Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txiste bat, jakina-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, honelaxe irabazi nahi badugu gerra, hainbat epaitegiren laguntzaz.
es
-Claro-dijo el voluntario-, ganaremos as?, con ayuda de varios tribunales.
fr
ce n'est rien, r?pondit Chv??k avec une mine consolatrice, ce n'est que de la blague.
en
'That's just fun.' 'Of course it is,' the volunteer agreed.
eu
Kosta ahala kosta epaitu nahi banaute, epai nazatela.
es
Si quieren que los procesen conmigo que lo hagan.
fr
-Naturellement, r?pondit l'aspirant, s'imaginent-ils gagner leur guerre avec des proc?d?s pareils ?
en
'But I really don't know if it's the way to win the war with all these courts-martial.
eu
Azken finean, epaiketa batek ez dik egoera aldatzen.
es
Un proceso en el fondo no cambia nada en toda la situaci?n.
fr
Si ces idiots aiment tellement leur com?die de justice, grand bien leur fasse !
en
If they insist on trying me at any price, let them try me.
eu
-Eta nolatan, bada, managaiztu hintzen?
es
-Y ?qu? insurrecci?n has cometido?
fr
Mais en tout cas, cela ne changera rien ? la situation.
en
Generally speaking one trial can't change the situation at all.'
eu
-galdetu zuen Voditxka zulatzaile zaharrak, urtebeteko boluntarioari begikotasunez beha.
es
-pregunt? el viejo zapador Vodicka mir?ndolo con simpat?a.
fr
-Et comment qu't'as fait la r?bellion ? demanda le vieux sapeur en fixant un regard plein de sympathie sur Marek.
en
'And how did you mutiny?' asked Sapper Vodicka, looking at the volunteer with sympathy.
eu
-Ez nituenez Kuartel Nagusiko komunak garbitu nahi-erantzun zuen urtebeteko boluntarioak-, bada, koronelarengana eraman ninditean.
es
-No quer?a limpiar los retretes del cuartel general-contest? el voluntario-.
fr
-Mon cher, j'ai refus? p?remptoirement de nettoyer les cabinets de la garde de service.
en
'I refused to clean the rears in the guard-house,' he answered.
eu
Urde ederra. Oihuka hasi zitzaidaan, regimentsraport-agatik nengoela preso;
es
Por eso me llevaron al coronel, que es un puerco asqueroso.
fr
? cause de cet incident sans importance, on m'a conduit devant le colonel qui n'est qu'un vieux cochon.
en
'And so they took me all the way up to the colonel.
eu
preso arrunt bat nintzela;
es
 
fr
 
en
 
eu
guztiz harritzen zela nola eusten didan lurrak eta nola ez dion nire lotsagabekeriagatik jiratzeari uzten; harritzen zela, baita ere, nola egon daitekeen armadan ofizial izatera hel daitekeen boluntario bat, bere jokaerarekin buruzagien nazka eta mespretxua sor dezakeena.
es
?l me grit? que estaba arrestado y que se maravillaba de que la tierra todav?a me aguantara encima suyo y de que no dejara de rodar por la verg?enza de que haya aparecido en el ej?rcito un hombre con el derecho de ser soldado voluntario, que puede optar al honor de oficial, y que no obstante con su conducta solo despierta desprecio y asco.
fr
Ce sombre idiot s'est mis ? m'engueuler en hurlant que je devrais ?tre en taule, que l'on m'avait puni au rapport du r?giment, que j'?tais un criminel de droit commun et qu'il ?tait profond?ment ?tonn? de la patience de la terre qui continuait ? me porter, bien que j'eusse inflig? au genre humain la pire des hontes. Il me reprochait surtout d'avoir endoss? l'uniforme de l'arm?e et d'avoir nourri la folle pr?tention de devenir un officier.
en
And he was a pretty fair swine. He started to shout at me that I was locked up on the basis of a regimental report and that I was a common convict, that he was quite amazed that the earth still carried me and didn't stop turning round because of the shame that in the army there was a man with the rights of a volunteer who had claims to officer's rank, but who by his behaviour could only arouse revulsion and contempt in all his superiors.
eu
Erantzun nioan lurbiraren errotatzea ezin zuela ni bezalako boluntario baten agerpenak eten; natura legeak boluntarioen zigor-zutabeak baino indartsuagoak zirela, eta jakin nahi nuela nork behartu nintzakeen nik kakaztu gabeko komuna garbitzera, horretarako eskubidea baneukan ere errejimenduko sukalde higuingarri hartan egon ondoren, aza ustel eta pixez gainezkako ahari-haragiz inguratuta.
es
Yo le contest? que la rotaci?n del globo terr?queo no puede interrumpirse por la aparici?n de un voluntario como yo, que las leyes de la naturaleza son m?s fuertes que el gal?n de voluntario de un a?o y que me gustar?a saber qui?n puede forzarme a limpiar un retrete que no he ensuciado yo a pesar de que tendr?a derecho a hacerlo, con esa asquerosa cocina del regimiento, con la verdura podrida y la carne de carnero macerado.
fr
Je lui ai r?pondu que la rotation de la terre ne saurait ?tre arr?t?e par la pr?sence d'un petit aspirant tel que moi, que les lois de la nature ?taient sup?rieures ? la dignit? d'officier, et, pour terminer, je lui ai d?clar? que je serais fort heureux de savoir quelle puissance pourrait bien me forcer ? nettoyer un cabinet que je n'avais pas sali. J'ajoutai que, pourtant, il m'aurait ?t? facile de le faire, apr?s avoir aval? cette odieuse saloperie que l'on pr?pare ? la cuisine du r?giment et que l'on d?core du nom pompeux de choucroute.
en
I replied that the rotation of the globe could not be interrupted by the appearance on it of a volunteer like myself, that the laws of nature were more powerful than the shoulder-straps of volunteers and that I would like to know who could compel me to clean a rear, if I had not shitted in it myself, although I might be entitled to do so after the filthy catering there was in the regiment and after all that rotten cabbage and soaked salted mutton they gave us.
eu
Gero koronelari esan nioan, gainera, lurrak zergatik eusten zidan galdera hori bitxi samarra zela, nire erruagatik ez zuan-eta lurrikararik sortuko.
es
Luego le dije tambi?n al coronel que su extra?eza de que la tierra a?n me aguantara encima suyo era una tanto curiosa, ya que no puede producirse un terremoto para m?.
fr
J'ai encore ajout? que les paroles de monsieur le colonel concernant ma pr?sence sur terre m'?tonnaient fortement, mais que je me sentais absolument incapable d'occasionner un s?isme...
en
And then in addition I said to the colonel that his view as to why the earth still carried me was rather odd, since there would surely not be an earthquake because of me.
eu
Nire berbaldi guztiaren ostean, hortzak karraskatu zitzaizkioan koronel jaunari, erremolatxa izoztuak mingaina hozten dion behor bati legez, eta gero deiadar egin zidaan:
es
Mientras le hablaba el coronel no hizo otra cosa que casta?etear con los dientes como una yegua cuando siente sobre su lengua nabos helados, y luego me grit?:
fr
Pendant mon discours, le colonel claquait des dents telle une jument qui aurait mang? de la carotte gel?e. ? la fin il me hurla :
en
The colonel didn't do anything during the whole of my speech except grind his teeth like a mare when it feels the chill of frozen turnips on its tongue, and then he roared at me:
eu
"Hortaz, komuna garbituko duzu, bai ala ez?".
es
"Bueno, ?va a limpiar el retrete o no?" "A sus ?rdenes, no voy a limpiarlo".
fr
Alors, voulez-vous aller nettoyer les cabinets, oui ou non ?
en
'"Very well, then, are you going to clean the rear or aren't you?" '"Humbly report, I'm not going to clean any rear."
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut ez dudala komun bat bera ere garbituko".
es
"Va a limpiarlo, voluntario.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon colonel, que c'est non.
en
'"You are going to clean it, you volunteer!"
eu
"Garbitu egingo duzu, Sie Einj?hriger".
es
Lo har?". "A sus ?rdenes;
fr
-Et moi je vous d?clare, aspirant, que vous allez les nettoyer sur-le-champ.
en
'"Humbly report, I'm not."
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut ezetz".
es
no voy a limpiar nada". "?Por los clavos de Cristo!
fr
 
en
 
eu
"Kaxuen zotz, ez bat, baizik eta ehun komun garbituko dituzu!".
es
?No va a limpiar un retrete sino cien!" "A sus ?rdenes;
fr
-J'ai le regret de vous d?clarer avec ob?issance, mon colonel, que je n'en ferai rien.
en
'"Bloody hell, you're going to clean not only one rear but a hundred rears!"
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut ez ditudala ez ehun ez bat garbituko!".
es
no limpiar? ni cien retretes ni uno".
fr
-Nom de Dieu !
en
'"Humbly report, I'm not going to clean either a hundred rears or one rear."
eu
Eta horrela etengabe:
es
Y as? todo el rato:
fr
par le Christ et la Vierge, vous allez me nettoyer non pas un, mais cent cabinets, et tout de suite !
en
'And so it went on and on:
eu
"Garbituko duzu?". "Ez dut garbituko".
es
"?Va a limpiar?" "No voy a limpiar".
fr
-J'ai le regret de vous d?clarer avec ob?issance, mon colonel, que je ne nettoierai ni un, ni cent cabinets.
en
"Are you going to clean it?" "I'm not going to clean it."
eu
Komunak hara eta hona hegaka, Pavla Moudra idazlearen haur esaera bat balitz bezala.
es
Los retretes iban de un lado a otro como si se tratara de un dicho infantil de la escritora Paula Moudra.
fr
Et cela continua longtemps de la sorte.
en
Rears flew about all over the place as though it was a nursery rhyme by the writer Pavla Moudr?.
eu
Koronela bulegotik korrika zebilean, eroturik bezala, harik eta eseri eta esan zuen arte:
es
El coronel empez? a andar por la habitaci?n como un loco, al final se sent? y dijo:
fr
Le colonel continuant ? me demander :
en
The colonel ran up and down the office like a madman and finally sat down and said:
eu
"Pentsa ezazu ondo, nik dibisioko epaitegira bidaliko zaitut men ez egiteagatik.
es
"Pi?nselo bien;
fr
Voulez-vous nettoyer les cabinets ?
en
"Think it over carefully.
eu
Ez pentsa zeu izango zarenik gerra honetan fusilatua den estreinako boluntarioa.
es
le enviar? al tribunal de la divisi?n por insurrecto.
fr
cependant que je m'obstinais ? r?pondre :
en
I'm going to send you to divisional court for mutiny.
eu
Serbian 10.
es
No crea que es el primer voluntario de un a?o que se fusila en esta guerra.
fr
Je ne nettoierai rien du tout.
en
Don't imagine that you'll be the first volunteer to be shot in this war.
eu
konpainiako bi boluntario urkatu genituen, eta 9.eko bat arkume bat bezala fusilatu.
es
En Serbia colgamos a dos de la d?cima compa??a y fusilamos como a un cordero a uno de la novena.
fr
Le colonel marchait le long du bureau comme un taureau furieux.
en
In Serbia we hanged two volunteers of the ioth company and shot one of the 9th in cold blood.
eu
Eta zergatik?
es
?Y por qu??
fr
R?fl?chissez encore avant qu'il soit trop tard.
en
And why?
eu
Haien setagatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
bi urkatuek uko egin zioten Xabats ondoan gerrillari serbiar baten andrea eta semea sastatzeari, eta 9.
es
Porque eran duros de mollera.
fr
Savez-vous que vous ?tes passible du conseil de guerre, et croyez-vous par hasard que vous seriez le premier aspirant que j'aurais supprim?.
en
All because of their pig-headedness.
eu
konpainiako boluntarioa aurrera ez joatiagatik fusilatu zuten, hankak puztuta eta oin zapalak zeuzkala esaten bazuen ere, aitzakia moduan.
es
Los dos a los que colgamos se negaron a apu?alar a la mujer y a los ni?os de un guerrillero b?lgaro en Schbatz, y al de la novena lo fusilamos porque no quer?a avanzar y se excus? diciendo que ten?a los pies hinchados y un pie plano.
fr
Sachez que nous avons pendu deux aspirants de la 10e compagnie, peu de jours apr?s en avoir fait passer un de la 9e par les armes, car il s'?tait refus? ? marcher en pr?tendant qu'il avait des engelures aux pieds.
en
Those two who were hanged had hesitated to stab the wife and kid of a comitadji near Sabac, and the volunteer from the 9th company was shot because he wouldn't advance and made the excuse that he had swollen legs and was flat-footed.
eu
Orduan komuna garbituko duzu, bai ala ez?".
es
Bueno, ?va a limpiar los retretes o no?" "A sus ?rdenes;
fr
Enfin, voulez-vous nettoyer les cabinets oui ou non ?
en
Very well, then, will you clean the rears or not?"
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut ezetz".
es
no voy a limpiarlos".
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon colonel, que c'est non !
en
'"Humbly report, I won't."
eu
Koronelak, niri so, esan zidaan:
es
El coronel me mir? y dijo:
fr
-Le colonel me fixa un instant dans les yeux, puis il me demanda :
en
'The colonel looked at me and said:
eu
"Aizu, eslaviarzalea ote zara?".
es
"Oiga, ?es eslav?filo?" "A sus ?rdenes;
fr
-Ne seriez-vous pas par hasard slavophile ?
en
"Listen, do you happen to be a Slavophil?"
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut ezetz".
es
no".
fr
-Non, mon colonel.
en
'"Humbly report, I don't."
eu
Gero handik atera ninditean eta aditzera eman zidatean mendekotasuna ukatzeaz akusatzen nindutela.
es
Luego se me llev? y me dijo que me acusaban de insurrecto.
fr
-L?-dessus, on m'a reconduit en prison et on m'a fait l'honneur de m'inculper de " r?bellion ".
en
'After that they took me away and declared that I was accused of mutiny.'
eu
-Hobe duk-esan zuen Xveikek-tontoarena egitea.
es
-Lo mejor es que te hagas pasar por idiota-dijo ?vejk-.
fr
-Tu ferais bien, d?clara Chv??k, de d?clarer que tu ?tais idiot.
en
-'The best thing you can do now,' said ?vejk, 'is to pretend to be an idiot.
eu
Presondegi militarrian nengoenian, bazegoan han gurekin tipo azkar bat, hezia, Merkataritza Eskolako irakaslea zena.
es
Cuando estuve arrestado en el cuartel hab?a con nosotros un hombre muy culto y juicioso, un profesor de la escuela de comercio.
fr
Lorsque j'?tais aux arr?ts ? la garnison, nous avions avec nous un tr?s brave homme, tr?s intelligent, un professeur ? l'?cole commerciale.
en
When I sat in the garrison gaol, we had with us a very intelligent and well-educated fellow who was a teacher at a commercial school.
eu
Frontetik desertatu eta kristoren epaiketa egin ziotean, eskarmentu gisa epaitu eta urkatzeko.
es
Hab?a desertado del frente y ten?an que hacerle un proceso, condenarlo y colgarlo para que sirviera de escarmiento.
fr
Il avait d?sert? son r?giment pendant qu'il ?tait au front et on a voulu lui faire un grand proc?s, comme exemple.
en
He "dissented" from thVfront and an awfully fine show trial was fixed up for him, so that he could be condemned and hanged as a warning to others.
eu
Baina aise irten zuan korapilotik:
es
Pero ?l se sali? del atolladero de una manera muy sencilla:
fr
On voulait le condamner ? ?tre pendu. Et pourtant, il a r?ussi ? se d?brouiller et ? se tirer des pattes.
en
But he managed to get out of the whole mess in an awfully simple way.
eu
herentziazko gaixotasuna zeukalako itxurak egiten hasi zuan, eta Goi Agintaritzako sendagileak aztertu zuenian, iragarri zian berak ez zuela desertatu, gaztetatik gogoko zuela bidaiatzia, betidanik desagertu eta urrutira joan nahi zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun batean Hanburgon itzarri zela, eta beste egun batean Londresen, eta ez zekiela nola heldu zen hara. Aita alkoholikoa zela, eta bere burua hil zuela hura jaio aurretik.
es
hizo ver que ten?a una tara hereditaria y cuando lo examin? el m?dico de la plana mayor le dijo que no hab?a desertado, que desde su infancia le gustaba mucho viajar y que siempre anhelaba ir adonde fuera y desaparecer en la lejan?a.
fr
Il s'est mis ? faire le cr?tin, et lorsque le major l'a examin?, il lui a d?clar? qu'il n'avait pas d?sert?, mais que depuis son enfance il aimait ? voyager, qu'il avait toujours eu la nostalgie d'aller quelque part, tr?s loin, qu'une fois il s'?tait retrouv? ? Hambourg, une autre fois ? Londres, sans pouvoir se rendre compte comment cela lui ?tait arriv?.
en
He started by pretending that he had got some congenital disease and when the staff doctor examined him he said he had not "dissented" but that from his earliest years he had liked to travel and had always had a longing to vanish in some faraway part of the world.
eu
Ama prostituta zela, mozkortia, eta eldarnio batek jota hil zela. Arreba gaztia ito egin zela, eta arreba zaharrak tren azpira bota zuela bere burua.
es
 
fr
Il d?clara que son p?re avait ?t? un alcoolique, d?c?d? ? l'h?pital avant sa naissance, que sa m?re exer?a longtemps le m?tier de prostitu?e, et qu'elle buvait ?galement et qu'elle ?tait morte ? la maison des ali?n?s. Ensuite, que sa s?ur cadette s'?tait noy?e.
en
 
eu
Anaiak Vyxehradeko treneko zubitik egin zuela salto.
es
Una vez lleg? a Hamburgo y otra a Londres sin saber c?mo.
fr
L'a?n?e s'?tait jet?e sous une locomotive, et son fr?re avait saut? du haut du pont dans une rivi?re.
en
Once he had woken up in Hamburg and another time in London and he had not known how he got there.
eu
Aitonak bere emaztia hil zuela eta, petroliotan blai, su eman ziola bere buruari. Beste amona ijitoekin zebilela arlote, eta kartzelan pospoloekin pozoitu zela. Lehengusu bat batzuetan epaitu zutela suteak egiteagatik eta kartzelan lepoko zainak ebaki zituela kristal puska batekin.
es
 
fr
Quant ? son grand-p?re, apr?s avoir assassin? sa femme, il s'?tait asperg? de p?trole pour se br?ler vif. Sa deuxi?me grand'm?re ?tait all?e se balader avec des tziganes et, finalement, elle se donna la mort en prison en avalant le phosphore d'une bo?te d'allumettes.
en
His father had been an alcoholic and had committed suicide before his birth. His mother had been a prostitute who took to drink and died of delirium tremens. His younger sister drowned herself; his elder one threw herself under a train; his brother jumped from the railway viaduct at Vy?ehrad; his grandfather murdered his wife, poured paraffin on himself and set himself on fire; his other grandmother used to gad about with the gipsies and poisoned herself in prison with matches; one cousin was condemned several times for arson and cut his jugular vein with a glass splinter in the Carthusian monastery prison;
eu
Aitaren parteko lehengusinak seigarren solairutik bere burua bota zuela Vienan. Berari ez ziotela heziketa artatsurik eman eta hamar urte bete arte ez zuela hizketan ikasi, ze sei hilabeterekin mahaiari lotu eta kalera irten ziren batian, katuak lurrera bota zian eta erortzean buruan hartu kolpia. Noizbehinka buruko min handia izan ohi zuela, eta halakoetan ez zekiela zertan ari zen ere.
es
Dijo que su padre era alcoh?lico y que se suicid? antes de que ?l naciera, que su madre era prostituta y beb?a y hab?a muerto de delirio, su hermana peque?a se hab?a ahogado y la mayor se hab?a echado debajo de un tren, su hermano se hab?a echado del puente del ferrocarril de Wyschehrad, su abuelo hab?a asesinado a su mujer, su otra abuela hab?a tenido tratos con gitanos y se hab?a envenenado en la c?rcel con cerillas, a uno de sus primos lo hab?an condenado un par de veces por incendiario y se hab?a cortado las venas del cuello con trocitos de vidrio en Karthaus, una prima suya por parte de padre se hab?a tirado desde un sexto piso en Viena y que su propia formaci?n hab?a estado muy descuidada y no hab?a aprendido a hablar hasta los diez a?os porque cuando ten?a seis meses una vez lo pusieron con los pa?ales en la mesa y se fueron y un gato lo tir? al suelo y al caer se le parti? la cabeza y de vez en cuando todav?a le dol?a mucho y en aquellos momentos no sab?a lo que hac?a y cuando se fue del frente hacia Praga se encontraba en este estado y no volvi? en s? hasta que la polic?a militar lo detuvo.
fr
De plus, un de ses neveux avait ?t? condamn? pour pyromanie et s'?tait suicid? dans la prison de Kartouze, en s'ouvrant les veines ? l'aide d'un morceau de verre. Puis, une de ses cousines s'?tait jet?e du sixi?me ?tage d'une maison ? Vienne. Enfin, il ajouta qu'il n'?tait lui-m?me qu'un enfant abandonn?, qu'il avait re?u une mauvaise ?ducation et que, par-dessus le march?, lorsqu'il ?tait un b?b? de six mois, il ?tait tomb? de la table et s'?tait cogn? gravement la t?te.
en
a female cousin on the father's side threw herself out of the sixth storey of a building in Vienna. He himself had had a frightfully neglected upbringing and coukln't speak until he was ten, because once when he was six months old and they were changing his nappies and left him alone on the table, a cat pulled him off it and he knocked his head in the fall. He also had violent headaches from time to time and on those occasions he didn't know what he was doing.
eu
Halako egoeran ere, hain zuzen, Praga aldera alde egin zuela frontetik, eta U Fleku tabernan polizia militarrak atxilotu zuenian bere onera etorri zela.
es
Amigos m?os, hubierais tenido que ver cu?n a gusto lo enviaron a su casa.
fr
Il a d?clar? encore qu'il avait de temps ? autre un mal ? la t?te formidable et que, dans ces moments-l?, il ne savait plus ce qu'il faisait, que ce devait ?tre ? un moment pareil qu'il ?tait parti du front et qu'il n'avait repris ses sens qu'au moment o? la patrouille l'a d?couvert chez Fleck. Ah !
en
It was in a state like this that he went from the front to Prague and it was only when the military police arrested him at the pub U Fleku that he came to.
eu
Ikusi beharko zenuten zein gustura askatu zuten soldadutzatik, eta ziegan berarekin zeuden bost soldaduek, badaezpada ere, hau idatzi zitean papertxo batean:
es
Y unos cinco t?os normales que estaban en la misma habitaci?n que ?l, por si acaso, se escribieron en una hoja de papel:
fr
Aussi, les cinq poilus qui ?taient ses compagnons de cellule lui ont demand? sa combine, et tous l'ont inscrite sur un bout de papier.
en
About five servicemen who sat with him in the same cell for all eventualities made the following notes on a piece of paper:
eu
Aita alkoholikoa. Ama prostituta.
es
Padre alcoh?lico, madre prostituta.
fr
Ils avaient marqu? : p?re alcoolique ;
en
'Father alcoholic. Mother prostitute.
aurrekoa | 100 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus