Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Instrukziook asko ziren: Barne Ministerioak lantzen zituen Defentsa Ministerioarekin elkarlanean, zeinaren menpean jendarmeria baitzegoen.
es
Muchos de ellos hab?an sido redactados por el Ministerio del Interior con la colaboraci?n del Ministerio de Defensa Nacional, del cual depend?a la gendarmer?a.
fr
Le minist?re de l'int?rieur, second? par le minist?re de la d?fense nationale auquel la gendarmerie appartenait, se chargeait d'en fabriquer chaque jour ? tour de bras.
en
There were many of them, which the Ministry of the Interior drew up with the collaboration of the Ministry of Regional Defence, to which the gendarmerie was subordinated.
eu
Pragako jendarme-agintaritzak ez zeukan bere burua askitzat instrukzioak kopiatu eta igortzeko.
es
En el comando nacional de gendarmer?a ten?an mucho trabajo haciendo copias y envi?ndolas.
fr
? la direction provinciale, tous les ronds-de-cuir ?taient charg?s de ce travail.
en
The regional headquarters of the gendarmerie in Prague could not cope with their duplication and distribution.
eu
Hauexek ziren:
es
En la carpeta hab?a:
fr
On y r?digeait :
en
There were:
eu
Bertoko herritarren pentsamoldearen kontrolari buruzko dekretua.
es
El decreto referente al control de opini?n de la poblaci?n local.
fr
L'ordonnance concernant le contr?le de la mentalit? du peuple, les instructions pour l'observation, ? l'aide des conversations recueillies, des effets exerc?s par les nouvelles du front sur la population.
en
Orders for the control of the attitude of the local population.
eu
Bertoko herritarrekin solastatuz, haien pentsamoldean borroka-lekuko berriek zein eragin daukaten jakiteko dekretua.
es
Unas instrucciones para observar la influencia de las noticias procedentes del escenario b?lico en la mentalidad de la poblaci?n local por medio de conversaciones.
fr
Un questionnaire concernant l'attitude de la population devant la souscription nationale des bons de la d?fense et autres emprunts d'?tat.
en
Directives on how to converse with the local inhabitants and elicit from them what influence the news from the front had on their attitude.
eu
Bertoko herritarrek gerrarako mailegu eta bilketei dagokienez duten jokamoldeari buruzko galdeketa.
es
Una demanda de informe sobre el estado de ?nimo de los reclutas y los que ten?an que ser reclutados.
fr
 
en
A questionnaire on how the local population reacted to the war loans which had been issued and the collections which had been instituted.
eu
Gerrara deituak direnen eta deituak izan behar dutenen aldarteari buruzko galdeketa.
es
Una demanda de informe sobre la conducta de la poblaci?n local frente a los empr?stitos de guerra y colectas.
fr
Un questionnaire au sujet de l'humeur des conscrits et de ceux qui sont appel?s ? passer prochainement au conseil de r?vision.
en
A questionnaire on the morale of those called up and those who were to be called up.
eu
Bertoko agintarien eta intelektualen aldarteari buruzko galdeketa.
es
Una demanda de informe sobre el estado de ?nimo de los miembros de la administraci?n local aut?noma y de los intelectuales.
fr
Un questionnaire concernant l'opinion des conseillers municipaux et des intellectuels.
en
A questionnaire on the morale of the members of the local government and the intelligentsia.
eu
Zein alderdi politikotan dauden afiliaturik bertoko herritarrak eta zein indartsua den alderdi politiko bakoitza luza gabe egiaztatzeko dekretua.
es
Una disposici?n sobre la comprobaci?n inmediata de los partidos pol?ticos de los que forma parte la poblaci?n local y sobre la fuerza de cada uno de ellos.
fr
Une ordonnance prescrivant l'?tablissement imm?diat de la r?partition des forces entre les partis politiques repr?sentant la population de la localit?.
en
An order for the immediate supply of information about the political party affiliations of the local population and the strength of the various political parties.
eu
Bertoko alderdi politikoen buruzagien ekintzak eta bertoko herritarren artean ordezkatutako alderdi politiko jakinen leialtasun-mailari buruzko informazioa kontrolatzeko dekretua.
es
Una disposici?n sobre el control de la actividad del jefe de los partidos pol?ticos que tienen representantes entre la poblaci?n local.
fr
Une ordonnance concernant la surveillance de l'activit? des leaders des organisations politiques de la localit?, ayant une influence sur le peuple.
en
An order for the control of the activity of the leaders of the local political parties and information on the degree of loyalty of certain political parties represented in the local population.
eu
Jendarmeriako barrutira iritsitako egunkari, aldizkari eta liburuxkei buruzko galdeketa.
es
Una petici?n de informe sobre los peri?dicos, revistas y folletos que circulan por la zona de la gendarmer?a.
fr
Un questionnaire concernant les journaux, revues et brochures distribu?s dans le rayon des postes de gendarmerie.
en
A questionnaire on what newspapers, journals and brochures came to the district of the gendarmerie station.
eu
Desleialtasunagatik susmagarri direnek zeinekin dituzten harremanak eta beren desleialtasuna zertan erakusten den jakiteko argibideak.
es
Una instrucci?n sobre el descubrimiento de las relaciones entre ciertas personas sospechosas de falta de lealtad y la consignaci?n de aquello por lo que se manifiesta su falta de lealtad.
fr
Instructions au sujet de la surveillance des relations de certains personnages suspects de sentiments d?loyaux, avec ordre de se renseigner sur la fa?on dont ils expriment leurs opinions subversives.
en
Instructions on how to obtain information on the contacts of people suspected of disloyalty and what their disloyalty consisted in.
eu
Bertoko herritarren artetik salatari ordainduak eta informatzaileak lortzeko argibideak.
es
Una instrucci?n sobre la obtenci?n de soplones e informadores a sueldo entre la poblaci?n local.
fr
Instructions concernant l'acquisition d'indicateurs et d'informateurs r?tribu?s agissant dans la population.
en
Instructions on how to recruit paid denouncers and informers among the local population.
eu
Bertoko herritarren artean hautatuak izan eta jendarmerian zerbitzen duten informatzaile ordainduentzako argibideak.
es
Una instrucci?n para informadores de la poblaci?n local al servicio de la gendarmer?a.
fr
Instructions pour le travail des indicateurs au service des postes de gendarmerie, indicateurs devant ?tre choisis dans la population de la localit?.
en
Instructions for paid informers from the local population who were officially registered at the gendarmerie station.
eu
Egunero argibide, agindu, galdeketa eta dekretu berriak ekartzen zituen.
es
Cada d?a llegaban nuevos reglamentos e instrucciones, peticiones de informes y disposiciones.
fr
Chaque jour avait apport? de nouvelles instructions, ordonnances et questionnaires.
en
Every day brought new instructions, directives, questionnaires and orders.
eu
Austriako Barne Ministerioko sorkari saldo hartan murgildurik, Flanderkak egiteko ugari zeuzkan, eta galdeketak arrunkeriaz erantzuten zituen, bere barrutian dena behar bezala zegoela eta bertoko herritarren leialtasuna Ia mailakoa zela.
es
Sumergido en esta enorme cantidad de inventos del ministerio austr?aco del Interior, Flanderka ten?a un n?mero extraordinario de restos y contestaba a las preguntas estereotipadamente: que en su zona todo estaba en orden y que la lealtad de la poblaci?n local se encontraba en grado Ia.
fr
Sous cette avalanche minist?rielle, le chef de poste avait pris l'habitude de laisser la plupart de ces questionnaires sans r?ponse et de remplir les autres ? l'aide de quelques phrases st?r?otyp?es, d?clarant par exemple que la loyaut? de son rayon ?tait au-dessus de tout soup?on ; qu'elle ?tait de la cat?gorie Ia.
en
Swamped with this flood of inventions emanating from the Austrian Ministry of the Interior, Sergeant Flanderka had amassed an enormous backlog of unprocessed papers and answered the questionnaires in a stereotyped way: everything was in perfect order here and the loyalty of the local population could be graded I.a.
eu
Austriako Barne Ministerioak, monarkiarenganako leialtasuna eta fideltasuna neurtzeko, mailok zituen asmatuak:
es
El Ministerio austr?aco del Interior hab?a inventado los siguientes grados de lealtad y firmeza respecto a la monarqu?a:
fr
Le minist?re de l'int?rieur autrichien avait, en effet, invent? les cat?gories suivantes pour la classification des sentiments de la population en face de la monarchie :
en
The Austrian Ministry of the Interior invented the following grades for unshakeable loyalty to the monarchy:
eu
Ia, Ib, Ic-IIa, IIb, IIc-IIa, IIIb, IIIc-IVa, IVb, IVc.
es
Ia, Ib, Ic;
fr
Ia, Ib, IIa, IIb, IIIa, IIIb, IIIc, IVa, IVb, IVc.
en
I.a, I.b, I.c;
eu
Azken "IV" honek, "a"-rekin lotuta, goi mailako traizioa eta urkamendia esan nahi zuen;
es
IIa, IIb, IIc;
fr
La derni?re cat?gorie, que d?signait le chiffre romain IV, signifiait :
en
Il.a, Il.b, II.c;
eu
"b"-rekin lotuta, internatzea;
es
IIIa, IIIb, IIIc;
fr
tra?tre, bon pour la potence ;
en
III.a, Ill.b, III.c;
eu
"c"-rekin lotuta, aztertu eta espetxeratzea.
es
IVa, IVb, IVc.
fr
? surveiller ou arr?ter.
en
IV.a, IV.b, IV.c.
eu
Subofizialaren idazmahaian era guztietako inprimakin eta aurkibideak zeuden.
es
En la mesa del guardia hab?a toda clase de impresos y registros.
fr
Le gouvernement s'int?ressait tout particuli?rement ? ce que les citoyens pensaient de lui.
en
In the sergeant's desk were all sorts of printed papers and lists.
eu
Gobernuak hari buruz hiritar bakoitzak zer uste zuen jakin nahi zuen.
es
El Gobierno quer?a saber qu? pensaba de ?l cada uno de los ciudadanos.
fr
Le chef de poste se tordait souvent les mains de d?sespoir en voyant augmenter chaque jour la masse de ces imprim?s.
en
The government wanted to know what every citizen thought about it.
eu
Zenbat aldiz okertu zituen eskuak Flanderkak, etsi-etsian, posta bakoitzarekin errukirik gabe ugaltzen ziren inprimakin haien aurrean!
es
A menudo Flanderka se retorc?a las manos desesperado por estos impresos que aumentaban inexorablemente con cada correo.
fr
Il se sentait d?faillir en recevant son courrier.
en
Sergeant Flanderka would often wring his hands in desperation over these printed circulars which grew inexorably with every post.
eu
Gutun-azal ezagunak ikusi orduko, "Portofrei-dienstlich" zigilua eta guzti, bihotza taupaka hasten zitzaion beti, eta gauean, guztiaz pentsatuz, azkenean sinetsita zegoen ez zuela gerraren bukaera arte iraungo, eskualdeko jendarme-agintaritzak azken arrazoi puska kenduko ziola, eta ez zuela Austriako armen garaipenaz pozterik izango, zeren edo adar bat edo bi faltako baitzaio.
es
En cuanto ve?a los conocidos sobres con la estampilla "libre de franqueo; oficial" le lat?a el coraz?n y cuando reflexionaba sobre ello durante la noche llegaba a la conclusi?n de que no sobrevivir?a el final de la guerra, que el comando de gendarmer?a del pa?s acabar?a con su ?ltimo residuo de juicio y no podr?a alegrarse de la victoria de las armas austr?acas porque le faltar?a o le sobrar?a un tornillo.
fr
Et si, dans ses nuits d'insomnie, il songeait ? la multiplicit? des questionnaires en souffrance, il sentait la folie le gagner peu ? peu. La direction provinciale, pensait-il, m'?tera peu ? peu ce qui me reste de raison, je ne pourrai m?me pas me r?jouir de la victoire finale des arm?es autrichiennes, car d'ici l? je serai devenu compl?tement g?teux.
en
As soon as he saw the familiar envelopes with the stamps, 'Official-Postage free', his heart always began to thump and at night, pondering over it all, he came to the conviction that he would not live to see the end of the war; the regional command of the gendarmerie would deprive him of his last remnant of reason and he would not be able to enjoy the victory of the Austrian arms, since by then he would certainly be completely off his nut.
eu
Eta eskualdeko jendarme-agintaritzak galdera-bonbardaketa egiten zion egunero:
es
Y el comando de la gendarmer?a del distrito lo bombardeaba a diario con preguntas como:
fr
Mais, impitoyable, la direction provinciale continuait ? le bombarder de nouveaux questionnaires.
en
And the district command bombarded him daily with questions as to why questionnaire no.
eu
zergatik ez ote zegoen erantzunda 72345/721af d zenbakiko galdeketa, nola konpondu zen 88992/822gfeh z zenbakiko instrukzioa, zeintzuk ziren 123456/1292br zenbakiko aginduaren emaitza praktikoak, etab.
es
por qu? no hab?a contestado el cuestionario subn?mero 72345d/721ai, por qu? no se hab?a despachado la instrucci?n sub n?mero 88972z/822 gfeb, cu?l era el resultado de la instrucci?n subn?mero 123456V/1922 bcr etc.
fr
Quels ?taient les r?sultats de ses recherches au sujet du n? 123.456 : I. 423 BIP, etc.
en
d had not been answered, what action had been taken on instruction no. tEljrfeh > d what were the practical results of directive no. V etc.
eu
Ardurarik gehien eman zion instrukzioa, bertoko herritarren artetik salatari ordainduak eta informatzaileak lortzearena izan zen.
es
Lo que m?s preocupaciones le causaba era la instrucci?n para ganarse soplones e informadores a sueldo entre la poblaci?n local.
fr
Mais c'?tait l'ordonnance concernant les mouchards recrut?s parmi la population qui lui causa le plus d'ennuis.
en
He had the greatest trouble over the instructions on how to recruit paid denouncers and informers from the local population.
eu
Blata eskualdea hasten den tokiko norbait izatea ezinezkotzat jotzen zuenez (izan ere, hango jendea burugogorra baitzen), bururatu zitzaion zerbitzu hartarako auzo-artzaina hartzea. "Josetxu, saltazak!" deitzen zioten, eta ergel hutsa zen, hala deitzen ziotenetan salto egiten zuena; naturak eta jendeak bazter utzitako izaki gizagaixo haietako bat zen, urtean pare bat urrezko txanpon eta janaren truke auzo-ganadua bazkatzera eramaten zuen elbarria.
es
Como le parec?a imposible encontrar a alguien apropiado para este servicio en la regi?n de Blata, cuyos habitantes tienen la cabeza m?s dura que una piedra, se le ocurri? tomar al pastor comunal, al que sol?an llamar "Pepku, ?hop!" El pastor era un cretino que ante esta invitaci?n daba siempre un salto, una de aquellas figuras dignas de l?stima, abandonadas por la naturaleza y por los hombres, un imb?cil que por un par de florines al a?o y por un poco de comida vigilaba la grey comunal.
fr
Comme il lui ?tait impossible d'en trouver un dans son village, aux confins de la Blata (c?l?bre par ses r?voltes paysannes), o? il n'y avait que de fortes t?tes, il imagina de gagner pour ce service le berger de la commune, celui qu'on appelait d'habitude : " H?, Pekpu, saute !
en
Finally, as he considered it impossible to find anyone in the region of Blata, where the people had very thick skulls, he hit on the idea of taking into his service the village herdsman. He was a village idiot who always jumped in the air when people called out to him: 'Pepek, ups-a-daisy!' He was one of those unfortunate figures whom nature and humanity have neglected, a cripple, who for a few guilders yearly and a little food. pastured the village cattle.
eu
Beroni deitu eta esan zion:
es
Flanderka lo mand? llamar y le dijo:
fr
", car le pauvre idiot ob?issait toujours ? cet ordre.
en
And so the sergeant had him fetched and said to him:
eu
-Badakik, Josetxo, nor den Prochazka zaharra?
es
-?Sabes qui?n es el viejo Prochazka, Pepku?
fr
" Sais-tu, Pekpu, qui est le vieux Prohaska ?
en
'Do you know, Pepek, who old Proch?zka is?'
eu
-Bee.
es
-Bee.
fr
Il s'agit de choses s?rieuses.
en
'Meaeaea,' Pepek bleated.
eu
-Ez egik bee, eta gogora ezak hala esaten zaiola enperadore jaunari.
es
-No bales y acu?rdate de que llaman as? a nuestro emperador.
fr
Donc, sache que c'est notre empereur qu'on appelle ainsi.
en
'Don't bleat but remember that this is how they call His Imperial Majesty.
eu
Badakik nor den enperadore jauna?
es
?Sabes qui?n es nuestro emperador?!
fr
Sais-tu qui est notre kaiser ?
en
You know who His Imperial Majesty is?'
eu
-Enpedadode jauna da.
es
-Nuestro emperador.
fr
-Notre ta?jer ?
en
'That's Sperial Madesty.'
eu
-Ongi, Josetxo.
es
-?Bien, Pepku!
fr
-Bien, Pekpu !
en
'Well done, Pepek!
eu
Orduan, gogora ezak: etxez etxe bazkari eskean joaten haizenean inori entzuten badiok enperadore jauna astakiloa edo dela, etor hadi berehala nigana eta jakinaraz iezadak.
es
F?jate bien: si cuando vas a comer de casa en casa oyes decir a alguien que nuestro emperador es un imb?cil o algo parecido, entonces vienes y me lo dices.
fr
Si tu entendais dire quelque part, lorsque tu vas manger chez des paysans, que notre kaiser n'est qu'un vieil imb?cile ou quelque chose de ce genre, tu viendrais me le dire et je te donnerai un seckserl (4 sous).
en
Now remember that when you go begging for food from house to house, if you should hear anybody say that His Imperial Majesty is an ox or something like that, then come and inform me at once.
eu
Txanpon bat jasoko duk, eta inori entzuten badiok ez dugula gerra irabaziko, etor hadi berriro nigana, ulertzen duk?, eta esango didak nork esan duen, eta beste txanpon bat jasoko duk. Baina entzuten badut ezer ezkutatzen didaala, gaizki ibiliko haiz:
es
Te dar? seis c?ntimos. Y si oyes contar a alguien que no ganaremos, vienes, ?entiendes? Vienes otra vez y me dices qui?n lo ha dicho y te dar? otros seis.
fr
Si on te racontait ?galement que nous sommes incapables de gagner la guerre, tu viendrais me le dire aussit?t, et tu auras encore 4 sous.
en
And if you hear anyone say that we shan't win the war, then you must come to me, you understand, and tell me who said it. Then I'll give you another six kreutzers.
eu
hartu eta Pisekera eramango haut.
es
Pero si me entero de que me ocultas algo puedes prepararte.
fr
Mais si, par hasard, je viens ? apprendre que tu m'as cach? quelque chose tu auras ? faire ? moi !
en
But if I hear you're concealing something from me, then it'll be all up with you.
eu
Eta orain salta ezak!
es
Y ahora ?hop!
fr
Je te fais arr?ter et je t'envoie ? Pisek.
en
I'll have you arrested and sent off to P?sek.
eu
Salto egindakoan, bi txanpon eman zizkion, eta pozarren idatzi zuen eskualdeko jendarme-agintaritzarentzako txostena, lortua zuela informatzaile bat, alegia.
es
Pepku dio un brinco y el guardia le entreg? dos monedas y escribi? muy contento un informe al comando de gendarmer?a del distrito diciendo que ya ten?a un sopl?n.
fr
Pekpu, saute ! Ayant accompli son saut rituel, Pekpu re?ut son seckserl, et M. Flanderka r?digea le jour m?me un long rapport dans lequel il expliquait qu'il venait d'acqu?rir un indicateur de premier ordre.
en
And, now, ups-adaisy!' When Pepek had jumped, he gave him twelve kreutzers and happily wrote a report to the district gendarmerie command saying that he had recruited an informer.
eu
Biharamunean apaiz jauna etorri eta guztiz ezkutuan jakinarazi zion goiz hartan, herriaren atzean, Josetxo Saltazak auzo-artzaina aurkitu eta honek kontatu ziola:
es
Al d?a siguiente fue a verle el cura y le comunic? con mucho misterio que por la ma?ana hab?a encontrado al pastor comunal Pepku Hop detr?s del pueblo y que le hab?a contado:
fr
Le lendemain, le cur? vint faire au chef de poste une communication grave et confidentielle. Il avait rencontr? le matin m?me, au bout du village, le berger de la commune qui lui adressa la parole en ces termes :
en
The next day the vicar came to him and told him in secret that that very morning outside the village he had met the village herdsman, Pepek Vyskoc, who had told him:
