Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurean ere badira buruberoak.
es
Entre nosotros tambi?n hay tipos as?.
fr
Il a tout bonnement attendu le retour de notre arm?e.
en
After all, even we have our enthusiasts.
eu
Irakurri duzu "Nazio Politikan" Bergr artilleriako tenientearena, alegia, izei garai batera igo eta adar batean beobachtungspunkt bat eratu zuela?
es
?Ha le?do lo que el Narodn? Politika trae sobre el teniente de artiller?a Berger que se subi? a un abeto muy alto y all? sobre una rama se arregl? un punto de observaci?n?
fr
Et savez-vous combien cela a dur? ? Quatorze jours !
en
Did you read in N?rodn? Politika of that Lieutenant Berger of the artillery who climbed up on a high fir tree and set up an observation post on its branches?
eu
Gureak erretiratu zirenean, bera ezin zen jaitsi, bestela preso hartuko zuten eta.
es
Y cuando los nuestros retrocedieron ?l no pudo bajar porque de lo contrario lo hubieran metido en la c?rcel de modo que esper? a que los nuestros echaran al enemigo.
fr
Pendant quatorze jours, il s'est tenu ? son poste !
en
When our men retreated he couldn't climb down any more, otherwise he would have been taken prisoner. And so he waited there until our troops drove the enemy out again and it took fourteen days.
eu
Horrenbestez, zain egon zen gutarrek etsaiak berriro bota arte, eta handik bi astera gertatu zen hori.
es
Tardaron quince d?as en conseguirlo y ?l pas? todo ese tiempo en el ?rbol, y para no morirse de hambre fue royendo la cima y se aliment? de ramas y de hojas.
fr
? la fin, il en ?tait r?duit ? ronger l'?corce de son arbre pour ne pas mourir de faim. Il a bouff? presque tout le pin !
en
He was fourteen whole days on top of that tree and so as not to die of hunger he gnawed away the whole crown of the tree and fed himself on little shoots and needles.
eu
Bi aste osoak zuhaitzean igota eman zituen, eta gosez ez hiltzeko, gain osoa marraskatu eta abarrez eta pinu-hostoz elikatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gutarrak iritsi zirenean, hain zegoen ahulduta, ze ezin zion zuhaitzari eutsi, behera erori, eta hil egin zen.
es
Y cuando llegaron los nuestros se cay? y se mat?.
fr
Lorsque les n?tres sont arriv?s, sa joie ?tait telle qu'il d?gringola du haut de son poste et se cassa le cou.
en
And when our men arrived he had grown so weak that he couldn't keep himself up on the top any longer and fell down and killed himself.
eu
Hil ostean, urrezko domina ezarri zioten bere ausardiarengatik.
es
Despu?s de muerto lo condecoraron con la medalla de oro a la valent?a.
fr
On l'a d?cor? apr?s sa mort de la m?daille d'argent. ?a c'est de l'h?ro?sme, brigadier !
en
He was posthumously decorated with the Golden Cross of Merit for valour.'
eu
Eta subofizialak serio-serio erantsi zuen:
es
Y el guardia a?adi? muy serio:
fr
ajouta-t-il avec enthousiasme.
en
And the sergeant added solemnly:
eu
-Hori bai dela sakrifizioa, kabo jauna, hori heroitasuna...
es
-?Esto es esp?ritu de sacrificio, centinela!
fr
Mais voil? que nous bavardons.
en
'That was a sacrifice, lancecorporal, that was heroism!
eu
Baina kontxo, hizketan hasi gara berriro ere:
es
?Esto es hero?smo!
fr
 
en
 
eu
zoaz lasterka bazkaria eskatzera, eta bitartean bidal iezadazu gizona.
es
Anda, ya hemos vuelto a enfrascarnos en la charla.
fr
Allez donc lui porter son d?jeuner.
en
Now see how we've got lost in talking again.
eu
Kaboak Xveik ekarri eta subofiziala, eseri zedin keinu lagunkoia eginda, galdezka hasi zitzaion gurasorik ote zeukan.
es
Ahora vaya corriendo a pedir la comida y mientras tanto h?galo venir aqu?.
fr
En attendant, envoyez-le-moi.
en
Run and order that lunch and meanwhile send the man to me.'
eu
-Ez.
es
El centinela llev? a ?vejk a la habitaci?n.
fr
Le brigadier ramena Chv??k dans le bureau du chef.
en
The lance-corporal brought in ?vejk and the sergeant motioned him in a friendly way to sit down.
eu
Subofizialari berehala otu zitzaion:
es
El guardia lo invit? amablemente a sentarse y le pregunt? si ten?a padres.
fr
Celui-ci fit signe au prisonnier de s'asseoir, puis il demanda ? Chv??k :
en
Then he started to ask him first of all whether he had any parents.
eu
"hainbat hobe:
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
horrela, inork ez dik zoritxarreko horrengatik negar egingo".
es
Mirando abiertamente la bondadosa cara de ?vejk al guardia se le ocurri? enseguida que era mejor, porque al menos nadie sentir? dolor por ese desgraciado.
fr
Le chef de poste pensa que tout ?tait mieux ainsi.
en
I haven't.' It occurred to the sergeant immediately that it was better so, because at least there would be nobody to mourn the unfortunate man.
eu
Bizkitartean Xveiken aurpegi onberari adi-adi begiratu eta, bat-batean, ontasun-olde batek jota, sorbaldan txapaka egin, harenganantz makurtu, eta galde egin zion, aita batena zirudien tonuaz:
es
De repente, en un arranque de compasi?n le dio unos golpecitos en la espalda, se inclin? hacia ?l y le pregunt? en tono paternal:
fr
Au moins, la mort de ce malheureux, songea-t-il, ne causera de chagrin ? personne.
en
He looked at the good-natured face of ?vejk and in a fit of good humour suddenly patted him on the back, leant towards him and asked him in a fatherly tone:
eu
-Aizu, eta gustatzen zaizu Txekia?
es
-Bien. ?Y se encuentra a gusto en Bohemia?
fr
-Alors, comment vous trouvez-vous en Boh?me ?
en
'Well, and how do you like being in Bohemia?'
eu
-Txekia oso-osorik gustatzen zait-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Me encuentro a gusto en todas partes de Bohemia-respondi? ?vejk-.
fr
-J'aime beaucoup la Boh?me, r?pondit Chv??k.
en
'I like it everywhere in Bohemia,' answered ?vejk.
eu
Neure bidian han-hemenka topatu dut oso jende ona.
es
En mi caminata he encontrado personas estupendas.
fr
Sur mon chemin, je n'ai trouv? que de braves gens.
en
'On my journey I found very good people everywhere.'
eu
Subofizialak baiezkoa egin zuen buruaz:
es
El guardia hizo con la cabeza un gesto afirmativo.
fr
Le chef de poste hocha la t?te d'un air affirmatif.
en
The sergeant nodded his head in agreement:
eu
-Gurean jendea oso ona eta maitagarria da.
es
-La gente de aqu? es muy buena y honrada.
fr
-Notre peuple est brave et bon, ajouta-t-il.
en
'Our people are very good and well behaved.
eu
Lapurreta edo liskarren bat, hori ez da aintzat hartzekoa.
es
Un robo o una pelea de vez en cuando no tiene importancia.
fr
Il arrive bien que nous ayons des vols ou des rixes, mais tout cela n'est pas tr?s grave.
en
A theft or a brawl here or there doesn't affect the overall picture.
eu
Hamabost urte daramatzat hemen, eta kontuak aterata, urteko hiru laurden hilketa edo gertatzen dira. -Hilketa inperfektuaz ari zara?
es
Ya hace quince a?os que estoy aqu? y si hago el c?lculo toca a tres cuartos de asesinato por a?o. -?Quiere decir asesinato incompleto?
fr
Je suis ici depuis quinze ans et, tout compte fait, la moyenne des assassinats n'est que de trois quarts par an.
en
I've been here already fifteen years and if I reckon up I can say that every year there's only about three quarters of a murder.'
eu
-galdetu zuen Xveikek.
es
-pregunt? ?vejk.
fr
-Vous voulez parler, r?pliqua Chv??k, de gens aux trois quarts assassin?s ?
en
'You mean an uncompleted murder?' asked ?vejk.
eu
-Inola ere ez, ez naiz horretaz ari.
es
-De ning?n modo;
fr
-Mais non, pas du tout, je veux dire que pendant les quinze ans de mon service, il ne s'est pas commis plus de onze crimes dans cette r?gion, dont cinq avaient le vol pour motif.
en
'No, I don't mean that.
eu
Hamabost urtean hamaika hilketa baino ez ditugu ikertu.
es
no quiero decir eso.
fr
Les autres ?taient insignifiants.
en
In the course of fifteen years we've investigated only eleven murders.
eu
Haietako bost bidelapurrek egindakoak ziren, eta gainontzeko seiak, merezi ez duten halako arruntak.
es
A lo largo de quince a?os solo hemos investigado once asesinatos, cinco con robo y los otros seis de los corrientes, de aquellos que se cometen sin que haya grandes motivos.
fr
 
en
Of those five were murders with robbery and the remaining six were just the ordinary kind which are of no importance.'
eu
Subofiziala isildu eta berriz ere pasatu zen bere itaunbidera:
es
El guardia enmudeci? y pas? de nuevo a su interrogatorio.
fr
Le chef demeura muet un instant, puis il reprit son interrogatoire selon sa m?thode personnelle.
en
The sergeant was silent and returned to his interrogation method:
eu
-Eta zer egin nahi zenuen Budeiovitsen?
es
-?Y qu? m?s quer?a hacer en Budweis?
fr
-Qu'aviez-vous l'intention de faire ? Budeiovitz ?
en
??What did you want to do in Budejovice?'
eu
-91.
es
-Incorporarme al regimiento 91?.
fr
-Je voulais entrer au 91e de ligne, r?pondit Chv??k.
en
'Take up my duty in the 91st regiment.'
eu
errejimenduari lotu. Subofizialak Xveik zaintokira itzultzera gonbidatu zuen, eta azkar, ez ahazteko, hauxe izkiriatu zuen Pisekeko jendarme-agintaritzarentzako txostenean:
es
El gendarme le pidi? que volviera al puesto de guardia enseguida. ?l quer?a a?adir en su informe al comando de la gendarmer?a del distrito de Pisek:
fr
Sur cette r?ponse, le chef intima ? Chv??k l'ordre de se retirer rapidement dans la pi?ce ? c?t?, afin de ne pas oublier d'ajouter ? son rapport au commandant de district :
en
The sergeant ordered ?vejk back to the guard-room and then quickly, so that he should not forget, he added the following entry to his report to the district gendarmerie commander in P?sek:
eu
"Primeran daki txekieraz, eta Txeske Budeiovitseko 91. infanteria-errejimenduan sartzen saiatu nahi du".
es
dominando completamente la lengua checa quer?a intentar ingresar en el regimiento de infanter?a 91?, en Budweis.
fr
" Connaissant bien le russe, il cherchait ? s'introduire dans le 91e r?giment de ligne. "
en
'Having a complete mastery of Czech, he planned to enrol in the 91st infantry regiment in Cesk? Budejovice.'
eu
Subofizialak poz batean eskuak igurtzi zituen, material eskuratuaren aberastasunaz eta bere itaunbidearen emaitza zehatzez alaiturik.
es
El guardia se frot? las manos de alegr?a, satisfecho por el material recogido y por los perfectos resultados de su m?todo interrogativo.
fr
Le chef de poste, ravi, se frotta les mains. Il ?tait fort content du r?sultat de sa m?thode.
en
The sergeant rubbed his hands joyfully, delighting in the wealth of collected material and the accurate results of his method of investigation.
eu
Aurreko subofiziala gogoratu zuen, B?rger, zeinak atxilotuari hitzik egin ez, deusik galdetu ez, eta berehala eskualdeko auzitegira igortzen baitzuen txosten labur batekin:
es
Se acord? de su predecesor B?rger que no dec?a nada a los detenidos, no les preguntaba nada y los enviaba enseguida al juez del distrito con el breve informe:
fr
Il se souvenait avec m?pris de son pr?d?cesseur, le sergent-chef Burger qui, incapable d'interroger les d?tenus d'une fa?on scientifique, se contentait de les envoyer simplement au juge du district en r?digeant un rapport laconique de ce genre :
en
He recalled his predecessor, Sergeant Burger, who never spoke with a detainee at all, never asked him anything, but sent him at once to the district court with a short report:
eu
"Neure kaboak salatu bezala, alfer eta eskale ibiltzeagatik izan da atxilotua". Itaunketa ote da hori?
es
"Seg?n comunica el centinela ha sido detenido por vagabundear y mendigar". ?Es eso un interrogatorio?
fr
" Suivant les dires du brigadier, le nomm? X... a ?t? pris en flagrant d?lit de vagabondage.
en
'According to the information of the lance-corporal this man has been detained as a vagabond and beggar.' Was that an investigation?
eu
Eta subofizialak, bere txostenaren orrialdeei so, poz-pozik irribarre egin eta Pragako jendarme-agintaritzaren agiri ezkutuak atera zituen idazmahaitik, ohiko "Txit isilpekoa" eta guzti.
es
Y mientras contemplaba las hojas de su informe el guardia sonri? satisfecho, sac? del escritorio un documento secreto del comando de gendarmer?a del pa?s, de Praga, con el r?tulo:
fr
" Tout en consid?rant son rapport, le chef ouvrit d'un air satisfait son tiroir et en retira une circulaire confidentielle de la direction provinciale de Prague.
en
And the sergeant, looking at the pages of his report, smiled with satisfaction and took out of his writing desk a secret instruction of the gendarmerie headquarters in Prague stamped as usual:
eu
Eta berriz ere irakurri zuen:
es
"Altamente confidencial" y volvi? a leerlo:
fr
" Rigoureusement confidentielle ". Et le chef lut encore une fois :
en
'Strictly con~ fidential!' and read it over to himself again:
eu
"Jendarme guztiei zorrotz agintzen zaie haien barrutietatik ibilitako jende guztiaren atzetik arreta osoz ibil daitezela.
es
Por la presente se ordena a todas las gendarmer?as que observen con la mayor atenci?n a todas las personas que pasen por su zona.
fr
" Les postes et stations de gendarmerie ont le devoir de surveiller avec une attention toute particuli?re les gens passant par leur rayon.
en
All gendarmerie stations are strictly enjoined to keep exceptionally careful watch on all persons passing through their district.
eu
Gure armada Ekialdeko Galitziara aldatu izanak aukera eman die zenbait unitate militar errusiarri Karpatoak zeharkatu eta gure Inperioaren barrualdean posizioak bereganatzeko, frontea gure monarkiaren mendebalderago aldatu delarik.
es
El traslado de nuestras tropas al norte de Galitzia ha hecho que algunas secciones de las tropas rusas tras atravesar los C?rpatos hayan tomado posiciones en el interior de nuestro Imperio, con lo que el frente se ha trasladado algo m?s hacia el oeste.
fr
Les mouvements de nos troupes en Galicie orientale ont ouvert une br?che dans nos lignes par laquelle certains d?tachements de l'arm?e russe ont pu traverser les Carpathes et s'introduire ? l'int?rieur de l'Empire.
en
As a result of the movement of our troops in Eastern Galicia some Russian units have crossed the Carpathians and taken up positions within the confines of our Empire, as a consequence of which the front has been pushed deeper to the west of the Monarchy.
eu
Egoera berri honi esker, espioi errusiarrak, frontearen aldatzeaz baliatuz, gure lurraldean barneragotu egin dira, batez ere Silesian eta Moravian, eta bertatik, berri fidagarrien arabera, espioi errusiar saldoa Txekiaraino heldu da.
es
Esta nueva situaci?n ha hecho que los esp?as rusos, al retroceder las l?neas de batalla hacia el interior, penetren en nuestra Monarqu?a, principalmente en Silesia y Moravia, desde donde, seg?n informes confidenciales, se ha dirigido a Bohemia un gran n?mero de esp?as rusos.
fr
Nos lignes ont d? ?tre recul?es ? l'ouest de la monarchie. Cette situation a facilit? l'infiltration des espions russes ? l'int?rieur de l'hinterland, notamment en Sil?sie et en Moravie, d'o?, suivant nos informations confidentielles, un certain nombre d'espions russes ont p?n?tr? en Boh?me.
en
Thanks to this new situation and to the fluidity of the front, Russian spies have been able to penetrate deeper into the territory of our Monarchy, above all in Silesia and Moravia, from where, according to confidential information, a large number of Russian intelligence agents have found their way into Bohemia.
eu
Frogaturik dago haien artean txekiar errusiar asko daudela, Errusiako goi eskola militarretan heziak: txekieraz primeran dakitenez, espioi bereziki arriskugarriak gertatzen dira, zeren gai baitira (eta ziurrenik hala obratuko dute) herritar txekiarren artean goi traizioko propaganda egiteko.
es
Se ha comprobado que entre ellos se encuentran muchos checos formados en las Altas Escuelas Militares rusas y que a consecuencia de su absoluto dominio de la lengua checa son esp?as particularmente peligrosos, pues son capaces de hacer propaganda de alta traici?n entre la poblaci?n checa, cosa que ocurre con toda seguridad.
fr
Nous sommes parvenus ? d?couvrir parmi eux la pr?sence de Tch?ques russes, qui, ayant ?t? form?s dans les ?coles sup?rieures de guerre russes, ?tant, d'autre part, en possession compl?te de la langue tch?que, se r?v?lent particuli?rement dangereux. Il est ? redouter surtout qu'ils ne d?veloppent parmi la population tch?que une propagande subversive.
en
It has been ascertained that among them are many Russian Czechs educated in the higher military staff schools of Russia. They speak perfect Czech and appear to be especially dangerous intelligence agents, because they can and do disseminate treasonable propaganda among the Czech population.
eu
Eskualdeko Agintaritzak, hori dela eta, agintzen du susmagarri guztiak atxilotzea, bai eta zaingoa ugaltzea ere kuartel, zentro, geltoki eta tren militarretatik gertu dauden tokietan.
es
Por este motivo el Estado Mayor del pa?s ordena que se detenga a todos los elementos sospechosos y sobre todo que se aumente la vigilancia en los lugares que se encuentran cerca de guarniciones, centros militares y estaciones de ferrocarril, con grupos de soldados que las recorran.
fr
La direction provinciale ordonne en cons?quence d'arr?ter tous les ?l?ments suspects et de redoubler de vigilance pour surveiller particuli?rement les rayons dans le voisinage desquels se trouvent des garnisons et des d?p?ts militaires, ainsi que des gares les desservant.
en
The regional High Command therefore orders that all suspicious elements should be detained and that vigilance must be increased particularly in those places which have in their vicinity garrisons, military centres and stations through which army trains pass.
eu
Preso hartutakoak berehala ikertu eta goiko instantzietara igorri behar dira".
es
Los detenidos han de ser sometidos a interrogatorio y enviados a las altas autoridades.
fr
Les d?tenus devront ?tre soumis imm?diatement ? un interrogatoire tr?s serr? et conduis au chef du district.
en
Those detained must be subject to an immediate examination and passed on to a higher authority.
eu
Flanderka subofizialak berriz irribarre alaia egin eta "Sekretreservaten", isilpeko erreserbatua, gainontzekoen artean ezarri zuen, honako iragarki hau zeukan tiradera batean:
es
Leerlo: Flanderka volvi? a sonre?r con satisfacci?n y dej? el "documento secreto" entre los dem?s documentos secretos en la carpeta con el r?tulo:
fr
" Le chef de poste, Flanderka, sourit une fois encore ? la circulaire confidentielle et la remit dans la chemise avec les autres, dans le rayon des documents rigoureusement confidentiels et secrets.
en
Sergeant Flanderka again smiled with a satisfied smile and put the secret instruction away with other documents into the file with the inscription:
eu
"Isilpeko instrukzioak".
es
"disposiciones secretas".
fr
Il y en avait d'ailleurs ? profusion.
en
'Secret Orders'.
eu
Instrukziook asko ziren: Barne Ministerioak lantzen zituen Defentsa Ministerioarekin elkarlanean, zeinaren menpean jendarmeria baitzegoen.
es
Muchos de ellos hab?an sido redactados por el Ministerio del Interior con la colaboraci?n del Ministerio de Defensa Nacional, del cual depend?a la gendarmer?a.
fr
Le minist?re de l'int?rieur, second? par le minist?re de la d?fense nationale auquel la gendarmerie appartenait, se chargeait d'en fabriquer chaque jour ? tour de bras.
en
There were many of them, which the Ministry of the Interior drew up with the collaboration of the Ministry of Regional Defence, to which the gendarmerie was subordinated.
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus