Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Se llama?
fr
-Comment vous appelez-vous ?
en
I noticed in the night that my asthma's gone.' 'Your name?'
eu
-Kovarik.
es
-Kowarik.
fr
-Kovarik.
en
'Kovarík.
eu
Zure agindutara.
es
Tienen que ponerme una lavativa.
fr
Je dois passer au clystère. -Bien.
en
Humbly report, I have to have an enema.'
eu
Aiuta eman behar didate. -Ongi, aiuta biderako emango dizute-erabaki zuen Grünstein sendagileak-.
es
-Bien, la lavativa se la pondrán inmediatamente-decidió el doctor Grünstein-para que no diga que aquí le hemos tratado mal.
fr
Mais votre clystère, vous l'aurez encore comme souvenir pour vous faire penser un peu à nous en partant, dit le docteur Grunstein.
en
'Good, you'll still get an enema for the road,' Dr Grunstein decided, 'so that you don't complain that we didn't give you treatment here.
eu
Hemen sendatu ez zaitugula ez kexatzeko. Eta orain aipatu ditudan gaixo guztiak joan bitez subofizialaren atzera, bakoitzak dagokiona jaso dezan.
es
Bien, y ahora todos los enfermos a los que he nombrado que sigan al suboficial para recibir cada cual lo que le corresponde.
fr
Bon, et maintenant, tous les malades dont le nom vient d'être lu, suivront le sous-officier qui sait ce qu'il a à faire.
en
Now, all the patients whose names I've read out, fall in and follow the orderly, so that each can get what's due to him.'
eu
Eta bakoitzak berebiziko dosia jaso zuen, errezetaturik zeukan bezala.
es
Y cada cual recibió su buena dosis, como se les había prescrito.
fr
L'ordre fut exécuté et chacun des malheureux essuya son traitement.
en
And each one got a handsome dose of what had been prescribed.
eu
Eta baldin eta zenbait saiatu baziren ere aginduaren betetzaileak eskaeraz eta mehatxuz konbentzitzen ("baliteke noizbait gu ere erizain bihurtu eta zuek gure esku erortzea" esanez, alegia), Xveikek ausardiari eutsi zion.
es
Y mientras que algunos hicieron cuanto pudieron por influir con ruegos y amenazas en los realizadores de las órdenes médicas diciéndoles que ellos, los pacientes, también podrían ir a sanidad y que sus atormentadores podrían tal vez caer algún día en sus manos, ?vejk se comportó valientemente.
fr
Si quelques-uns s'efforçaient d'attendrir l'exécuteur par des prières ou en le menaçant de se faire incorporer dans le service sanitaire et de lui en faire autant un jour, Chvéïk, lui, fit preuve d'un noble courage.
en
And if any of them tried to work on those who were executing the orders by means of prayers or threats that they might too once join the medical corps and the executioners might fall into their hands, ?vejk at least bore himself with steadfastness.
eu
-Nirekin begirunerik ez-erregutu zion aiuta ematen zion lekaioari-.
es
-No me trates con cuidado-le pidió al esbirro que le daba la lavativa-.
fr
-Ne me ménage pas, dit-il au soldat qui lui administrait le clystère ;
en
'Don't spare me,' he invited the myrmidon who was giving him the enema.
eu
Gogora ezak hire zina.
es
Piensa en tu juramento.
fr
rappelle-toi ton serment.
en
'Remember your oath.
eu
Eta hemen heure aita edo anaia etzanez gero, emaiok aiuta dudarik egin gabe. Pentsa Austria aiuta horien esku dagoela, eta garaipena geurea dela.
es
Aunque estuvieran echados aquí tu padre o tu propio hermano dales la lavativa sin parpadear, Piensa que Austria descansa en estas lavativas y que la victoria es nuestra.
fr
Si ton père ou ton frère étaient à ma place, tu serais obligé de leur foutre ton clystère la même chose. Mets-toi bien dans la tête que c'est de clystères comme celui-là que dépend le salut de l'Autriche, et tu verras, nous aurons la victoire.
en
Even if it was your father or your own brother who was lying here, give him an enema without batting an eyelid. Try hard to think that Austria rests on these enemas and victory is ours.'
eu
Biharamunean, sendagileen bisitaldian, Grünstein sendagileak zer moduz zegoen erietxe militarrean galdetu zion Xveiki.
es
Al día siguiente, durante la inspección el doctor Grünstein preguntó a ?vejk si le gustaba estar en el hospital militar.
fr
Le lendemain, à la visite, le docteur Grunstein demanda à Chvéïk comment il se plaisait à l'hôpital militaire.
en
The next day on his round Dr Griinstein asked ?vejk how he was enjoying being in the military hospital.
eu
Leku zuzen eta gorena zela erantzun zion Xveikek.
es
?vejk contestó que era una empresa buena y de elevados fines.
fr
Chvéïk répondit que cette " institution militaire était quelque chose d'épatant " et qu'elle lui inspirait des sentiments élevés.
en
?vejk answered that it was a fair and high-minded institution.
eu
Saritzat aurreko gauekoa eman zioten, eta horrekin batera aspirina bat eta hiru kinina-hauts, berehala edateko uretan bota zizkiotenak.
es
Como recompensa recibió el mismo tratamiento que el día anterior, además de una aspirina y tres polvos de quinina que le echaron en el agua y que tuvo que beber enseguida.
fr
Comme récompense, le brave Chvéïk eut la même chose que la veille avec, en outre, de l'aspirine et trois cachets de quinine que l'on avait fait fondre dans l'eau, en le priant de l'avaler à l'instant même.
en
In reward he received the same as the day before plus aspirin and three quinine powders which they dissolved into water so that he should drink them at once.
eu
Sokratesek ere ez zuen astaperrexil-kopa edan Xveikek kinina bezain lasai, nahiz eta Grünstein sendagileak, kinina horrekin, tortura maila guztiak esperimentatu.
es
Ni Sócrates bebió el veneno con tanta tranquilidad como ?vejk, en el cual el doctor Grünstein experimentaba todos los grados de tortura.
fr
Chvéïk s'exécuta et but sa ciguë peut-être avec encore plus de calme que Socrate. Le docteur Grunstein avait passé Chvéïk par les cinq degrés de son système de tortures.
en
And not even Socrates drank his hemlock bowl with such composure as did ?vejk his quinine, when Dr Griinstein was trying out on him all his various degrees of torture.
eu
Xveikek, sendagilearen aurrean, maindire bustiaz estaltzen zutelarik, honela erantzun zion zer moduz zegoelako galderari:
es
Cuando lo envolvieron en una sábana mojada en presencia del médico contestó así a la pregunta de si le gustaba:
fr
Tandis qu'on l'enveloppait dans un drap humide en présence du médecin et que celui-ci demandait l'avis de Chvéïk, il répondit :
en
When they wrapped ?vejk up in a wet sheet in the presence of the doctor his answer to the question how he liked it now was:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, sendagile jauna, igerilekuan edo itsasaldeko bainuetxeetan bezala nagoela.
es
-Es igual que en la escuela de natación o en la playa, doctor.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'oberartzt, que ça me rappelle une piscine ou des bains de mer.
en
'Humbly report, sir, it's like being in a swimming pool or at the seaside.'
eu
-Oraindik baduzu erreumarik?
es
-¿Aún tiene reuma?
fr
-Et vous avez toujours vos rhumatismes ?
en
'Have you still got rheumatism?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, sendagile jauna, ez zaidala inondik ere kentzen.
es
-La cosa no quiere mejorar, doctor.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'oberartzt, que je ne sens aucune amélioration.
en
'Humbly report, sir, it doesn't seem to want to get better.'
eu
Tortura berri bat noziarazi zioten Xveiki.
es
?vejk fue sometido a una nueva tortura.
fr
Mais Chvéïk n'était pas au bout de ses tourments.
en
?vejk was subjected to new tortures.
eu
Garai hartan, infanteriako jeneral baten alargunak, von Botzenheim baroisak, soldadu hura ezagutzeko gogo bizia zuen Bohemie egunkarian arestian irakurri zuenetik nola ezindu hori gurpil-aulkian zihoan "Belgradera" oihukatuz, eta nola, ezinduaren berbaldi abertzaleak eraginda, Bohemie-ko erredakzioak heroi ezindu leialarentzako opariak egitera gonbidatzen zituen irakurleak.
es
En aquel tiempo la viuda de un general de infantería, la baronesa Von Botzenheim, realizó muchas gestiones para encontrar a aquel soldado sobre el que hacía poco Bohemia había publicado un artículo en el que describía cómo él, el inválido, se hizo llevar al reclutamiento en un cochecito gritando:
fr
Vers ce moment-là, la baronne von Botzenheim, veuve d'un général d'infanterie, se donnait beaucoup de peine pour découvrir le soldat infirme, fervent patriote, dont la Bohemia avait parlé dans l'article que nous connaissons.
en
At that time the widow of the infantry general, Baroness von Botzenheim, took great pains to find that soldier about whom Bohemie had recently published a report that, cripple as he was, he had had himself pushed in a bathchair shouting: 'To Belgrade!';
eu
Azkenik, polizia-zuzendaritzari galdeturik, ezindua Xveik zela egiaztatu, eta gainontzeko xehetasunak jakitea erraza izan zen.
es
"¡Adelante hacia Belgrado!", lo cual dio lugar a que la redacción del Bohemia invitase a sus lectores a hacer una colecta en beneficio del leal héroe inválido.
fr
 
en
which patriotic pronouncement induced the editorial staff of Bohemie to invite their readers to organize collections in aid of the loyal and heroic cripple.
eu
Von Botzenheim baroisa Pragako gaztelurantz abiatu zen, dama laguntzaile eta zerbitzariarekin, saskia hartuta.
es
Finalmente, gracias a una demanda a la jefatura de Policía, se confirmó que se trataba de ?vejk y el resto ya fue fácil de averiguar.
fr
Après une enquête à la Direction de la Police, on établit l'identité de Chvéïk, qui fut alors facile à retrouver.
en
Finally, after inquiries at police headquarters it was ascertained that the man in question was ?vejk and after that it was easy to make a search for him.
eu
Baroisa andre gaixoak jakin ere ez zekien zer esan nahi zuen kartzela militarreko erietxean egoteak.
es
La baronesa Von Botzenheim se fue a Hradschin con su señorita de compañía, un criado y un cesto.
fr
La baronne von Botzenheim, suivie de sa dame de compagnie et d'un laquais qui portait un gros panier de provisions, décida d'aller visiter l'hôpital militaire de Hradcany, qui abritait son protégé.
en
Baroness von Botzenheim went to the Hradcany taking with her her lady companion and her footman with a hamper.
eu
Bere helbide-txartelak kartzelako ateak ireki zizkion eta bulegoan harrera txit xaloa egin zioten, eta handik bost minutura bazekien galdez zebilkion "der brave Soldat Xveik" hura hirugarren barrakoian zegoela, hamazazpigarren ohean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grünstein sendagilea bera, muturra pasmatuta, harekin joan zen.
es
La pobre baronesa no tenía idea de lo que significaba estar en el hospital de la prisión del cuartel.
fr
La pauvre baronne ne se doutait point ce que signifiait un " traitement " à l'infirmerie de la prison de la place de Prague.
en
The poor baroness had no idea what it meant for someone to be lying in the hospital of the garrison gaol.
eu
Xveik, Grünstein sendagileak errezetatutako eguneroko tratamendu ohikoaz geroztik, ohean eserita zegoen, itxurati erkin gosetuz osatutako taldeaz inguraturik.
es
Su tarjeta de visita le abrió la puerta de la prisión, en la oficina la recibieron con poco común cortesía, y cinco minutos más tarde ya sabía que el "buen soldado ?vejk" por el cual preguntaba estaba en la tercera casucha, cama número 17. La acompañó el desconcertado doctor Grünstein en persona.
fr
Son nom lui ouvrit la porte de la prison ; au bureau, on lui répondit avec une politesse extrême et, en cinq minutes, elle apprit que der brave Soldat Chvéïk, recherché par elle, était logé au pavillon 3, lit 17. Le docteur Grunstein, qui accompagnait la baronne, n'en revenait pas de cette visite.
en
Her visiting card opened the prison door for her, in the office they were awfully nice to her, and in five minutes she learnt that 'the good soldier ?vejk', whom she was looking for, lay in the third hut, bed number seventeen. She was accompanied by Dr Griinstein himself, who was quite flabbergasted by it.
eu
Horiek ez zuten artean amorerik eman, eta Grünstein sendagilearekin lehia tematsuan ziharduten dieta zorrotzaren gudatokian.
es
?vejk acababa de sufrir el tratamiento prescrito a diario por el doctor Grüsntein y estaba precisamente en la cama rodeado por un grupo de simuladores extenuados y muertos de hambre que hasta el momento no se habían rendido y luchaban tenazmente con el doctor en el campo de batalla de la dieta absoluta.
fr
Chvéïk, après sa " cure " quotidienne, était assis sur son lit, entouré d'un groupe de simulateurs amaigris et affamés qui n'avaient pas encore renoncé à la bataille avec le docteur Grunstein sur le champ de la diète totale.
en
?vejk was just sitting up in bed after the usual daily procedure prescribed by Dr Griinstein, surrounded by a group of emaciated and starved malingerers, who had not yet given up and were stubbornly struggling with Dr Griinstein on the battlefield of strict diet.
eu
Entzungo zienari irudituko zitzaion sukaldaritzan adituak zituela lagun, goi mailako sukaldaritza eskola batean, edo gastronomia ikastaroan.
es
Si alguien les hubiera escuchado le hubiera dado la impresión de que se encontraba en compañía de unos glotones, en una escuela superior de cocina o en un curso de gastronomía.
fr
En les écoutant, on aurait cru être tombé dans une société d'experts gastronomes ou assister à une leçon de l'École supérieure d'art culinaire ou à un cours spécial destiné aux gourmets.
en
Anyone who had listened to them would have had the impression that he was in the company of epicures, in a school of cordon bleu cuisine or a course for gourmets.
eu
-Bilgorrezko txintxorta zakar hauek ere jan daitezke-kontatzen ari zen bat, "urdaileko marranta kronikoak" jota zetzana-, bero baldin badaude.
es
-Pueden comerse incluso los chicharrones de grasa de buey vulgares cuando están calientes-explicaba uno que se encontraba allí por "gastritis catarral crónica"-.
fr
-On peut manger même des graillons de suif, racontait l'un d'eux qui soignait ici un " catarrhe gastrique invétéré " quand ils sont bien chauds. Pour les avoir tout à fait à point on choisit le moment où le suif est bien fondu.
en
'You can even eat ordinary suet cracklings if they are warm,' a patient with 'inveterate stomach catarrh' was just telling the others at this moment.
eu
Bilgorra kiskaltzen denean, lauskitu egiten da lehortu arte, gatza bota, piperrautsa, eta zaudete seguru antzara-txintxortek ez dutela haien almazena berdintzen.
es
Cuando la grasa hierve se escurre y se deja secar, se le echa sal y pimienta y os digo que ni los chicharrones de ganso son tan buenos.-¡Quita!
fr
On les retire, on les écrase pour qu'ils soient bien secs, on sale et on poivre, et alors ils dégotent les graillons d'oie, c'est moi qui vous le dis. -Hé !
en
'As the suet boils, you squeeze the cracklings dry, add salt and pepper, and I can tell you that goose cracklings are not in the same class.'
eu
-Utzi bakean antzara-txinkortak-esan zuen "urdaileko minbizidun" gizonak-.
es
-dijo el hombre de "cáncer de estómago"-.
fr
fit l'homme au " cancer de l'estomac ", y a pas de graillons qui vaillent les graillons d'oie.
en
'You leave goose cracklings alone,' said a man with 'cancer of the stomach'.
eu
Antzara-txintxortek ez dute parekorik.
es
Como los chicharrones de ganso no hay nada.
fr
Les graillons au lard de porc ne sont qu'une ratatouille dégueulasse à côté de ça !
en
'There's nothing to touch them.
eu
Haien aldean txerri gantzezkoek ez dute lau zorri ere balio.
es
¿Qué son los de cerdo a su lado?
fr
Bien entendu, faut qu'ils soient grillés à vous avoir une petite couleur d'or, à la manière juive.
en
What are pork cracklings in comparison?
eu
Eta, jakina, gorritu arte kiskali behar dira, juduek egiten duten bezala:
es
Claro, que tienen que estar muy tostados, como los hacen los judíos.
fr
Et ils s'y connaissent, les Juifs.
en
Of course you must fry them until they're golden brown, like the Jews do.
eu
antzara gizena hartu, gantz eta guzti larrutu, eta kiskali egiten dute.
es
Estos, cogen un ganso gordo, le quitan la grasa junto con la piel y lo cuecen bien.
fr
Ils achètent une oie bien grasse, ils lui enlèvent la peau et ils la font griller au feu dans son jus, ensemble avec le saindoux.
en
They take a fat goose, draw the fat off with the skin and fry it.'
eu
-Badakizu oker zaudela txerri txintxortei dagokienez? -ohartarazi zuen Xveiken aldamenekoak-.
es
-¿Sabe que se equivoca con lo de los chicharrones de cerdo? -observó el vecino de ?vejk-.
fr
-Pour les graillons de porc, fit observer le voisin de Chvéïk, vous vous mettez le doigt dans l'?il.
en
'You know, you're quite wrong as far as pork cracklings are concerned,' ?vejk's neighbour put in.
eu
Etxeko gentzaz egindako txintxortez ari naiz, noski. Horregatik deitzen zaie etxeko txintxortak.
es
Naturalmente quiero decir chicharrones de grasa hechos en casa, lo que se dice chicharrones caseros.
fr
Il est entendu que je vous parle des graillons de porc faits à la maison, avec un cochon qu'on a engraissé soi-même.
en
'Of course I'm talking about cracklings of home-made fat, what they call home-made cracklings.
eu
Ez dute ez gris ez hori kolorerik eduki behar, bitarteko zerbait baizik.
es
Tostados no, pero tampoco que queden solo dorados.
fr
Comme couleur, faut qu'ils soient pas trop bruns ni pas trop blonds.
en
They're not brown and they're not yellow.
eu
Halako txintxortak ez du bigunegia izan behar, ezta gogorregia ere.
es
Tiene que ser algo entre estos dos matices.
fr
Une nuance entre les deux, quoi.
en
They must be something between the two shades.
eu
Ez du karraska egin behar, erreta egongo litzateke eta.
es
Estos chicharrones no han de ser blandos ni duros ni tienen que estar crujientes porque entonces es que se han quemado.
fr
Faut aussi qu'ils soient ni trop durs, ni trop mous.
en
These kinds of cracklings mustn't be either too soft or too hard.
eu
Mingainean urtu behar da, eta bitartean ez zaizu iruditu behar kokotsetik gantza darizunik.
es
Tienen que deshacerse en la boca sin que dé la impresión de que la grasa se le cae a uno por la barbilla.
fr
Surtout, faut pas qu'ils croquent sous la dent, parce qu'alors c'est qu'ils sont brûlés.
en
And they mustn't be crunchy or they're overcooked.
eu
-Zuetako zeinek jan du zaldi gantzez egindako txintxortarik?
es
-¿Quién ha comido ya chicharrones de grasa de caballo?
fr
Ils doivent fondre sur la langue, et faut pas que le saindoux vous coule du menton.
en
They must melt on the tongue and you mustn't feel the fat dripping on your chin.'
eu
-aditu zen inoren ahotsa, baina ez zion inork erantzun, une hartan osasun-subofiziala sartu zelako lasterka:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Denak ohera, baroisa bat dator eta. Inork ez ditzala burusitik hanka zikinak erakuts!
es
-preguntó alguien. Pero nadie contestó porque en aquel momento entró corriendo el suboficial de sanidad.
fr
-Est-ce que quelqu'un de vous a déjà mangé des graillons de lard de cheval ? fit une voix.
en
'Which of you have eaten horse cracklings?' chimed in a new voice, but there was no answer because at that moment the medical orderly ran in:
eu
Printzesa bat ere ezin zitekeen von Botzenheim baroisa bezain serio sar.
es
-¡Todos a la cama!
fr
-Tous au lit !
en
'Everybody in bed!
eu
Segizio guztia zetorkion atzetik.
es
¡Viene una baronesa!
fr
il y a ici une archiduchesse qui vient en visite officielle.
en
An archduchess is coming here.
eu
Ez zen erietxeko sarjentu kontularia ere falta:
es
¡Que nadie saque sus sucios pies por debajo de la manta!
fr
Surtout, tâchez ne de pas montrer vos pieds sales !
en
Don't anyone dare show his dirty legs outside the bed.'
eu
honek inspekzioaren esku ezkutua zekusan horretan guztian.
es
Ni una archiduquesa hubiera podido entrar con tal majestad como lo hizo la baronesa Von Botzenheim.
fr
Une archiduchesse authentique n'aurait pu faire son entrée dans la chambrée avec un visage plus grave et plus sérieux que celui de la baronne von Botzenheim.
en
And not even an archduchess could have entered the ward with such dignity as did Baroness von Botzenheim.
aurrekoa | 89 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus