais dans une rue transversale pour éviter de le rencontrer.
en
But was I not then without the veriest atom of bread to put inside my mouth?
eu
"Gauza bereziren bat al zenuen?" "Ore batzuk eskatu nahi nizkion", esan nion irribarre egiten saiatuz. "Goseak nago eta ez dut sosik ere".
es
¿Tenía usted algo importante para él? -Se trata de pedir algunos øre para comer -dije, intentando sonreír-. Estoy hambriento y no tengo un cuarto.
fr
Nous allons compter cent pas, dis-je, et nous tenterons de nouveau la chance !
en
 
eu
"Orduan ni bezain aberatsa zara", esan zidan artile matazak ordenatzen segitzen zuen artean.
es
-Entonces está usted tan rico como yo-dijo, y comenzó a colocar paquetes en fila.
fr
Une fois il se trouvera bien un remède...
en
I had succeeded in rendering myself a thing loathsome to myself.
eu
"Ez nazazu kalera bidali...
es
-¡Oh, no me despida usted...
fr
C'était un modeste magasin de mercerie, un endroit où je n'avais encore jamais mis les pieds.
en
Yes, yes;
eu
oraindik ez!", esan nion, gorputz osotik hotza hedatzen zitzaidala.
es
todavía!-dije, y un estremecimiento recorrió todo mi cuerpo-.
fr
demanda l'employé.
en
but it must come to an end.
eu
"Benetan, goseak amorratzen nago, egunak dira ez dudala ezer jan". Serio-serio, hitzik esan gabe, patrikak bata bestearen atzean ateratzeari ekin zion.
es
Realmente estoy casi muerto de hambre, hace ya varios días que no tomo nada. Con toda seriedad, sin decir nada, empezó a volverse los bolsillos, uno tras otro.
fr
 
en
 
eu
Zer uste ote zuen, ez niola sinesten, ala?
es
¿No quería creer su palabra?
fr
-Est-ce que le patron est là ?
en
Presently they would lock the outer door at home?
aurrekoa | 88 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus