Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Pavek sendagilea naiz, Vinohrady auzokoa. Erakutsi eskua, jar ezazu termometro hau besapean...
es
póngase este termómetro en la axila... así... enséñeme la lengua... más...
fr
faites voir votre main, là..., mettez-vous ce thermomètre sous le bras...
en
I am Dr Pávek from Vinohrady-let me feel your pulse-put this thermometer under your armpit.
eu
holaxe, erakutsi mingaina, gehiago, segi horrela, zerk jota hil zitzaizkizun aita-amak?
es
manténgala así... ¿de qué murieron su padre y su madre?
fr
ne la rentrez pas... Monsieur votre père et madame votre mère sont-ils morts et de quoi ?
en
Good-now show me your tongue-a bit more-keep it out-what did your father and mother die of?'
eu
Eta hortaz, Vienak Austria-Hungariako nazio guztiek fideltasun-eta eskuzabaltasun-adibiderik bikainenak eman zitzatela nahi zuen garaian, Pavek sendagileak bromoa errezetatu zion Xveiki aberri-berotasunaren kontra; eta Xveik soldadu ausart jatorrari gerran ez pentsatzea gomendatu zion:
es
Y así fue como el doctor Pavek, en la época en que Viena deseaba que todas las naciones austrohúngaras dieran la más brillante muestra de fidelidad y de entrega, recetó a ?vejk bromo contra su patriótico reumatismo y recomendó al valeroso y esforzado guerrero que no pensase en la guerra.
fr
Et c'est ainsi qu'à une époque où Vienne désirait voir toutes les nations d'Autriche-Hongrie donner les exemples les plus brillants de dévoûment et de loyalisme, le docteur Pavek prescrivait à Chvéïk du bromure pour modérer son enthousiasme patriotique et recommandait à ce vaillant soldat de ne pas penser au service militaire :
en
And so at a time when it was Vienna's earnest desire that all the peoples of Austria-Hungary should offer the finest examples of loyalty and devotion, Dr Pávek prescribed ?vejk bromide against his patriotic enthusiasm and recommended the brave and good soldier not to think about the war:
eu
-Ohetik atera barik gero, eta eduki ezazu lasaitasuna. Bihar itzuliko naiz.
es
-Quédese en cama, tranquilo. Mañana volveré.
fr
-Restez couché et ne vous agitez pas, je repasserai demain.
en
'Lie straight and keep quiet. I'll come again tomorrow.'
eu
Biharamunean itzuli zenean, zer moduz zegoen eria galdetu zion sukaldean Müller andreari.
es
Al día siguiente, cuando volvió, preguntó en la cocina a la señora Müller cómo estaba el paciente.
fr
Le lendemain, le docteur s'arrêta dans la cuisine et demanda à Mme Muller comment se portait M. Chvéïk.
en
When he came the next day, he asked Mrs Muller in the kitchen how the patient was.
eu
-Gaizkiago, sendagile jauna-erantzun zuen benetako atsekabeaz-.
es
-Mal, doctor-contestó ella preocupada-.
fr
-C'est de pire en pire, M'sieur le docteur, répondit la logeuse avec une franche tristesse ;
en
'He's worse, doctor,' she answered with genuine grief.
eu
Gauez, erreuma-krisi batian, kantatzen aritu zen, barka, Austriako ereserkia.
es
Por la noche, cuando le ha dado el reuma, ha cantado el himno austríaco.
fr
la nuit, lorsque les douleurs l'ont pris, il a chanté, sauf votre respect, l'hymne autrichien.
en
'In the night he was singing, if you'll pardon the expression, the Austrian national anthem, when the rheumatism suddenly took him.'
eu
Pavek sendagilea behartuta sentitu zen eriaren leialtasunezko adierazpen berri honi bromo-dosia gehituz aurka egitera.
es
El doctor Pavek se vio forzado a reaccionar ante esta nueva manifestación de lealtad del paciente con una elevada cantidad de bromo.
fr
Le docteur Pavek se vit dans la nécessité d'augmenter la dose de bromure.
en
Dr Pávek felt obliged to react to this new manifestation of loyalty on the part of his patient by prescribing a larger dose of bromide.
eu
Hirugarren egunean, Xveik are larriago zebilela jakinarazi zion Müller andreak.
es
Al tercer día la señora Müller le anunció que ?vejk había empeorado.
fr
Le troisième jour, Mme Muller déclara que l'état de santé de M. Chvéïk allait toujours empirant.
en
The third day Mrs Muller informed him that ?vejk had got even worse.
eu
-Arratsaldian, sendagile jauna, gerra-eremuaren mapa bat erostera bidali ninduen, eta gauez haluzinazioak izan zituen, Austriak irabaziko zuela eta.
es
-Por la tarde, doctor, ha pedido que fuera a buscarle el mapa de las zonas en que se libran las batallas y por la noche le ha dado la manía de que Austria vencerá.
fr
-Figurez-vous, M'sieur le docteur, que l'après-midi il m'a envoyé chercher la carte du champ de bataille et, toute la nuit, il a déliré et a dit des choses fantastiques, comme, par exemple, que c'te guerre, l'Autriche allait la gagner.
en
'In the afternoon he sent for a map of the battlefield, doctor, and in the night he was seized by a mad hallucination that Austria was going to win.'
eu
- Eta errezetaren arabera hartzen du botika?
es
-Y, ¿toma los polvos tal como le receté?
fr
- Et est-ce qu'il prend les potions que je lui ai ordonnées ?
en
 
eu
-Oraindik ez nau, sendagile jauna, erostera bidali ere egin.
es
-No se ha preocupado por ellos ni una sola vez, doctor.
fr
-Il n'a même pas pensé à les acheter, M'sieur le docteur !
en
'And he takes his powders strictly according to the prescription?'
eu
Pavek sendagileak alde egin zuen, Xveiki erantzuki franko egin ondoren, honako hau baiesteaz batera:
es
Después de llenar a ?vejk de reproches el doctor Pavek lo dejó asegurando que no volvería nunca más para cuidar a una persona que rechazaba su ayuda médica y el bromo.
fr
Le docteur Pavek partit après avoir accablé Chvéïk de tout un orage de reproches et en assurant qu'il ne viendrait plus soigner un homme qui refusait avec un tel entêtement les cachets de bromure.
en
'Oh, no, doctor, he hasn't even sent for them yet.' Dr Pávek went away after having called down a storm of reproaches on ?vejk's head and assured him that he would never again come to cure anybody who refused his professional help and bromide.
eu
-Nire laguntza eta bromoari uko egiten dien gaixoa sendatzera ez naiz inoiz gehiago itzuliko.
es
Solo faltaban dos días para que ?vejk tuviera que comparecer ante la comisión de reconocimiento.
fr
Il ne restait que deux jours avant celui où Chvéïk devait paraître devant la commission de recrutement.
en
Only two days remained before ?vejk would have to appear before the call-up board.
eu
Bi egun besterik ez ziren falta Xveik errekrutatze-taldearen aurrera azal zedin.
es
En este tiempo ?vejk hizo importantes preparativos.
fr
Chvéïk en profita pour prendre ses dernières dispositions.
en
During this time ?vejk made the necessary preparations.
eu
Denbora horretan Xveikek behar bezala burutu zuen prestaketa. Lehenengo eta behin, Müller andrea txano militarra erostera bidali zuen, eta gero gurpil-aulkia mailegatzera kale-kantoiko gozogilearengandik, beronek aitona elbarri gaiztoa aire garbia hartzera eramateko erabiltzen zuen berbera.
es
Ante todo mandó a la señora Müller que le comprara una gorra de militar. Luego la envió a pedir al pastelero de la esquina que le prestara el cochecito en el que había sacado a su maligno abuelo inválido para que tomara el aire.
fr
Tout d'abord il pria Mme Muller d'aller lui acheter une casquette militaire et de voir le confiseur pour s'entendre avec lui au sujet du véhicule.
en
First he sent Mrs Muller to buy an army cap and next he sent her to borrow the bathchair from the confectioner round the corner-that same one in which the confectioner once used to wheel about in the fresh air his lame and wicked old grandfather.
eu
Gero gogoratu zuen makuluak behar zituela.
es
Entonces se le ocurrió que necesitaba unas muletas.
fr
Ensuite, il jugea nécessaire de se procurer aussi une paire de béquilles.
en
Then he remembered he needed crutches.
eu
Zorionez, gozogileak makuluak ere gordetzen zituen, aitonaren oroigarri.
es
Por suerte el pastelero todavía guardaba las muletas de su abuelo como recuerdo familiar.
fr
Par bonheur, le confiseur en avait justement une paire, relique de son aïeul.
en
Fortunately the confectioner still kept the crutches too as a family relic of his old grandfather.
eu
Artean errekruta-lore xorta falta zitzaion.
es
Ahora solo le faltaba el penacho de recluta.
fr
Il ne manquait plus que le bouquet dont se parent les recrues.
en
Now he only needed the recruit's bunch of flowers for his button-hole.
eu
Hau Müller andreak ere eskuratu zion, zeina egunotan nabarmenki argaldu baitzen, eta nora joan han egiten baitzuen negar.
es
También esto se lo proporcionó la señora Müller, que aquellos días había adelgazado considerablemente y lloraba siempre, fuera adonde fuera y estuviera donde estuviera.
fr
Mais Mme Muller pensait à tout.
en
Mrs Muller got these for him too. During these last two days she got noticeably thinner and wept from morning to night.
eu
Eta, halatan, egun oroigarri hartan leialtasun txundigarrizko adibide bat agertu zen Pragako kaleetan:
es
Y así fue como aquel día memorable tuvo lugar en las calles de Praga un caso de conmovedora lealtad:
fr
Pendant les deux derniers jours, la pauvre femme avait maigri à vue d'?il et ne cessait de pleurer.
en
And so on that memorable day there appeared on the Prague streets a moving example of loyalty.
eu
emakume zahar bat, gurpil-aulkiari bultzaka, eta aulkian gizon bat, txano militarrean enperadorearen ezaugarria zeramala, makuluei eragiten.
es
Una mujer mayor que empujaba un cochecito en el que estaba sentado un hombre con gorro de militar con un reluciente "Franzl", el cual saludaba con las muletas.
fr
Et c'est ainsi qu'arriva le jour historique où les rues de Prague virent un émouvant spectacle.
en
An old woman pushing before her a bathchair, in which there sat a man in an army cap with a finely polished Imperial badge and waving his crutches.
eu
Eta berokian distiratzen zen errekruta-lore xorta nabarra.
es
En su chaqueta brillaba un vistoso penacho de recluta.
fr
Une vieille femme poussait devant elle un ancien triporteur occupé par un homme qui, coiffé d'une casquette militaire qu'ornait " le petit François ", brillant de mille feux, agitait frénétiquement une paire de béquilles.
en
And in his button-hole there shone the gay flowers of a recruit.
eu
Eta gizon horrek, behin eta berriz makuluei eraginez, oihu zegien Pragako kaleetatik barrena:
es
Y este hombre que saludaba sin cesar con las muletas gritaba por las calles de Praga:
fr
Ses béquilles toujours en bataille, l'homme criait à tue-tête par les rues de Prague :
en
And this man, waving his crutches again and again, shouted out to the streets of Prague:
eu
-Belgradera, Belgradera!
es
-¡Adelante hacia Belgrado!
fr
-À Belgrade ! À Belgrade !
en
'To Belgrade, to Belgrade!'
eu
Jende saldoa zebilkion atzetik, Xveik kaleratzean haren etxearen aurrean bildutako tropel xumea etengabe gehitzen zuena.
es
Le seguía una multitud que se había unido al insignificante grupito que se había reunido delante de la casa de la que ?vejk salió para ir a la guerra.
fr
Sa voiturette était suivie par une foule de badauds dont le nombre augmentait sans cesse.
en
He was followed by a crowd of people which steadily grew from the small group that had gathered in front of the house from which he had gone out to war.
eu
Xveikek egiaztatu ahal izan zuen zenbait bidegurutzetan jarritako aguazilek erreberentzia egiten ziotela.
es
?vejk tuvo oportunidades de constatar que los policías que había en las esquinas de las calles le saludaban.
fr
En route, Chvéïk constatait que les agents postés à divers carrefours lui faisaient le salut militaire.
en
?vejk could see that the policemen standing at some of the crossroads saluted him.
eu
Wentzeslao plazan, Xveiken aulkiaren inguruan ehunka buru gehitu zitzaizkion segizioari, eta Krakovia kaleko izkinan ikasle alemaniar bat jipoitu zuten, bere ikasle-txanoa erantzita Xveiki oihu egin ziona:
es
En Václavské la multitud que rodeaba al cochecito aumentó en algunos centenares de cabezas y en la esquina de la Krakauergasse molieron a palos a un estudiante que llevaba la gorra de su asociación porque gritó a ?vejk:
fr
Sur la place Saint-Venceslas son cortège comptait déjà plusieurs centaines de têtes et au coin de la rue Krakovska, un bourchak fut fortement malmené parce qu'il avait crié :
en
At Wenceslas Square the crowd around ?vejk's bathchair had grown by several hundreds and at the corner of Krakovská Street they beat up a student in a German cap who had shouted out to ?vejk:
eu
-Heil!
es
-¡Viva!
fr
-Heil !
en
'Heil!
eu
Nieder mit den Serben!
es
¡Abajo los serbios!
fr
Nieder mit den Serben !
en
Nieder mit den Serben!'
eu
Voditxka kaleko izkinan zaldizko polizia agertu zen eta barreaiatu egin zuen segizioa.
es
En la esquina de la Wassergasse intervino la policía montada disgregando a la multitud.
fr
Au coin de la rue Vodickova un détachement de policiers à cheval chargea contre la foule qui accompagnait Chvéïk.
en
At the corner of Vodickova Street mounted police rode in and dispersed the crowd.
eu
Xveikek egun hartan errekrutatze-talde aurrera azaltzeko agindu idatzia erakutsi zionean auzoko inspektoreari, hau pittin bat etsi zen, eta iskanbila galarazteko bi zaldizko aguazili agindu zien Xveiki aulki eta guzti lagun ziezaiotela Ehiztarien Irlara.
es
Cuando ?vejk demostró al inspector del distrito que tenía orden escrita de presentarse aquel día a la comisión de reclutamiento, aquél quedó algo decepcionado.
fr
L'inspecteur de district, à qui Chvéïk présenta ses documents où on pouvait lire, " noir sur blanc " qu'il était appelé, pour le jour même, à comparaître devant la commission, fut un peu déçu et, pour empêcher le " rassemblement sur la voie publique ", ordonna à deux agents d'escorter Chvéïk jusqu'à l'île des Tireurs.
en
When ?vejk showed the district police inspector that he had it in black and white that he must that day appear before the call-up board, the latter was a trifle disappointed;
eu
Gertaera honen guztiaren gainean artikulu hau agertu zen Pragako egunkari ofizialean:
es
Para evitar abusos hizo que dos policías montados guiaran el cochecito a la "Isla de los Cazadores".
fr
L'incident fut relaté et commenté le lendemain par la Presse.
en
and in order to reduce disturbances to a minimum he had ?vejk and his bathchair escorted by two mounted police all the way to the Strelecký Ostrov.
eu
EZINDU ABERTZALEA
es
Sobre este acontecimiento apareció el siguiente artículo en Prazké Úrdni Noviny:
fr
C'est ainsi que La Gazette Officielle de Prague publia l'entrefilet suivant :
en
The following article about this episode appeared in the Prague Official News:
eu
Atzo goizean, Pragako etorbide nagusietako oinezkoak eszena eder baten lekuko izan ziren:
es
Patriotismo de un inválido:
fr
L'ENTHOUSIASME PATRIOTIQUE D'UN INFIRME
en
A CRIPPLE'S PATRIOTISM
eu
ikusitakoak ondo asko erakusten du garai handi eta larri honetan gure nazioaren semeek ere erakutsi ahal dizkiotela monarka zaharraren tronuari fideltasuna eta eskuzabaltasuna.
es
Ayer por la tarde los transeúntes de las calles principales de Praga fueron espectadores de una escena que da hermoso testimonio de que en esta época grande y seria también los hijos de nuestra nación ofrecen las más gloriosas pruebas de su fidelidad y entrega al trono de la vieja monarquía.
fr
Hier, dans la matinée, les passants qui se promenaient sur les boulevards ont été témoins d'une scène touchante et qui manifeste éloquemment que, dans les temps graves et solennels que nous traversons, il se trouve aussi des fils de notre nation tchèque pour faire preuve d'un loyalisme et d'un attachement exemplaires envers le trône du vieux monarque.
en
Yesterday afternoon the passers-by in the main streets of Prague were witnesses of a scene which was an eloquent testimony to the fact that in these great and solemn hours the sons of our nation can furnish the finest examples of loyalty and devotion to the throne of the aged monarch.
eu
Gure iritziz, greziar eta erromatarren garaiak itzuli dira, noiz Mucius Scaevolak, bere esku erreari erreparatu gabe, gerrara joateari amore eman baitzion.
es
Tuvimos la impresión de que se renovaban los tiempos de los antiguos griegos y romanos, en los que Mucius Scaevola mandó que le llevaran a la lucha sin hacer caso de su mano quemada.
fr
On croirait revenue l'antique époque des Grecs et des Romains, l'époque héroïque qui eut des hommes comme Mucius Scævola qui, on le sait, n'hésita pas à prendre part à une bataille sanglante au mépris de son bras qui venait de brûler.
en
We might well have been back in the times of the ancient Greeks and Romans, when Mucius Scaevola had himself led off to battle, regardless of his burnt arm.
eu
Atzokoan makuluak zeramatzan ezindu batek erakutsi zituen sentimendurik zintzoenak, bere ama zaharrak gurpil-aulkian zeramalarik.
es
Ayer tradujo de manera grandiosa los más sagrados sentimientos un inválido con muletas al que empujaba en su coche una viejecita.
fr
Cette manifestation d'un infirme béquillard que sa vieille maman voiturait dans un pousse-pousse, fut une belle exaltation publique du culte dévoué et de la ferveur profonde que les sujets autrichiens professent envers l'Empire.
en
The most sacred feelings and sympathies were nobly demonstrated yesterday by a cripple on crutches who was pushed in an invalid chair by his aged mother.
eu
Nazio txekiarraren seme hau, bere kabuz, bere gaitzei muzin eginik, gerrara joateko prest agertu da, enperadorearen alde bere bizitza eta ondasunak emateko.
es
Este hijo de la nación checa se hacía llevar voluntariamente al reclutamiento sin importarle su enfermedad, para sacrificarlo todo por el emperador.
fr
Ce fils de la nation tchèque s'est fait inscrire comme volontaire, pour être sûr de pouvoir sacrifier sa vie et ses biens à S. M. l'Empereur.
en
This son of the Czech people, spontaneously and regardless of his infirmity, had himself driven off to war to sacrifice his life and possessions for his emperor.
eu
Pragako kaleetan "Belgradera" oihukatu izanak hainbesteko oihartzunik izan bazuen, horrek frogatzen du pragatarrek amodiozko adibide eredugarriak eskaintzen dizkietela aberriari eta errege-etxeari.
es
Y si su "¡Adelante hacia Belgrado!" encontró en las calles de Praga tan vivo eco, esto demuestra que los ciudadanos de Praga dan ejemplo de amor a la patria y a la casa reinante.
fr
" a eu un écho si retentissant dans les rues de Prague, c'est qu'une fois de plus les Praguois ont montré, devançant par là les autres nations habitant l'Autriche, un amour éclatant pour notre Patrie et pour la Maison impériale et royale.
en
And if his call: 'To Belgrade!' found such a lively echo on the streets of Prague, it only goes to prove what model examples of love for the fatherland and the Imperial House are proffered by the people of Prague.
eu
Bide beretik zihoan Prager Tagblatt-en argitaratua: artikuluaren bukaeran irakur zitekeen alemaniarren segizio batek lagundu ziola ezinduari, borondatez, eta alemaniarrok beren gorputzez gorde zutela aliatuen txekiar agenteen lintxamendutik.
es
El Diario de Praga escribió también en el mismo tono y concluía su artículo diciendo que al inválido voluntario lo había acompañado una multitud de alemanes que tuvieron que protegerle con sus propios cuerpos para que no lo lincharan los agentes checos de las potencias aliadas.
fr
L'article du Prager Tagblatt était conçu à peu près dans les mêmes termes, mais disait que le martial infirme avait passé accompagné d'une foule d'Allemands qui lui faisaient un rempart de leurs corps contre le lynchage que lui réservaient certainement les agents tchèques de l'Entente cordiale.
en
The Prager Tagblatt wrote in the same strain, ending its article by saying that the cripple volunteer was escorted by a crowd of Germans who protected him with their bodies from lynching by the Czech agents of the Entente.
eu
Bohemie aldizkariak, albistea plazaratzeaz batera, ezindu abertzalea saritzea eskatzen zuen eta, halaber, jakinarazten zuen herritar alemaniarrengandik opariak hartzen zituela heroi ezezagunarentzat administrazio-bulegoan.
es
El Bohemia publicó esta noticia invitando a que se recompensara a este patriota inválido y anunciaba que la administración del periódico se haría cargo de los regalos de los ciudadanos alemanes para el desconocido.
fr
En somme, à en croire ces trois journaux, le pays tchèque n'avait jamais produit un plus noble citoyen que M. Chvéïk.
en
Bohemie published the same report and urged that the patriotic cripple should be fittingly rewarded.
eu
Hiru aldizkarion arabera Txekiako lurrak ezin bazuen herritar zintzoagorik eskaini, ez ziren iritzi horretakoak errekrutatze-taldeko jaunak.
es
Si bien la tierra bohema, según estos tres periódicos, no tenía ciudadano más noble, no obstante los señores de la comisión de reclutamiento no opinaron lo mismo.
fr
Malheureusement, ces messieurs de la commission de recrutement professaient à son égard une tout autre opinion.
en
It announced that at its offices it was ready to receive gifts from German citizens for the unknown hero.
eu
Bautze sendagile militar nagusia batez ere.
es
Sobre todo el médico jefe Bautze.
fr
Particulièrement le médecin-inspecteur Bautze. C'était un homme sans pitié qui voyait partout des tentatives de fraudes pour échapper au service militaire, au front, aux balles, aux shrapnells.
en
If in the eyes of these three journals the Czech lands could not have produced a nobler "citizen, this was not the opinion of the gentlemen at the call-up board-certainly not of the chief army doctor Bautze, an utterly ruthless man who saw in everything a criminal attempt to evade military service, the front, bullets, and shrapnel.
eu
Gizon errukigabea zen, gerra, fronte, bala eta kanoikadetatik ihes egiteko asmo iruzurgilea edozertan ikusten zuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagunak dira haren esanak:
es
Era famosa su expresión:
fr
On connaît sa phrase célèbre :
en
This German's stock remark was widely famous:
aurrekoa | 89 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus